Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ ФРАНЦИИ И РОССИИ

Работа №35791

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2019
Стоимость0 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
660
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты проблемы англоязычных заимствований в русском и французском языках 6
1.1. Особенности языка газетного дискурса 6
1.2 Особенности языка политического газетного дискурса 15
1.3 Языковая ситуация во Франции и в России 21
Выводы по I главе 29
Глава II. Практические аспекты проблемы заимствований в современном политическом медиа дискурсе Франции и России 30
2.1 Анализ заголовков к политическим статьям на материале
французской и российской прессы 30
2.2 Анализ текстов политических статей на материале французской и
российской прессы 38
Выводы по II главе 51
Заключение 52
Список использованной литературы 55
Приложение


Заимствование - это естественный процесс, который затрагивает любой ныне существующий язык. На сегодняшний день в условиях глобализации английский язык, заняв позицию международного языка, оказывает влияние на многие языки. Исключением не стали и два языка, которым посвящена наша работа - русский и французский.
Данная работа представляет собой анализ такого лингвистического явления, как межкультурное взаимодействие пар языков, а именно взаимодействие английского языка с французским и русским языками, а также влияния, оказываемого английским языком на лексический состав французского и русского языков.
Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что сейчас проявляется тенденция бурного проникновения английской лексики в словарный состав современного французского и русского языков, что требует серьезного изучения данного процесса, а также беспокойством ученых- лингвистов относительно исхода такого процесса относительно самобытности лингвистической культуры двух стран.
Объектом исследования является современный политический газетный дискурс Франции и России.
Предметом исследования являются англоязычные заимствования в языке современных французских и российских политических печатных изданий.
Цель исследования заключается в определении места, роли и частоты использования английских заимствований в языке современного политического газетного дискурса Франции и России.
Для достижения поставленной цели нами были определены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие «газетный дискурс» и его особенности;
2. Рассмотреть понятие «политический дискурс» в целом и «газетный политический дискурс» в частности;
3. Рассмотреть языковую ситуацию, характерную для Франции и для России;
4. Проанализировать заголовки к политическим статьям из газет Франции и России для выявления в них англоязычных заимствований;
5. Проанализировать тексты политических статей из газет Франции и России для выявления в них англоязычных заимствований;
Методология исследования. Теоретическую основу нашего исследования составили труды ученых-лингвистов и журналистов таких, как Т.В. Поздеевой, В.Г. Кузнецова, Е.С. Кубряковой, А.И. Дубских, В.В. Виноградова, Т.М. Грушевской, Т. ван Дека, Э. Харриса, Ж. Селара, А. Гусса, А. Жильдера, А. Рея, М.А. Кронгауза, Л.П. Крысина, которые занимаются изучением проблемы заимствований, в том числе и английских, во французском и в русском медийном дискурсе.
В процессе работы над темой исследования для полного и логичного представления изученного материала нами были использованы следующие методы: сбор, изучение и теоретический анализ научной литературы,
посвященной проблеме исследования; контекстологический анализ, компаративный метод, анализ, синтез, метод сплошной выборки, описательный метод, метод дедукции, метод индукции.
Гипотеза исследования. Англоязычные заимствования широко представлены в политическом газетном дискурсе Франции и России и активно употребляются при написании политических статей.
Новизна исследования состоит в том, что на основе анализа современных французских и российских публицистических текстов нами предпринята попытка сравнить два этих языка между собой на предмет устойчивости или восприимчивости к проникающему в их состав потоку английской лексики.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней глубоко проанализирован и обобщен материал трудов, имеющихся по проблеме исследования, а также проведен дополнительный анализ материалов печатных изданий Франции и России и выявлен список англицизмов, встречающихся в газетных статьях политической тематики. Все это дает нам возможность предположить, что наша работа вносит определенный вклад в развитие темы исследования.
Практическая значимость работы состоит в том, что материал исследования может быть широко использован как студентами, так и преподавателями лингвистического направления в их практической деятельности (например, на таких занятиях, как стилистика, лексикология, лингвострановедение), а также основные аспекты нашего исследования могут стать опорой при написании научных материалов на тему заимствований.
