Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ДВУЯЗЫЧИЕ КАК ОСНОВА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: НА ПРИМЕРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ США

Работа №37288

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

педагогика

Объем работы91
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
582
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Теоретические основы изучения билингвизма 6
1.1 Понятие «двуязычие» («билингвизм») 6
1.2 Понятие «межкультурная коммуникация» 16
1.3 Опыт билингвального обучения в США 41
Глава 2 Опытно-экспериментальная работа по проектированию билингвальной образовательной среды как основы межкультурной коммуникации в образовательном учреждении Казани 53
2.1 Организация эксперимента 53
2.2 Проведение эксперимента 56
2.3 Интерпретация полученных результатов 76
Заключение 82
Список использованной литературы 86


Актуальность. Одной из особенностей нашего времени является изменчивость и динамичность не только межгосударственных отношений, но и геополитической картины мира в целом, поскольку развитые страны оказывают весомое значение идеи глобализации. Сегодня на пути к этой цели важными инструментами, ускоряющими ее достижение, становятся интеграционные технологии в обучении. Именно они определяют перспективы и основные направления развития мирового сообщества по реализации глобализационных стремлений.
Открытие межгосударственных границ приводит к распространению многоязычия в обществах разных стран мира. В связи с этим растет и интерес к проблеме билингвизма. Острый социальный интерес к проблеме двуязычия пока характерен и для отечественного общества, однако актуальность и ангажированность относительно данного вопроса, которая имеет выраженную эмоциональную окраску дискуссий вокруг обозначенной проблематики и манипуляции данным понятием препятствуют выработке общегосударственной концепции языковой политики.
Кроме того, процесс усложняет и ряд объективных факторов, а именно: недостаточное количество ученых в понимании самого явления двуязычия, наличие множества классификаций и подходов к его толкованию, неоднозначность трактовки роли билингвизма для индивида и общества в целом, недостаточность разработки методического и дидактического материала для обучения билингвов в общеобразовательных учреждениях страны.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена изучением теоретического материала и разработкой методического материала по внедрению билингвальной межкультурной компетенции в общеобразовательном учреждении. В связи с вышеизложенным, была выбрана тема исследования - «Двуязычие как основа межкультурной коммуникации: на примере образовательных учреждений США».
Теоретической и методологической базой данного исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых, среди которых: В. Н. Ярцева, У. Вайнрайх, В. Ю. Розенцвейг, В. А. Аврорин, А. Д. Швейцер, Л. В. Щерба, Ф. П. Филин, А. П. Садохин, С. Стенли, А. М. Шлезингер мл. и другие.
Целью данного исследования является изучение двуязычия как основы межкультурной коммуникации: на примере образовательных учреждений США. Цель исследования предполагает следующие задачи, которые будут решаться в ходе данной работ:
• исследовать понятие «двуязычие» (билингвизм);
• проанализировать понятие «межкультурной коммуникации»;
• провести опытно-экспериментальное исследование по проектированию билингвальной образовательной среды как основы межкультурной коммуникации в образовательном учреждении Казани;
• организовать педагогический эксперимент по проектированию билингвальной образовательной среды как основы межкультурной коммуникации в образовательном учреждении Казани;
• интерпретировтаь полученные данные в рамках педагогического эксперимента по проектированию билингвальной образовательной среды как основы межкультурной коммуникации в образовательном учреждении Казани.
Объект исследования - билингвальная образовательная среда.
Предмет исследования - проектирование билингвальной образовательной среды как основы межкультурной коммуникации в образовательном учреждении Казани.
Методы исследования:
- теоретические: анализ философской, психолого-педагогической, учебнометодической и инструктивно-методической литературы;
- систематизация, индукция, дедукция, аналогия, сравнение.
База проведения эксперимента: Муниципальное Автономное Общеобразовательное Учреждение «Гимназия-интернат №4» Кировского района г . Казани.
Научная новизна. В соответствии с направлением выбранной темы исследования, на основе теоретического и практического анализа учебной, научной, методической литературы и исследований, связанных с
проектированием билингвальной образовательной среды как основы межкультурной коммуникации в образовательном учреждении, был проанализирован ряд методических работ, на основе которых была составлена экспериментальная разработка по внедрению билингвальной образовательной среды как основы межкультурной коммуникации в образовательном учреждении.
