ПЕРЕВОД ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ МЕДИА ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения экологических терминов 6
1.1. Понятие термин и его характеристика 6
1.2 Классификация терминов 14
1.3 Понятие и виды экологических терминов 20
Глава II. Особенности перевода экологических терминов медиа дискурса 29
2.1 Способы выражения экологической лексики в английском языке 29
2.2 Особенности и способы перевода экологических терминов
с английского языка на русский в текстах экологического дискурса... 38
Заключение 51
Список использованной литературы 54
Приложение 60
Глава I. Теоретические основы изучения экологических терминов 6
1.1. Понятие термин и его характеристика 6
1.2 Классификация терминов 14
1.3 Понятие и виды экологических терминов 20
Глава II. Особенности перевода экологических терминов медиа дискурса 29
2.1 Способы выражения экологической лексики в английском языке 29
2.2 Особенности и способы перевода экологических терминов
с английского языка на русский в текстах экологического дискурса... 38
Заключение 51
Список использованной литературы 54
Приложение 60
В настоящее время проблемы экологии и окружающей среды занимают существенное место в нашей жизни, глобальный характер экологических задач, стоящих перед современным обществом, требует специальных знаний и наблюдений во многих отраслях науки, в том числе, и лингвистических исследованиях. На данном этапе развития экология как наука стремительно накапливает данные и оказывает все усиливающееся влияние на естествознание, науку в целом, а также на все сферы деятельности человека — сельское хозяйство, промышленность, экономику и политику, образование, здравоохранение и культуру. Только на базе экологических знаний могут быть построены эффективная система охраны природы и рациональное природопользование.
Недостаточная осведомленность по экологическим вопросам является одной из главных причин бездействия человека в этой связи. Именно поэтому возрастает роль экологической журналистики, которая может донести до обывателя информацию о состоянии окружающей среды в регионе, где он проживает, в его стране и о глобальных проблемах в целом. Грамотное освещение этих вопросов в СМИ приведет к повышению осведомленности, будет стимулировать каждого индивида действовать на благо окружающей его среды, а значит и на благо всей планеты
Немаловажную роль в данном вопросе играет сотрудничество ученых и общественных деятелей из разных стран для совместного решения этих проблем. Для многих их них все более актуальна необходимость перевода значительного количества англоязычной экологической литературы. Вследствие этого перевод экологических текстов также стал занимать видимое место в переводческой деятельности. Однако в процессе перевода специального текста, насыщенного терминами, возникает достаточно много сложностей, таких как отсутствие достаточного количества специализированной справочной литературы, обилием многозначных терминов, в том числе заимствованных из других областей знаний. Необходимо отметить, что подбор точного эквивалента термина требует довольно тщательного анализа контекста и невозможен без хорошего знания тематики переводимого текста
Актуальность данной работы обусловлена тем, что как в своей устной форме, так и в его письменной разновидности, искусство перевода с русского языка на английский и обратно представляет собой совокупность знаний и умений, для усвоения которых нужна специальная подготовка. Переводчик должен обрести не только сложный багаж — грамматику и синтаксис английского языка, но и владеть достаточным лексическим материалом в области специальной терминологии.
Объектом данного исследования являются термины экологической тематики в английском и русском языках.
Предметом исследования являются особенности образования и перевода экологических терминов медиа дискурса.
Цель данной работы - изучение специфики образования и основных способов перевода экологических терминов на материале английского и русского языков.
В соответствии с проблемой, предметом и целью исследования были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть понятия «термин», его характеристики и основные функции;
2. изучить классификацию терминов;
3. определить понятие и виды экологических терминов;
4. дать характеристику основным способам выражения экологической лексики в английском языке;
5. проанализировать особенности и способы перевода экологических терминов с английского языка на русский в текстах экологического дискурса.
Задачи исследования потребовали применение таких методов как: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод случайной выборки, анализ теоретического материала по данному исследованию.
