Тема: ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ И ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИСПАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М.А. АСТУРИАСА «МАИСОВЫЕ ЛЮДИ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Художественный текст: языковые особенности и проблемы
перевода 7
1.1 Художественный стиль как синтез стилей речи 7
1.2 Особенности художественного стиля речи 9
1.3 Основные проблемы перевода художественного текста 17
1.4 Понятие переводческих трансформаций и переводческих приёмов 22
Глава II. Лексическая символика в романе М.А. Астуриаса «Маисовые люди» 27
2.1 Ключевые слова и символы в романе М.А. Астуриаса «Маисовые люди» 30
2.1.1. Понятие ключевого слова и символа 30
2.1.2. Символическое пространство 36
2.1.3. Символические растения 37
2.1.4. Символические предметы 39
2.1.5. Символические действия 39
2.2 Передача лексем цвета и запаха в переводе романа М.А. Астуриаса
«Маисовые люди» 41
Глава III. Лексико-стилистические и лексико-семантические трансформации при переводе романа М.А. Астуриаса «Маисовые люди» 46
3.1. Перевод метафоры и сравнения 46
3.2 Перевод эпитета 53
Заключение
Список источников и использованной литературы
📖 Введение
Актуальность работы заключается в следующем: несмотря на основополагающие методики перевода художественных произведений и большое количество проведённых исследований, связанных с поиском решения проблем художественного перевода ряд проблем, связанных с переводом художественного стиля речи, остаётся актуальным.
Лингвистическое исследование на базе сопоставительного переводческого анализа особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе произведений художественной литературы с испанского языка на русский язык, на данный момент, приобрело особую актуальность в связи с растущей необходимостью расширенного изучения испанского языка, а также с целью повышения качества художественных переводов испаноязычной литературы на русский язык.
В целях способствования повышению качества перевода художественной литературы, важность профессионального выполнения которого значительно возросла в связи с повышенным интересом специалистов и учёных к данной области перевода, данное исследование связано с поиском детального подхода к рассмотрению особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций выявленных в рамках работы с оригиналом и русским переводом романа «Маисовые люди» 1972 г. (“Hombres de mafz” 1949 г.) Мигеля Анхеля Астуриаса.
Следует также отметить, что актуальность данной дипломной работы обусловлена тем, что испанский язык остаётся одним из самых распространённых языков на планете, вследствие чего растёт число межкультурных контактов, все больше людей изучают испанский язык, знакомятся с культурой испаноязычных стран. Безусловно, литературные произведения составляют неотъемлемую часть культуры: с помощью них читатель знакомится с особенностями этноса, узнает о мировоззрения жителей других стран, что способствует ведению успешного межкультурного диалога. Актуальность данного исследования, направлена на поиск решения проблем, связанных с осуществлением качественного перевода художественных произведений и важностью передачи достоверной информации о культурах других народов.
Целью исследования является теоретическое и практическое рассмотрение авторских и переводческих особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций, выявленных в переводе выбранного произведения, произвести сопоставительный анализ оригинального текста (испанский язык) и текста перевода (русский язык), осуществить поиск трансформаций, влияющих на изменение передачи смысла в процессе перевода, а также на выбор используемых средств выразительности (тропов). Объект, предмет и цель исследования определяют основные задачи исследования.
Объектом исследования служит художественное произведение Мигеля Анхеля Астуриаса «Маисовые люди» (“НотЬ^ de mа^z”) 1949 г. Выбор объекта для данного исследования обусловлен малоизученными аспектами перевода испаноязычной литературы в жанре магический реализм, а также нехваткой учебного материала для ознакомления с творчеством Мигеля Анхеля Астуриаса. В связи с этим, данная квалификационная работа также направлена на изучение сложности и многообразия выбора лексических средств в процессе перевода художественных произведений Мигеля Анхеля Астуриаса.
Предметом исследования являются лексико-семантические и лексико-стилистические трансформации, выявленные при переводе. Выбор предмета мотивирован тем, что в настоящее время проблема с понятием переводческих трансформаций и особенностями их применения, в частности, при переводе испаноязычной художественной литературы, которая, в свою очередь, осложнена индейской лексикой, остаётся актуальной. Соответственно, центральное место данного научного исследования занимает изучение оригинальных переводческих трансформаций, переводческих решений, связанных с эквивалентной передачей семантики оригинального текста произведения.
Задачи исследования:
1) обозначить лексические трансформации, используемые в процессе перевода для более точной передачи смысла оригинального текста;
2) провести лингвопереводческий анализ выбранных с целью исследования единиц перевода;
3) выполнить анализ особенностей лексико-семантических и лексикостилистических средств с целью выявления отдельных типов лексических трансформаций;
4) качественно сопоставить лексико-семантические и лексико-стилистические трансформации в исследуемом художественном тексте.