Практическое значение полученных результатов заключается в рекомендациях по совершенствованию организации и активизации билингвальной образовательной среды как основы межкультурной коммуникации в образовательном учреждении. Выводы и методические рекомендации целесообразно использовать в дальнейшей научной разработке проблем организации внеучебной работы, совершенствования её информационно-методического обеспечения при изучении иностранных языков в средних школах, обеспечении системы дистанционного обучения иностранным языкам.
Структура работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В рамках научного поиска выполнено теоретическое и экспериментальное исследование проблемы билингвального межкультурного диалога учащихся 8-9 классов в условиях внеучебной работы общеобразовательного учреждения. Полученные результаты служат основанием для ряда мотивированных общих выводов.
1. Предложено теоретическое обобщение и новое решение проблемы билингвального межкультурного диалога подростков в контексте внеучебной работы общеобразовательного учреждения. Проблема билингвального межкультурного диалога подростков является одной из актуальных для российской Федерации, страны с большим количеством разнообразных и НЕ похожих друг на друга культур, страны с большим количеством проблем относительно межкультурных отношений.
Преодоление данной проблемы позволяет устранить общее противоречие между государственными и общественными требованиями к межкультурному развитию на имеющемся уровне подготовки учащихся общеобразовательных учреждений к межкультурному взаимодействию в условиях внеучебной деятельности общеобразовательного учреждения.
Так, решение и устранение недостатков данного вопроса направлено на формирование человека, способного изменять себя и свое бытие и одновременно такого, который понимает и принимает обычаи, традиции, ценности других национальностей. На основе обобщения данной проблемы уточнено содержание понятия «межкультурный диалог». Понятие «межкультурный диалог» охарактеризовано как совокупность непосредственных отношений и связей, которые формируются между различными культурами, а также результатов, взаимовлияния культур и культурных заимствований.
2. Определены и экспериментально проверены педагогические условия развития межкультурного диалога учащихся 8-9 классов, реализуемых на принципах системного применения:
• культурологическое направление внеучебной деятельности - формирование личности подростка на основе билингвального межкультурного воспитания;
• активизация билингвальной межкультурной коммуникации - интенсивность коммуникационных процессов путем познания обычаев и традиций людей разных национальностей;
• билингвальное межкультурное направления внеучебной деятельности - внедрение учителем массовых форм внеучебной работы учащихся 8-9 классов, к которым относятся: тематические вечера, пресс-конференции, вечера вопросов и ответов, встречи с представителями различных национально-культурных обществ города Казань.
В рамках данного исследования охарактеризованы критерии и показатели развития билингвального межкультурного диалога учащихся 8-9 классов. Критериями сформированности готовности к билингвальному межкультурному взаимодействию являются:
• мотивация - личностная значимость конкретных мотивов билингвального межкультурного взаимодействия;
• когнитивность - применение комплекса умений и навыков по организации билингвального межкультурного диалога;
• креативность - умение всесторонне раскрыть особенность творческого процесса;
• рефлексии - умение самосовершенствоваться амореализовываться.
В соответствии с указанными критериями и показателями, а также основываясь на результаты анкетирования охарактеризован низкий, средний и высокий уровни развития билингвального межкультурного д иалога учащихся 8-9 классов.
Проверено влияние педагогических условий на развитие билингвального межкультурного диалога учащихся 8-9 классов в условиях внеучебной деятельности. Анализ результатов формирующего этапа эксперимента показал, что в экспериментальной группе, где проведено целенаправленную подготовку учащихся к билингвальному межкультурному диалогу, обобщенный показатель уровня развития билингвального межкультурного взаимодействия вырос с низкого уровня до высокого; у слушателей контрольной группы этот показатель увеличился с низкого до среднего уровня.
3. Разработаны методические рекомендации для учащихся 8-9 классов с целью подготовки их к билингвальному межкультурному диалогу. В основу методических рекомендаций положены современные технологии личностно-ориентированного и проектного обучения. Кроме того, изучение и внедрение билингвального межкультурного диалога подростками происходит средствами интерактивной методики и тренинга. В результате усвоения методических рекомендаций учащиеся 8-9 классов приобретают не только знания, но и практические умения и навыки организации билингвального межкультурного диалога.