Материалом исследования являются английские термины, полученные методом случайной выборки из статей экологической направленности из различных медиа источников, таких как интернет-издания The Guardian, The Telegraph, The Independent, USA Today, New Europe, Project Syndicate, The Economist и другие, а также их переводы на русский язык за 2011 - 2018 гг. Список данных единиц представлен в приложении (см. Прил. 1).
Теоретическую базу исследования составляют труды таких российских авторов, как А.А. Реформатский, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.В.Виноградов, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич и других ученых, которые рассматривали проблему терминообразования и терминологии. Более подробно перевод экологических терминов рассматривается в работах С.И.Тереховой, Н.И Жабо и ряде других работ.
Научная новизна состоит в проведении анализа словообразования и перевода экологических терминов на материале статей медиа дискурса.
Теоретической значимость исследования заключается в том, что исследование теоретических материалов по способам выражения и переводу экологических терминов тематики проведено на основе анализа терминологических единиц, представленных в статьях экологической тематики в печатных средствах массовой информации.
Практическая значимость исследования. Основные выводы исследования могут использоваться при проведении дальнейших исследований в переводоведении, расширении знаний в области экологической терминологии.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Недостаточная осведомленность по экологическим вопросам является одной из главных причин бездействия человека в этой связи. Именно поэтому возрастает роль экологической журналистики, которая может донести до обывателя информацию о состоянии окружающей среды в регионе, где он проживает, в его стране и о глобальных проблемах в целом. Грамотное освещение этих вопросов в СМИ приведет к повышению осведомленности, будет стимулировать каждого индивида действовать на благо окружающей его среды, а значит и на благо всей планеты
Немаловажную роль в данном вопросе играет сотрудничество ученых и общественных деятелей из разных стран для совместного решения этих проблем. Для многих их них все более актуальна необходимость перевода значительного количества англоязычной экологической литературы. Вследствие этого перевод экологических текстов также стал занимать видимое место в переводческой деятельности. Однако в процессе перевода специального текста, насыщенного терминами, возникает достаточно много сложностей, таких как отсутствие достаточного количества специализированной справочной литературы, обилием многозначных терминов, в том числе заимствованных из других областей знаний. Необходимо отметить, что подбор точного эквивалента термина требует довольно тщательного анализа контекста и невозможен без хорошего знания тематики переводимого текста
Актуальность данной работы обусловлена тем, что как в своей устной форме, так и в его письменной разновидности, искусство перевода с русского языка на английский и обратно представляет собой совокупность знаний и умений, для усвоения которых нужна специальная подготовка. Переводчик должен обрести не только сложный багаж — грамматику и синтаксис английского языка, но и владеть достаточным лексическим материалом в области специальной терминологии.
Объектом данного исследования являются термины экологической тематики в английском и русском языках.
Предметом исследования являются особенности образования и перевода экологических терминов медиа дискурса.
Цель данной работы - изучение специфики образования и основных способов перевода экологических терминов на материале английского и русского языков.
В соответствии с проблемой, предметом и целью исследования были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть понятия «термин», его характеристики и основные функции;
2. изучить классификацию терминов;
3. определить понятие и виды экологических терминов;
4. дать характеристику основным способам выражения экологической лексики в английском языке;
5. проанализировать особенности и способы перевода экологических терминов с английского языка на русский в текстах экологического дискурса.
Задачи исследования потребовали применение таких методов как: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод случайной выборки, анализ теоретического материала по данному исследованию.
Материалом исследования являются английские термины, полученные методом случайной выборки из статей экологической направленности из различных медиа источников, таких как интернет-издания The Guardian, The Telegraph, The Independent, USA Today, New Europe, Project Syndicate, The Economist и другие, а также их переводы на русский язык за 2011 - 2018 гг. Список данных единиц представлен в приложении (см. Прил. 1).
