Тема: ПЕРЕВОД ВЫМЫШЛЕННЫХ РЕАЛИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические подходы к анализу понятия «реалия» в лингвистике 6
1.1. Сущность понятия «реалия» 6
1.2 Проблема разграничения реалий среди других пластов лексики 10
1.3 Подходы к классификации реалий 14
1.4 Особенности жанра фэнтези 20
Выводы по первой главе
Глава 2. Трудности перевода вымышленных реалий 26
2.1 Виды трансформаций при переводе реалий 26
2.2 Классфикация вымышленных реалий по семантическим группам в
романе «Хроники Нарнии» 26
2.3 Частотность способов перевода вымышленных реалий в романе
«Хроники Нарнии» 38
Выводы по второй главе 48
Заключение 50
Список использованной литературы 52
Приложение
📖 Введение
Если сравнить два языка на разных языковых уровнях, можно обнаружить несоответствия, которые фиксируются в лексикографических источниках. В основном эти несоответствия вызваны не только языковыми различиями, но также различиями в культуре. Соотношение языка и культуры уже с давних времён интересует лингвистов, особенно когда речь идет о словах или словосочетаниях, которые вызывают сложности при переводе. Также, по мнению некоторых лингвистов, данные культурно маркированные единицы не могут быть переведены на другой язык. Иными словами, эти лексические единицы характеризуются качеством безэквивалентности (отсутствием эквивалента в других языках).
Как уже было отмечено выше, исследованию реалий посвящены сотни работ как отечественных, так и зарубежных учёных. (О.С. Ахманова «Очерки по общей и русской лексикологии» 1957; Л.С. Бархударов «Язык и перевод» 1975; Г. Д. Томахин «Реалии - американизмы» 1988; С. Влахов, С.Флорин «Непереводимое в переводе» 1980 и др.). Несмотря на большое количество научных трудов зарубежных и отечественных исследователей на данную тему, среди лингвистов, до сих пор нет единого мнения о понятии «реалий» и способах их перевода. К тому же отсутствует чёткое разграничение «реалий» с такими терминами, как «безэквивалентная лексика», «лакуны», «экзотическая лексика», «фоновая лексика», «коннотативная лексика» и др.
Нельзя не отметить, что некоторые исследователи учитывают значение латинской основы термина и относят к реалиям исключительно материальные объекты с национально-культурной окраской. Другие лингвисты считают, что не только материальные, но и нематериальные явления действительности могут быть включены в состав реалий: исторические факты, фольклор, мифология. Отдельно выделяются ассоциативные реалии, к которым относятся не сами слова, а компоненты значений или оттенки слов. Также лингвисты выделяют ономастические реалии, поскольку антропонимы, топонимы и названия различных институтов и организаций отражают связь языка и культуры и считаются сложными при переводе на другой язык.
Следовательно, реалии являются одиним из самых дискуссионных вопросов в современной лингвистике. На сегодняшний день нет единого понятия для обозначения этого типа лексики, отражающего национальнокультурные особенности этноса и чрезвычайно трудного в процессе перевода.
В основе данного исследования лежит сравнительный анализ оригинального текста произведения Клайва Стейплз Льюис «Хроники Нарнии» и его перевода, которое было выполнено Г. А. Островской.
Все вышесказанное определяет актуальность данной работы.
Объектом исследования являются вымышленные реалии в английском языке.
В качестве предмета исследования выступают способы перевода вымышленных реалий с английского языка на русский.
Цель исследования заключается в выявлении наиболее частотных способов перевода вымышленных реалий с английского на русский язык.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Выявить различия в трактовке понятия «реалия».
2. Показать отличия реалий от других пластов лексики.
3. Раскрыть различия в классификации реалий.
4. Систематизировать основные способы перевода реалий.
5. Классифицировать вымышленные реалии в романе «Хроники Нарнии».
В данной работе применялись такие методы исследования, как:
1) Аналитический: были проанализированы разные научные и научнометодические источники по теме исследования, а также научные концепции в современных отечественных и зарубежных исследованиях.
2) Сопоставительно - аналитический: были изучены различные русские и английские лексемы, проанализирована тождественность данных лексических единиц;
3) Описательный: были описаны и проклассифицированы слова-реалии;
4) Количественный: исследуемые лексические единицы были
подсчитаны;
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании лингвистической проблемы отбора и систематизации лексических единиц, которые несут в себе фоновую информацию, исходя из способов их передачи в тексте жанра фэнтэзи.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в курсе лекций по теории и практике перевода, создании тематических словарей и справочников. Также данное исследование улучшило навыки перевода студента-переводчика.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении определяется актуальность данной работы, объект, цель и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость работы, перечисляются методы исследования.
В первой главе рассмотрены сущность реалий и безэквивалентной лексики в общем с лингвистической точки зрения. Также рассматриваются способы классифкации реалий как одного из видов безэквивалентной лексики.
Во второй главе представлена классификация реалий, взятых из романа «Хроники Нарнии», проанализированы способы их передачи и выявлены наиболее частотные.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.
Список литературы состоит из 46 источников.
✅ Заключение
Нельзя не отметить, что реалии имеют ряд близких и пересекающихся с ними понятий: безэквивалентная лексика, лакуна, экзотическая лексика, фоновая лексика, коннотативная лексика и т.д. Однако отождествление реалий с ранее перечисленными понятиями невозможно, так как слова-реалии образуют отдельный пласт лексики. Данные слова входят в более широкое по содержанию понятие «безэквивалентная лексика», но эти два понятия, как уже было сказано, нельзя отождествлять.
Жанр фэнтэзи является особой областью функционирования реалий. Данный жанр представляет собой разновидность фантастической литературы, которая не имеет единого жанрового определения, но имеет ряд отличительных особенностей, главным из которых является описание невозможных в реальном мире событий и явлений. Именно поэтому в жанре фэнтези можно встретить огромное количество вымышленных реалий.
В ходе данного исследования было обнаружено несколько групп вымышленных реалий, например, бытовые реалии, мифологические реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, этнографические реалии, реалии мира и природы, ассоциативные реалии и ономастические реалии. В ходе анализа произведения, довольно часто встречалась группа ономастических реалий, это обусловлено тем, что автор создает ранее не существовавший вымышленный мир с новыми персонажами и предметами быта.
Самыми частотными способами передачи вымышленных реалий в произведении является калькирование, перевод с использованием функционального аналога, транслитерация, грамматическая замена. Наиболее часто встречающимся способом перевода является калькирование, это обусловлено тем, что в исследуемом материале преобладает группа ономастических реалий. Как нам известно, данный способ перевода активно употребляется для передачи топонимов и антропонимов.
Для того чтобы получить адекватный перевод романа, Г. А. Островской часто приходилось отказываться от использования форм языка перевода, аналогичных исходным, а также подбирать наиболее подходящий эквивалент на языке перевода, то есть использовать грамматическую замену и замену функциональным аналогом.
Нельзя не отметить, что с помощью транскрипции была переведена лишь одна реалия, несмотря на то, что транскрипция является одним из наиболее распространенных способов перевода имен собственных. Нелегко определить, как читается та или иная реалия в оригинале, именно поэтому прием транслитерации оказался более уместным при переводе имен собственных.
В основе данного исследования лежит перевод романа в жанре фэнтэзи «Хроники Нарнии» с английского на русский язык. Благодаря умелому сочетанию приемов перевода, Г. А. Островской удалось передать всю полноту оттенков оригинального текста. Проанализировав работу автора над переводом романа, можно сказать, что широкий читательский успех, который эта книга приобрела в России, во многом связан с высоким качеством перевода, в частности перевода вымышленных реалий.