Таким образом, выполнение задач исследования позволило достичь его цели - обоснование билингвального межкультурного диалога как фактора развития социальности учащихся 8-9 классов.
Проведенное исследование не исчерпывает всех аспектов проблемы развития билингвального межкультурного диалога учащихся 8-9 классов. В дальнейших исследованиях следует сосредоточить внимание на совершенствовании педагогических средств для оценки уровня подготовки учащихся к билингвальному межкультурному диалогу.



1. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы
исследования / Пер. с англ. и комментарии Ю.А. Жлуктенко. - Киев, 1979.
3. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. - М., 1972.
4. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы изучения двуязычия и многоязычия. - М.: «Наука», 1972.
5. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. - М., 1976.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика. 1999.
7. Энциклопедия «Кругосвет»
8. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.
9. Бурыкин А.А. Ментальность, языковое поведение и национально- русское двуязычие // Мир слова русского - http://www.rusword.org.
10. Капочкина А.Г. Статус родного языка в билингвальной школе //
Проблемы билингвального образования -
http://gcon.pstu.ac.ru/pedsovet/programm/-section=2 1- 12.htm
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука. 2003.
12. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учебное пособие. - Иваново, 1997.
13. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.
14. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., Советская энциклопедия, 1990.
15. Дешериев Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972.
16. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция и общение не на родном языке (Экспериментальное исследование на материале финскорусского двуязычия): Автореферат. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1988.
17. Ильяшенко Г.П. Языковые контакты: на материале славяномолдавских отношений. - М.: Наука, 1970.
18. Белянин В.П. Психолингвистика. - М.: Флинта, 2004.
19. Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию. Череповец, 2000.
20. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М., 1969.
21. Гуревич П.С. Культурология: Учебное пособие / П.С. Гуревич. - М.:
Юнити, 2008.
22. БСЭ. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978.
23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974.
24. Г ришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. - М.: Академия, 200
25. Андрианов М.С. Невербальная коммуникация: психология и право.
- М.: Институт Общегуманитарных Исследований, 2007.
26. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция в структуре языка. - М.: Наука, 1984.
27. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации.
- М.: Гнозис, 2001.
28. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин. - М.: Высшая шк., 2005
29. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Гнозис, 2003.
30. Халеева И.И. Вместо предисловия редактора: Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия (из опыта
подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. научных трудов. - М.: МГЛУ,1999. - Вып.444. - С.5-14
31. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Гнозис, 2007.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Наука,
1990
33. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник / Под ред. А.П. Садохина.
- М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.
34. Hall E.T. The Silent Language. - Garden City; NY: Doubleday, 1959.
35. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учебное пособие.
- Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
36. Багироков Х.З. Монография. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2004.
37. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.:
Слово, 2000
38. Stanley S. Seidner, In Quest of a Cultural Identity: An Inquiry for the Polish Community (New York: Teachers College, Columbia University, 1976).
39. Kloss, American Bilingual Tradition.
40. Crawford, Educating English Learners.
41. Kloss, American Bilingual Tradition, 369.
42. Kloss, American Bilingual Tradition, 369.
43. Crawford, Educating English Learners.
44. Miren Uriarte, Nicole Lavan, Nicole Agusti, et al., “English Learners in Boston Public Schools: Enrollment, Engagement and Academic Outcomes of Native
Speakers of Cape Verdean Creole, Chinese Dialects, Haitian Creole, Spanish, and Vietnamese,” Gaston Institute Publications, no. 130 (2009): 73.
45. Arthur M. Schlesinger Jr., The Disuniting of America: Reflections on a Multicultural Society (New York: W. W. Norton, 1992).
46. Ellen Bialystok, “Reshaping the Mind: The Benefits of
Bilingualism,” Canadian Journal of Experimental Psychology/Revue canadienne de psychologie experimental 65 (2011): 229-235.
47. Ruben G. Rumbaut, “English Plus: Exploring the Socioeconomic Benefits of Bilingualism in Southern California,” in The Bilingual Advantage: Language, Literacy and the US Labor Market, ed. Rebecca M. Callahan and Patricia C. Gandara (Bristol, UK: Multilingual Matters, 2014), 182-208.
