Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ВЫМЫШЛЕННЫХ РЕАЛИЙ

Работа №35869

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
443
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Теоретические подходы к анализу понятия «реалия» в лингвистике 6
1.1. Сущность понятия «реалия» 6
1.2 Проблема разграничения реалий среди других пластов лексики 10
1.3 Подходы к классификации реалий 14
1.4 Особенности жанра фэнтези 20
Выводы по первой главе
Глава 2. Трудности перевода вымышленных реалий 26
2.1 Виды трансформаций при переводе реалий 26
2.2 Классфикация вымышленных реалий по семантическим группам в
романе «Хроники Нарнии» 26
2.3 Частотность способов перевода вымышленных реалий в романе
«Хроники Нарнии» 38
Выводы по второй главе 48
Заключение 50
Список использованной литературы 52
Приложение


Известно, что у каждого этноса есть свой язык, посредством которого они общаются, передают знания, узнают новую информацию. Язык является зеркалом особенностей жизни каждого народа, именно в нем отражается их историческое развитие, географическое положение, мировоззрение, культура. Следовательно, у каждого этноса есть только ему присущие лексемы, которые обозначают национальные традиции, обычаи, предметы и явления материальной культуры и, как правило, они не находят отражения в других языках. По мнению некоторых лингвистов (Л. С. Бархударов, Г. Д. Томахин, Г. В. Черков, Я.И. Рецкер и др.), именно эти лексемы в лингвистике является «реалиями». Иными словами, по мнению вышеперечисленных лингвистов, реалии - это слова или словосочетания присущие для быта, культуры, истории одного народа,но чуждые для другого. Они отражают связь языка и культуры.
Если сравнить два языка на разных языковых уровнях, можно обнаружить несоответствия, которые фиксируются в лексикографических источниках. В основном эти несоответствия вызваны не только языковыми различиями, но также различиями в культуре. Соотношение языка и культуры уже с давних времён интересует лингвистов, особенно когда речь идет о словах или словосочетаниях, которые вызывают сложности при переводе. Также, по мнению некоторых лингвистов, данные культурно маркированные единицы не могут быть переведены на другой язык. Иными словами, эти лексические единицы характеризуются качеством безэквивалентности (отсутствием эквивалента в других языках).
Как уже было отмечено выше, исследованию реалий посвящены сотни работ как отечественных, так и зарубежных учёных. (О.С. Ахманова «Очерки по общей и русской лексикологии» 1957; Л.С. Бархударов «Язык и перевод» 1975; Г. Д. Томахин «Реалии - американизмы» 1988; С. Влахов, С.Флорин «Непереводимое в переводе» 1980 и др.). Несмотря на большое количество научных трудов зарубежных и отечественных исследователей на данную тему, среди лингвистов, до сих пор нет единого мнения о понятии «реалий» и способах их перевода. К тому же отсутствует чёткое разграничение «реалий» с такими терминами, как «безэквивалентная лексика», «лакуны», «экзотическая лексика», «фоновая лексика», «коннотативная лексика» и др.
Нельзя не отметить, что некоторые исследователи учитывают значение латинской основы термина и относят к реалиям исключительно материальные объекты с национально-культурной окраской. Другие лингвисты считают, что не только материальные, но и нематериальные явления действительности могут быть включены в состав реалий: исторические факты, фольклор, мифология. Отдельно выделяются ассоциативные реалии, к которым относятся не сами слова, а компоненты значений или оттенки слов. Также лингвисты выделяют ономастические реалии, поскольку антропонимы, топонимы и названия различных институтов и организаций отражают связь языка и культуры и считаются сложными при переводе на другой язык.
Следовательно, реалии являются одиним из самых дискуссионных вопросов в современной лингвистике. На сегодняшний день нет единого понятия для обозначения этого типа лексики, отражающего национальнокультурные особенности этноса и чрезвычайно трудного в процессе перевода.
В основе данного исследования лежит сравнительный анализ оригинального текста произведения Клайва Стейплз Льюис «Хроники Нарнии» и его перевода, которое было выполнено Г. А. Островской.
Все вышесказанное определяет актуальность данной работы.
Объектом исследования являются вымышленные реалии в английском языке.
В качестве предмета исследования выступают способы перевода вымышленных реалий с английского языка на русский.