Теоретическую базу исследования составляют труды таких российских авторов, как А.А. Реформатский, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.В.Виноградов, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич и других ученых, которые рассматривали проблему терминообразования и терминологии. Более подробно перевод экологических терминов рассматривается в работах С.И.Тереховой, Н.И Жабо и ряде других работ.
Научная новизна состоит в проведении анализа словообразования и перевода экологических терминов на материале статей медиа дискурса.
Теоретической значимость исследования заключается в том, что исследование теоретических материалов по способам выражения и переводу экологических терминов тематики проведено на основе анализа терминологических единиц, представленных в статьях экологической тематики в печатных средствах массовой информации.
Практическая значимость исследования. Основные выводы исследования могут использоваться при проведении дальнейших исследований в переводоведении, расширении знаний в области экологической терминологии.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В данной выпускной квалификационной работе мы рассмотрели различные взгляды на понятие «термин», как ключевое в науке, рассмотрели основные подходы к классификации терминов, а также свойства терминов и требования, предъявляемые к ним. Несмотря на отсутствие единого взгляда среди ученых на природу термина, и, как следствие, отсутствие признаваемое большинством лингвистом дефиниции этого понятия, под термином обычно понимается слово или словосочетание, соотнесенное со специальным понятием, явлением или предметом в системе какой-либо области знаний. Большое количество классификаций терминов также говорит о неоднозначности и многогранности данного понятия.
Одним из важнейших особенностей и требований, предъявляемых к терминам, является их однозначность.
В качестве основных функций термина исследователи выделяют такие функции как номинативная, т.е. предназначенность термина для называния (именования) предметов, явлений, их свойств и отношений, сигнификативная, способствующая обобщению знаний о специальном предмете или явлении, а также коммуникативная, как средство передачи специализированного знания.
Рассмотрев в первой главе теоретические основы изучения экологических терминов, во второй главе был проведен анализ способов и приемов словообразования и перевода экологических терминов медиа дискурса. Для этого было выборка 150 терминологических единиц из статей экологической тематике в англоязычных средствах массовой информации, а также их перевод на русский язык.
Экология как наука возникла в середине XIX в. в недрах биологической науки, а в настоящее время понятие «экология» приобретает глобальный характер.
Тексты по экологии имеют ряд отличительных черт, составляющих их специфику, как в отношении лексического состава, так и в переводческом плане. Одной из ключевых особенностей экологической терминологии: в ее состав входит в основном не столько специальная экологическая лексика, сколько общеупотребительная лексика, не относящаяся напрямую к узкому тематико-семантическому полю, а также слова заимствованные относительно молодой наукой экологией из других наук, таких как биология, химия, физика и другие.
К основным способам выражения анализируемых экологических терминов можно назвать передачу на лексическом, т.е. на уровне слов, и синтаксическом уровне, т.е. на уровне словосочетаний.
Примечательным является тот факт, что среди исследуемых терминологических единиц 63 %, т.е. 91 из 150 терминов, были выражены на синтаксическом уровне, т.е. представляют собой двусоставные и многосоставные словосочетания.
Современные экологи сталкиваются с необходимостью перевода большого количества англоязычной экологической литературы. Однако в процессе перевода специального текста, насыщенного терминами, возникает достаточно много сложностей, которые приводят к изменению и нарушению смысла оригинального текста.
При анализе методов и приемов перевода экологических терминов с английского на русский было выявлено, что подавляющее большинство терминов (89%, или 133 из 150 терминов) было переведено методом буквального перевода и калькирования. Это говорит о высокой степени интернациональности экологических терминов.
К другим методам можно отнести транскрипцию и транслитерацию, лексико-семантические замены, описательный перевод.
Таким образом, в данной работе рассмотрены теоретические вопросы терминологии, а также часть практические аспектов, связанных с образованием терминологических единиц экологической тематики и особенностями перевода. Результаты проведенного исследования могут внести вклад дальнейшее изучение экологической терминологии и её перевода.