Апробация материалов исследования. Основные результаты данной работы были апробированы на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (12 апреля 2019 года). Кроме того, по материалам исследования опубликована статья «Особенности использования англоязычных заимствований в заголовках к французским и российским политическим статьям», которая вошла в сборник научных трудов Высшей школы иностранных языков и перевода, «Terra Linguae».
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых включает в себя параграфы и основные выводы, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Мы полагаем, что данная работа может стать небольшим дополнением к значительному исследованию такого лингвистического процесса, как заимствование. Этот процесс происходит на сегодняшний день не только во французском и русском языке, но и во многих языках мира. На наш взгляд, этот вопрос останется открытым и актуальным еще на долгое время в будущем, поскольку процесс заимствования начался уже давно и вдруг остановить его ход невозможно.
Заимствования, проникая в язык, начинают употребляться в различных дискурсах, в том числе и газетном. Исследование этого вида дискурса, непосредственно связанного с лингвистикой, достаточно молодое. К сожалению, до определенного времени ему не придавалось должного значения и не уделялось особого внимания. И только совсем недавно лингвисты, объединившись с журналистами, вплотную занялись этим вопросом. Как оказалось, газетный дискурс уже успел подстроиться под присутствие иностранных заимствований, в том числе и английских. Поэтому даже структура газетной статьи определенным образом подчинена им, ведь частота употребления английских заимствований напрямую зависит от
композиционной части публицистического текста.
Далее мы проанализировали более узкое понятие газетного дискурса - политический газетный дискурс. Такой дискурс появляется на стыке взаимодействия газетного и политического дискурса. Как правило, текст газетной политической статьи отличается эмоциональностью, образностью и клишированием. Стараясь оказать должное воздействие, автор статьи использует различные способы привлечения внимания читателя. В какой-то степени в этом ему могут помочь заимствования, которые по своей стилистике оказываются более яркими для читателя.
Кроме этого, мы рассмотрели исторические предпосылки проникновения английских слов в состав французского и русского языков и способы, предпринимаемые государством для защиты чистоты языков. Стоит отметить, что во Франции этой проблеме уделяется больше внимания, чем в России. Здесь же мы рассмотрели отношение современных лингвистов и общественных деятелей в обеих странах к проблеме заимствования. И французские, и российские специалисты не пришли к единому мнению, поэтому наблюдается своеобразное противостояние между ними, что позволяет рассматривать эту проблему с разных сторон. А это очень важно для поиска путей ее решения.
Вторая глава нашей работы полностью посвящена нашему практическому исследованию. Оно состоит из двух этапов: анализ заголовков к политическим газетным статьям на материале французской и российской прессы и анализ текстов политических статей на материале французской и российской прессы. Для проведения нашего исследования мы анализировали 400 газетных статей, по 200 политических статей из французских («France Soir» и «Le Parisien») и российских («Известия» и «Аргументы и факты») газет.
Что касается заголовков, то и в российских, и во французских газетах мы нашли 21 заголовок, где содержались англицизмы. В процентом соотношении получается, что в каждой стране в 11% заголовков содержатся англицизмы, а в остальных 89% их нет. Это позволяет нам сказать, что заголовки не изобилуют английскими словами. Однако они используются для того, чтобы привлекать читателя яркой стилистикой, а также для достижения компактности.
Далее, изучив тексты политических газетных статей Франции и России, мы достаточно интересные результаты. В 200 политических газетных статей во французской прессе мы нашли 59 статей с англицизмами (30%), а в российской прессе это число составило 75 статей (38%). Соответственно, в 70% и 62% французских и российских газетных политических статьях англицизмов нет.
Полученные вышеуказанные данные позволяют ответить на волнующие французское и российское научное лингвистическое сообщество вопросы: стоит ли беспокоиться об экспансии английских слов в политическую газетную сферу Франции и России? Влияют ли перекочевавшие англицизмы на уникальность французского и русского языков?