Цель исследования заключается в выявлении наиболее частотных способов перевода вымышленных реалий с английского на русский язык.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Выявить различия в трактовке понятия «реалия».
2. Показать отличия реалий от других пластов лексики.
3. Раскрыть различия в классификации реалий.
4. Систематизировать основные способы перевода реалий.
5. Классифицировать вымышленные реалии в романе «Хроники Нарнии».
В данной работе применялись такие методы исследования, как:
1) Аналитический: были проанализированы разные научные и научнометодические источники по теме исследования, а также научные концепции в современных отечественных и зарубежных исследованиях.
2) Сопоставительно - аналитический: были изучены различные русские и английские лексемы, проанализирована тождественность данных лексических единиц;
3) Описательный: были описаны и проклассифицированы слова-реалии;
4) Количественный: исследуемые лексические единицы были
подсчитаны;
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании лингвистической проблемы отбора и систематизации лексических единиц, которые несут в себе фоновую информацию, исходя из способов их передачи в тексте жанра фэнтэзи.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в курсе лекций по теории и практике перевода, создании тематических словарей и справочников. Также данное исследование улучшило навыки перевода студента-переводчика.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении определяется актуальность данной работы, объект, цель и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость работы, перечисляются методы исследования.
В первой главе рассмотрены сущность реалий и безэквивалентной лексики в общем с лингвистической точки зрения. Также рассматриваются способы классифкации реалий как одного из видов безэквивалентной лексики.
Во второй главе представлена классификация реалий, взятых из романа «Хроники Нарнии», проанализированы способы их передачи и выявлены наиболее частотные.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.
Список литературы состоит из 46 источников.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Реалии на протяжении многих лет являются предметом исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Реалии - это слова характерные для жизни одного народа и чуждые другому. Эти лексические единицы являются носителями национального и исторического колорита, именно поэтому реалия не имеют эквивалентов в других языках и требуют особого подхода при переводе.
Нельзя не отметить, что реалии имеют ряд близких и пересекающихся с ними понятий: безэквивалентная лексика, лакуна, экзотическая лексика, фоновая лексика, коннотативная лексика и т.д. Однако отождествление реалий с ранее перечисленными понятиями невозможно, так как слова-реалии образуют отдельный пласт лексики. Данные слова входят в более широкое по содержанию понятие «безэквивалентная лексика», но эти два понятия, как уже было сказано, нельзя отождествлять.
Жанр фэнтэзи является особой областью функционирования реалий. Данный жанр представляет собой разновидность фантастической литературы, которая не имеет единого жанрового определения, но имеет ряд отличительных особенностей, главным из которых является описание невозможных в реальном мире событий и явлений. Именно поэтому в жанре фэнтези можно встретить огромное количество вымышленных реалий.
В ходе данного исследования было обнаружено несколько групп вымышленных реалий, например, бытовые реалии, мифологические реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, этнографические реалии, реалии мира и природы, ассоциативные реалии и ономастические реалии. В ходе анализа произведения, довольно часто встречалась группа ономастических реалий, это обусловлено тем, что автор создает ранее не существовавший вымышленный мир с новыми персонажами и предметами быта.
Самыми частотными способами передачи вымышленных реалий в произведении является калькирование, перевод с использованием функционального аналога, транслитерация, грамматическая замена. Наиболее часто встречающимся способом перевода является калькирование, это обусловлено тем, что в исследуемом материале преобладает группа ономастических реалий. Как нам известно, данный способ перевода активно употребляется для передачи топонимов и антропонимов.
Для того чтобы получить адекватный перевод романа, Г. А. Островской часто приходилось отказываться от использования форм языка перевода, аналогичных исходным, а также подбирать наиболее подходящий эквивалент на языке перевода, то есть использовать грамматическую замену и замену функциональным аналогом.
Нельзя не отметить, что с помощью транскрипции была переведена лишь одна реалия, несмотря на то, что транскрипция является одним из наиболее распространенных способов перевода имен собственных. Нелегко определить, как читается та или иная реалия в оригинале, именно поэтому прием транслитерации оказался более уместным при переводе имен собственных.