Актуальность научного исследования заключается в выборе объекта и предмета исследования, в том, что особенности лексико-стилистических и лексико-семантических трансформаций в переводе рассматриваются на примере произведения латиноамериканской художественной литературы жанра магический реализм. Результаты данного исследования вносят определённый вклад в сопоставительное языкознание и способны обновить переводческие представления об использовании трансформаций при переводе испаноязычной художественной литературы, а также указать на возможность поиска эквивалентных переводческих сочетаний, соответствующих нормам перевода текста художественного стиля.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в выявлении и систематизации особенностей перевода лексико-семантических и лексико-стилистических средств в художественных произведениях, а также в детальном рассмотрении художественного перевода с точки зрения лингвистики и литературоведения. Определённый с помощью сопоставительного анализа переводческий материал позволяет оценить качество перевода, ознакомиться с языковыми особенностями перевода, а также соотнести полученные данные с общеизвестными методиками перевода.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов анализа на лекционных курсах по литературоведению, переводоведению, лексикологии и стилистике. Результаты анализа могут быть также использованы для составления словарей и практических пособий по переводу.
Теоретическая база исследования основывается на изучении и анализе материалов по теории и практике перевода, а также использовании словарей. Основным материалом данного исследования является оригинальное художественное произведение Мигеля Анхеля Астуриаса (“ИошЬгеБ ёе ша{7”) 1949 г. и его русскоязычный перевод «Маисовые люди» 1972 г. в объёме 245 страниц.
Структура работы. Исследование состоит из введения, первой главы, второй главы, третьей главы, заключения, списка использованной литературы.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ 5 апреля 2018 года.
✅ Заключение
Бесспорно, перевод художественного текста — это трудоёмкий процесс. Художественный текст представляет совокупность всех стилевых разновидностей речи. Таким образом, для создания эквивалентного оригинальному произведению эмоционально-эстетического воздействия в тексте перевода, переводчику следует решить ряд проблем, связанных с передачей временной особенности произведения, передачей черт литературного направления и передачей индивидуального стиля автора.
Стоит также отметить, что в переводе важно отобразить все выбранные автором стилистические средства выразительности для передачи эстетической функции оригинального произведения.
Тщательно сопоставив лексико-семантические и лексико-стилистические трансформации романа Мигеля Анхеля Астуриаса «Маисовые люди», мы узнали, что семантика оригинального произведения довольно качественно передана переводчицей с помощью языка перевода. Структуру определённых средств выразительности (тропов, фразеологизмов), которые создают особую образность оригинала в переводах сохранить, как правило, не удаётся, что обусловлено различием в грамматических законах языков.
Сравнив исходный текст романа «Маисовые люди» с текстом перевода, мы выяснили, что доминантой перевода данного произведения является отображение авторских рифмованных конструкций, игры слов, фразеологических единиц, тропов, просторечий, жаргонизмов, нецензурной лексики, а также передача системы символов романа.
Подробно изучив передачу символизма пространства, действия, растений, предметов, а также лексемы запаха и цвета, можно заключить, что система символов романа согласно авторскому замыслу дополняет атмосферу романа, отображает уникальность быта, деятельности, религиозных верований и мировоззрения индейцев племени Майя. Для перевода большинства символов- лексем романа переводчица использовала эквивалентны языка перевода, либо приёмы транскрибирования и транслитерации.
В ходе данного исследования подробно рассмотрен перевод метафоры, сравнения и эпитета. Для перевода метафоры переводчик использовал лексико-стилистические трансформации конкретизирующего, генерализирующего, компенсирующего, трансформации целостного характера и трансформации смыслового развития. Для передачи индивидуально - авторского метафоричного образа переводчик использовал идиомы языка перевода, приёмы конкретизации, генерализации, смыслового развития, лексического повтора, контекстного пояснения, а также добавление дополнительного сравнительного оборота.
В исследованном материале оригинальная авторская метафора либо сохраняется при переводе без преобразований, либо метафорический образ сохранить не удаётся. Что касается перевода сравнений, то принцип их перевода во многом похож на технологию перевода метафор: при переводе используются равноценные или конкретизирующие лексические единицы, сопровождаемые изменением морфологического и синтаксического состава предложения.
Мы определили, что эпитет - это частный случай определения, которое употребляется как выразительное средство и имеет не констатирующее, а эмоционально-оценочное назначение независимо от его синтаксической функции.
В ходе исследования мы изучили следующие типы эпитетов: тавтологический, пояснительный, метафорический, анимистический - метафоричный и антропоморфно-метафоричный.
Большинство эпитетов испанского языка выражены причастием прошедшего времени, а также с помощью сравнения. Для перевода эпитетов с испанского языка на русский язык переводчик использует приёмы замены частей речи, конкретизацию, и приём смыслового расширения.
Таким образом, в целях точной передачи характеров персонажей, особенности повествования и замысла автора, переводчик должен владеть фоновыми знаниями, навыками психологии и литературоведения, сведениями о культуре, истории страны автора произведения.
Это требование особенно актуально для исследуемого произведения ввиду особенностей употребляемых автором реалий родной, самобытной страны, которые могут быть незнакомы читателю (культурное наследие индейцев, экзотические блюда, особенности быта).
Стоит также отметить, что произведения М.А. Астуриаса представляют переводческий интерес с точки зрения лингвистики ввиду многообразия употребляемой им испано-индейской лексики. Лингвистический анализ лексики творчества Мигеля Анхеля Астуриаса на базе сопоставления оригинального текста с русской версией произведения «Маисовые люди» в отечественном языкознании был проведён впервые. Это яркое произведение с богатым языком повествования будет интересно лингвисту, переводчику и читателю. Мы считаем недооценённым творчество Мигеля Анхеля Астуриаса в России.