Опираясь на наше исследование, мы можем дать ответ: с большой вероятностью можно сказать, что многочисленные опасения относительно вытеснения английскими словами исконных для языка слов, на наш взгляд, весьма надумана и широко растиражирована. По крайней мере, это касается политической сферы. Сейчас мы говорим не о мертвых языках, а о широко употребляемых, на которых разговаривают миллионы человек. Для обоих языков процесс заимствования - это нормальное и естественное явление, с которым каждый язык способен справиться. Поэтому и французский, и русский языки способны сохранить свою уникальность.
В заключение хотелось бы отметить, что тема заимствований является неисчерпаемой темой для обсуждения, выдвижения гипотез и проведения исследований. Сколько языки будут взаимодействовать друг с другом, столько эта тема и будет интересной и открытой для исследований по самым различным направлениям.


1. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 272 с.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - с. 136-137.
3. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст: Монография. М.:
Издво«Менеджер», 2003. - 392 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; пер. с фр. Е. Эткинда. - М.: Иностранная литература, 1961. - 393 с.
5. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учебное пособие. / А.Н. Баранов. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 592
6. Боженкова Р.К. Русский язык и культура речи: учебник / Р.К. Боженкова, Н.Л. Боженкова, В.М. Шаклсин. - М. ФЛИНТА, 2011. - 608 с.
7. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров. -4-е изд. - М., 1990. - 246 с.
8. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1982. - 528 с.
9. Г альперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - 5-е изд., стер.; по изд.:М.: URSS, 2007. - 139 с.
10. Горбунов А.Г. Дискурс как новая лингвофилософская парадигма / А.Г. Горбунов. - Ижевск: изд-во «Удмуртский университет», 2013. - 56 с.
11. Грушевская Т.М. Политический дискурс в аспекте газетного текста / Т.М. Грушевская. - СПб., Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - 116 с.
12. Дейк ван Т. Дискурс и власть. Репрезентация и доминирования в языке и коммуникации / Т. ван Дейк; пер. с англ. «Либроком». - М.: Либроком, 2013. - 344 с.
13. Дубских А.И. Масс-медиальный дискурс: определение, характеристики, признаки / А.И. Дубских // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - Челябинск, 2014. - том 11, № 1. - с. 131-136.
14. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка / А.И. Дьяков [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://anglicismdictionary.ru/I (дата обращения: 21.02.2019).
15. Захаров Н.В. Вхождение Шекспира в русский культурный тезаурус / Н.В. Захаров [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cvberleninka.rU/article/n/vhozhdenie-shekspira-v-russkiv-kultumvv-tezaurus. дата обращения: 06.01.19.
16. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А. Звегинцев. - М.: Изд-во Московского университета, 1976. - 308 с.
17. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов / С.С. Изюмская [Электронный ресурс] // Режим доступа: https: //literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1204716415&archi ve=1205324254&start_from=&ucat=& , дата обращения: 20.01.19
18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 389 с.
19. Костомаров В.Г. Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней: Мат-лы конф. и семинаров / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. - Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. Ун-та, 1999. - 248 с.
20. Кронгауз М.А. Русский язык в защите не нуждается / М.А. Кронгауз
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://russkiymir.ru/publications/197798/, дата обращения: 23.01.19
21. Крысин Л.П. Иноязычное заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопр. языкознания. - 2002. -№6. - с. 27-34.
22. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Кубрякова Е.С. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
23. Лингвистический энц-й словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/ 158a.html, дата обращения: 18.04.19.
24. Никитина К.В. Политический дискурс СМИ и его особенности, создающие предпосылки для манипуляции общественным сознанием / К.В. Никитина. - Орел: Орел ГТУ, 2006. - 318 с.
25. Орлов Г.А. Современная английская речь / Г.А. Орлов. - М.: Высшая школа, 1991. - 240 с.
26. Официальный сайт газеты “France Soir” [Электронный ресурс] // URL: http://www.francesoir.fr (дата обращения: 5.01.2019).
27. Официальный сайт газеты “Le Parisien” [Электронный ресурс] // URL: http://www.leparisien.fr (дата обращения: 13.01.2019
28. Официальный сайт газеты «Аргументы и факты» [Электронный ресурс] // URL: http://www.aif.ru (дата обращения: 15.02.2019).