48. Hamers, J. F., & Blanc, M. H. (2000). Biliguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press
49. Grosjean, F. (2010). Bilingual Life and Reality. USA: Harvard University
Press.
50. Grosjean, F. (2008). Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University
Press.
51. Kaplan, D. ve Manners, R.A.(Ed). (1968). Theory in Anthropology, Aldine Publishing Company, Chicago
52. Kesckes, I. ve Papp, T. (2000), Foreign Language and Mother Tongue, Hillsday, NJ: Lawrence Erlbaum.
53. Grosjean, F.(1982).Life with Two Languages. USA: Harvard University Press
54. Baker, C. (2011). Foundations of Bilingual Education (5th Edition). Bristol, New York, Ontario: Multilingual Matters.
55. Baker, C. (2007). A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism (3th Edition). Clevedon: Multilingual Matters.
56. Beardsmore, H. B. (1982). Bilingualism Basic Principles. England: Clevedon Publishing.
57. Grosjean, F. (2008). Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University Press.
58. Grosjean, F. (2010). Bilingual Life and Reality. USA: Harvard University
Press.
59. Hoffmann, C. (1991). An Introduction to Bilingualism. London and New York: Longman.
60. Cenoz, J. and Gorter, D. (2011). Focus on Multilingualism: A Study of Trilingual Writing. Modern Language Journal 95: 356-369.
61. Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review, 57 (3): 402-423.
62. Cook, V. (2013). Multi-competence. The Routledge Encyclopedia of Second Language Acquisition, P. Robinson (Ed.), 447-451. New York: Routledge.
63. Cummins, J. (1991). Interdependence of first- and second-language- proficiency in bilingual children. In E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children (s. 70-89). Cambridge, MA: Cambridge University Press.
64. Cummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy: bilingual children in the crossfire. Clevedon [England]; Buffalo [N.Y.]: Multilingual Matters.
65. Luk, G., & Bialystok, E. (2013). Bilingualism is not a categorical variable: Interaction between language proficiency and usage. Journal of Cognitive Psychology (Hove, England), 25(5), 605-621.
66. Field, F. W. (2011). Key Concepts in Bilingualism. New York: Palgrave Macmillan.
67. Yildmm, A. ve §im§ek, H. (2011). Sosyal Bilimlerde Nitel Ara§tirma Yontemleri. (8. baski). Ankara: Se?kin Yayinlari.
68. Imer, K. (1987), “Toplumdilbilimin Kimi Kavramlarma Bir Baki§ ve Dil Turleri”, A.U. Dil ve Tarih-Cografya Fakultesi Dergisi 213-230.
69. Guvenf, Bozkurt. (1999), insan ve Kultur, (8. Baski), Istanbul: Remzi Kitabevi
70. Akarsu, B. (1998), Dil - Kultur Baglantisi, istanbul: inkilap Kitabevi
71. Akinci, M. A. (5-6 Mayis 2007). Fransa’da Turkfe Ana Dili Egitimi ve iki Dilli Turk
72. Qocuklarinin Dil Becerileri. II. Avrupa Turk Dili §oleni. TOBB Ekonomi ve Teknoloji Universitesi, Sogutozu, Ankara.
73. Durumlarina ili§kin Ogrenci, Veli ve Ogretmen Goru§leri (Fjell ilkogretim Okulu Ornegi). Selfuk Universitesi Sosyal Bilimler Enstitusu Dergisi, 21, 71-85.
74. Qakir, M. (2002-2003). Almanya’daki Qok Kulturlu Ortamlarda Turkfenin Anadili Olarak Kullanimi.Anadolu Universitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 2(1), 39 -57.
75. Merriam, S. B. (2013). Nitel Ara§tirma Turleri. Nitel Ara§tirma (Qev. Ed. Selahattin Turan) ifinde. Ankara: Nobel Yayinlari.
76. Temel, Z. F. ve Yazici, Z.(2014). iki Dilli ve Qok Kulturlu Ortamlarda Yeti§en Qocuklar ifin Anadilinin Gerekliligi. Turk Dili ve Edebiyati Dergisi, 622, 495-505.
77. Tozun, i. (2014). ingiltere’de Azinlik Gruplar ve Egitim: ‘Turkfe Konu§an Gofmenler’. Die Gaste, 30, 4.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