В основе данного исследования лежит перевод романа в жанре фэнтэзи «Хроники Нарнии» с английского на русский язык. Благодаря умелому сочетанию приемов перевода, Г. А. Островской удалось передать всю полноту оттенков оригинального текста. Проанализировав работу автора над переводом романа, можно сказать, что широкий читательский успех, который эта книга приобрела в России, во многом связан с высоким качеством перевода, в частности перевода вымышленных реалий.



1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 75 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - M.: Международные отношения, 1975. - С. 165-170.
3. Белоусова Е.А. Окказиональное слово в произведениях современной научной фантастики / Е.А. Белоусова. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 15 с.
4. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки) / Р.А. Будагов. - 2-е изд. - М.: Добросвет, 2004. - 416 с.
5. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд. -M.: Высшая школа, 1972. - № 3. - С.70-98.
6. Веденина Л.Г. Лингвострановедческий словарь / Л.Г. Веденина. - М.: Интердиалект, 1997. - С. 1023-1033.
7. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - M.: Русский язык, 1983. -75 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов - M.: Издательство Московского университета, 1978. - 110 с.
10. Владова И. Перевод как межкультурная коммуникация / И. Владова // Вопросы языкознания . 2001. - С. 27-33.
11. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - M.: Международные отношения, 1980. - С. 200-205.
12. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Языки русской культуры, 1988. - 112 с.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарборовский. - М.: Международные отношения, 2004. - 110 с.
14. Голикова Ж.Ф. Перевод с английского на русский / Ж.Ф. Голикова. - М.: Новое знание,2007. - 287с.
15. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского на русский общественно-политических текстов / М.Д. Гутнер. - М.: Высшая школа, 1982. - 158 с.
16. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. - М.: СПбГУ, 2006. - 132 с.
17. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О. Иванов. - М.: СПбГУ, 1985. - 87 с.
18. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии / В.В. Кабакчи. - М.: Союз, 2002. - С.300 -306.
19. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. - М.: - СПбГУ, 2001. - 87с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - M.: Высшая школа, 1990. -113 с.
21. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов - M.: Международные отношения, 1976. - 132 с.
22. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. -352 с.
23. Кузьмина Е.А. К проблеме перевода этнокультурных реалий / Е.А. Кузьмина // Культура в зеркале языка и литературы. - 2008. - № 1. - С. 223-225.
24. Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий / В. С. Кудряшов // Тетради переводчика. - 1989. - №2 - 48 с.
25. Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня/ Д.С. Левит, Л.З. Родионова. - М.: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. -108 с.
26. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 100 с.
27. Ожегов С.И. Лексикология, лексикография, культура речи / С.И. Ожегов. - М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.
28. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения / М.Б. Раренко. - M.: ИНИОН РАН, 2010. -115 с.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Прогресс, 2007. - 112 с.
30. Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский / С.П. Романова, А.Л. Коралова. - М.: Международные отношения,2006. 176 с.
31. Россельс В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика) / В.М. Россельс. - М.: Добросвет,1953. - С. 200-205
33. Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев. - M.: Изд. лит.на иностр. яз; 1955. -175 с.
34. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л.Н. Соболев - М.: Изд. лит.на иностр. яз; 1952. -143 с.
35. Степановская Т. Фантастическое, фэнтези и научная фантастика / Т. Степановская. - М.: Красная звезда, 1982. - 113 с.
36. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. - M.: Высшая школа, 1988. -110 с.
37. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин. - М.: ИЯШ, 1997. - 18 с.
38. . Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода / В.Д. Уваров. - М.: Изд. МГПИИЯ, 1972, 25 с.
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - M.: ООО Издательский Дом "Филология три", 2002. -315 с.
40. Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалий / Н.А. Фененко, А.А. Кретов // Вестник Воронежского государственного университета. - 2013. -
112 с.
41. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко, А.А. Кретова. - М.: Прогресс, 2001. - 140 с.
42. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики) / Г.В. Чернов. - М.: Языки рус. культуры, 1958. - 121 с.
43. Чернышева Т.А. Природа фантастики / Т.А. Чернышева. - М.: Издательство Иркутского университета, 1989. -113 с.
44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - M.: Воениздат, 1973. - 109 с.
45. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер - M.: Наука, 1988. - 112 с.
46. Яковлева Т.Н. Особенности перевода немецких реалий на чувашский язык / Т.Н.Яковлева // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. - 2009. - 3 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