29. Официальный сайт газеты «Известия» [Электронный ресурс] // URL: https://iz.ru (дата обращения: 17.01.2019).
30. Пастухов А.Г. Медиатексты в дискурсивных сообществах / А.Г.
Пастухов // Язык средств массовой информации как объект
междисциплинарного исследования: материалы 2-й междунар. конф. - М.: МАКС Пресс, 2 008. - с. 209-212.
31. Поздеева Т.В. Аргументативный дискурс в политической газетной коммуникации / Т.В. Поздеева // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2015. - №2 (153). - с. 67-72.
32. Ревзина О. Язык и дискурс // Вести. Моск. гос. ун-та. - Серия 9. Филология. М., 1999. - № 1. - С. 25-33.
33. Сидорова О.Г. Первые учебники английского языка, изданные в России / О.Г. Сидорова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/pervye-uchebniki-angliyskogo-yazyka-izdannye-v- rossii, дата обращения 05.01.19
34. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принципы причинности/ Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века / под ред. Ю.С. Степанова. - М.: РГГУ, 1995. - 432 с.
35. Степанова О.М. Практикум по лексикологии современного французского языка / О.М.Степанова, М.И.Кролль. - М.: Высшая школа, 2006. - 167 с.
36. Сурина О.П. Иностранные языки в системе образования России XVIII века / О.П. Сурина [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/inostrannye-yazyki-v-sisteme-obrazovaniya-rossii- xviii-veka, дата обращения 05.01.19.
37. Торговкина Т.А. Причины и способы проникновения англицизмов в французскую прессу / Т.А. Торговкина, К.А. Киловатая // XXXVIII Огаревские чтения: мат-лы науч. конф. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010. - c. 53-58.
38. Французский язык, персональный сайт преподавателя Головановой Ирины Сергеевны [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://irgol.ru/gde - govoryat-po-frantsuzski/, дата обращения 20.04.2017
39. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы / Е.М. Чекалина. - Л.: ЛГУ, 1991. - 167 с.
40. Чернышова Т.В. Фатическая речь как социальный символ коммуникации (на материале текстов печатных СМИ) / Т.В. Чернышова // Известия АлтГУ. Серия «История, филология, философия и педагогика». - Барнаул, 2004. - № 4 (44). - с. 50.
41. Чудинов А.П. политическая лингвистика. Учебное пособие. / А. П. Чудинов. - М.:Флинта: Наука, 2007. - 256 с.
42. Этимологический словарь английского языка (Online Etymology Dictionary) [Электронный ресурс] // URL: https://www.etymonline.com (дата обращения: 21.02.2019).
43. Avenir de la Langue Franfaise [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.avenir-langue-francaise.fr/articles.php?lng=fr&pg=8, дата обращения 21.04.2017
44. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du franfais non-conventionnel / J. Cellard, A. Rey. - Paris, 1980. - 893 p.
45. Certa P. Le franfais d’aujourd’hui: une langue qui bouge/ Pascale Certa. - Paris, 2001. - 126 p.
46. Charaudeau P. Langage et discours / P. Charaudeau. -Paris: Hachette, 1983. - 176 p.
47. Fairclough N. Media Discourse / Norman Fairclough. - London: Edward Arnold&Co, 1995. - 214 p.
48. Gilder A. Et si l'on parlait Franfais? / A. Gilder. - Paris, 1996.- pp. 167172.
49. Pergnier M. Les anglicismes: danger ou enrichissement pour la langue franfaise? / M. Pergnier. -Paris: Presses universitaires de France, 1989. - 214 p.
50. Goosse A. La neologie franfaise d'aujourd'hui / A. Goose. - Paris, 1975. - pp. 54-60.
51. Harris Z.S. Discourse analysis / Z.S. Harris // Language/ - Vol. 28, № 1. - pp. 474 - 494.
52. Stubbs M. Discourse Analysis / M. Stubbs - Chicago: Chicago Univ. Press, 1983. - 272 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