Одним из важнейших особенностей и требований, предъявляемых к терминам, является их однозначность.
В качестве основных функций термина исследователи выделяют такие функции как номинативная, т.е. предназначенность термина для называния (именования) предметов, явлений, их свойств и отношений, сигнификативная, способствующая обобщению знаний о специальном предмете или явлении, а также коммуникативная, как средство передачи специализированного знания.
Рассмотрев в первой главе теоретические основы изучения экологических терминов, во второй главе был проведен анализ способов и приемов словообразования и перевода экологических терминов медиа дискурса. Для этого было выборка 150 терминологических единиц из статей экологической тематике в англоязычных средствах массовой информации, а также их перевод на русский язык.
Экология как наука возникла в середине XIX в. в недрах биологической науки, а в настоящее время понятие «экология» приобретает глобальный характер.
Тексты по экологии имеют ряд отличительных черт, составляющих их специфику, как в отношении лексического состава, так и в переводческом плане. Одной из ключевых особенностей экологической терминологии: в ее состав входит в основном не столько специальная экологическая лексика, сколько общеупотребительная лексика, не относящаяся напрямую к узкому тематико-семантическому полю, а также слова заимствованные относительно молодой наукой экологией из других наук, таких как биология, химия, физика и другие.
К основным способам выражения анализируемых экологических терминов можно назвать передачу на лексическом, т.е. на уровне слов, и синтаксическом уровне, т.е. на уровне словосочетаний.
Примечательным является тот факт, что среди исследуемых терминологических единиц 63 %, т.е. 91 из 150 терминов, были выражены на синтаксическом уровне, т.е. представляют собой двусоставные и многосоставные словосочетания.
Современные экологи сталкиваются с необходимостью перевода большого количества англоязычной экологической литературы. Однако в процессе перевода специального текста, насыщенного терминами, возникает достаточно много сложностей, которые приводят к изменению и нарушению смысла оригинального текста.
При анализе методов и приемов перевода экологических терминов с английского на русский было выявлено, что подавляющее большинство терминов (89%, или 133 из 150 терминов) было переведено методом буквального перевода и калькирования. Это говорит о высокой степени интернациональности экологических терминов.
К другим методам можно отнести транскрипцию и транслитерацию, лексико-семантические замены, описательный перевод.
Таким образом, в данной работе рассмотрены теоретические вопросы терминологии, а также часть практические аспектов, связанных с образованием терминологических единиц экологической тематики и особенностями перевода. Результаты проведенного исследования могут внести вклад дальнейшее изучение экологической терминологии и её перевода.
Подобные работы
- ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-
ОРНИТОНИМОМ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ
ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Термины как лексическое средство эвфемизации в русскоязычных текстах «ковидной» новостной повестки
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2023 - РЕЦЕПЦИЯ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КИТАЙСКОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ
Диссертация , русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2017 - МЕДИАКОНЦЕПТ ‘АРКТИКА’:
КОГНИТИВНАЯ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - Сравнительный анализ лексических средств в экономических текстах конца XX- начала XXI вв
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4395 р. Год сдачи: 2017 - ЭКСТРЕМАЛЬНАЯ ТРЭВЕЛ-ЖУРНАЛИСТИКА НА СОВРЕМЕННОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ: МЕТОДОЛОГИЯ, МЕТОДИКА, ПРАКТИКА
Дипломные работы, ВКР, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4330 р. Год сдачи: 2018 - «МЯГКАЯ СИЛА» КАК ИНСТРУМЕНТ ПО СОЗДАНИЮ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИМИДЖА КИТАЯ В СТРАНАХ АФРИКИ (2000-2023 ГТ.)
Дипломные работы, ВКР, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2024 - Информационное обеспечение и освещение в электронных СМИ США Олимпийских игр 2018
Магистерская диссертация, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 4880 р. Год сдачи: 2019



