Предоставляется в ознакомительных и исследовательских целях
Языковая репрезентация концептов “правда или ложь“ в английских фразеологизмах
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание (образец)
Глава 1.Теоретические основы анализа концептов во фразеологизмах 5
1.1 Теоретические подходы к понятию фразеологизм 5
1.2. Отражение языковой картины мира во фразеологизмах 10
Выводы по Главе 1 15
Глава 2. Анализ языковой репрезентации концептов «правда-ложь» в английском языке 16
2.1 Структура концепта и особенности его описания 16
2.2.Концепты «правда-ложь» в английских фразеологизмах 19
Выводы по Главе 2 26
Заключение 27
Список литературы 29
📖 Введение (образец)
Концептуальный анализ, предложенный когнитологией, позволяет по-новому взглянуть сложные семантические процессы, характерные для языковых структур разного уровня. Он объединяет исследования по лингвистике, психолингвистике, логике, общим проблемам языка. Основа концептуального анализа – выделение концептов, рассмотрение процессов их образования и структурирования.
Фразеологизмы представляют собой универсальную форму аккумулирования человеческого опыта, ценностного отношения человека к окружающему, продуктам труда и культуры, существуют во всех известных языках. Они функционируют в разных ситуациях общения, служат подтверждением мысли говорящего, подчеркивая его отношение к тому, о чем идет речь. Уходя корнями в далекое прошлое народа, фразеологизмы четко и емко формулируют мысль в виде высказывания или словосочетания, оставаясь неизменными как по форме, так и по содержанию.
Таким образом, исследование концептов во фразеологизмах представляет сегодня значительный научный интерес.
Цель исследования - проанализировать языковую репрезентацию концептов «правда-ложь» в английских фразеологизмах.
Объект исследования – концептосфера английского языка.
Предмет исследования – языковая репрезентация концептов «правда/ложь» в английских фразеологизмах.
Материалом исследования послужили английские фразеологизмы, извлеченные методом сплошной выборки из фразеологических словарей английского языка.
Методологическую базу работы составили труды по фразеологии отечественных ученых: В.В. Виноградова, А.В. Кунина,
В.Н. Телия, Н.И. Амосовой и других.
В процессе исследования применялись общенаучные методы анализа, синтеза, сопоставления, а также метод когнитивного описания – при выявлении базовых ценностных представлений во фразеологизмах.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования её материалов и результатов исследования в практическом курсе иностранного языка, а также курсе теории иностранного языка.
Структура исследования носит традиционный характер и состоит из введения, двух глав, объединяющих четыре параграфа, заключения и списка литературы.
✅ Заключение (образец)
Сегодня во фразеологии одним из актуальных и дискуссионных вопросов является определение сущности и категориальных признаков фразеологических единиц. Рассмотрев теории фразеологических единиц ряда отечественных исследователей, в частности, Н. М. Шанского,
В.В. Виноградова, А.В, Кунина, мы пришли к выводу, что основными критериями для определения фразеологизмов служат воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, идиоматичность, семантическая целостность значения, главным из которых является воспроизводимость.
Во фразеологических единицах языка зафиксирована языковая картина мира его носителей. Поскольку фразеологизмы имеют многовековую историю, в них сконцентрировано мировоззрение многих поколений людей. Языковая картина мира, исторически, социально, национально и жанрово обусловленная, воплощена в языке в виде определенной концептосферы. Понятийное содержание языка есть его набор понятий, или концептов.
Концептосфера не является однородным конструктом. Исследователи пришли к выводу, что в концептосфере, в которой находит свое отражение языковая картина мира, есть ядро, приядерная зона и периферия. Чем более значим элемент значения концепта для носителей языка, тем ближе к ядру концептосферы он находится.
Для определения к какой из зон – ядерной или периферийной – относится концептуальный признак в структуре концепта, нужно определить яркость и актуальность этого признака в сознании носителя соответствующего концепта.
Принимая во внимание, что у многих фразеологических единиц значение обобщенное, то есть идиоматическое, некоторые исследователи при рассмотрении концептов во фразеологии предлагают выделять особый – пословичный или фразеологический концепт.
Нами был проведен анализ концептов «правда-ложь» на материале английских фразеологизмов, взятых из фразеологических словарей английского языка.
Проведенный анализ показал, что для концептов «правда-ложь» в английских фразеологизмах можно выделить несколько фреймов. В частности, для правды это фреймы правда – основа, цель жизни; правда – закон; правда – сила; правда – вечная ценность; правда заверяется действием, состоянием, предметом или явлением; правда – помеха в жизни. Для концепта «ложь» были выделены фреймы ложь – грех; ложь – не-сила; ложь – сила; ложь и оправдание.
Фреймовая классификация обозначенных фразеологизмов позволила нам выделить концептуальные составляющие правды и лжи в английском языке. Базовой метафорой для правды в английском языке является – «правда – основа, цель жизни», а для лжи – «ложь – грех».



