Тема: АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ ФРАНЦИИ И РОССИИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты проблемы англоязычных заимствований в русском и французском языках 6
1.1. Особенности языка газетного дискурса 6
1.2 Особенности языка политического газетного дискурса 15
1.3 Языковая ситуация во Франции и в России 21
Выводы по I главе 29
Глава II. Практические аспекты проблемы заимствований в современном политическом медиа дискурсе Франции и России 30
2.1 Анализ заголовков к политическим статьям на материале
французской и российской прессы 30
2.2 Анализ текстов политических статей на материале французской и
российской прессы 38
Выводы по II главе 51
Заключение 52
Список использованной литературы 55
Приложение
📖 Введение
Данная работа представляет собой анализ такого лингвистического явления, как межкультурное взаимодействие пар языков, а именно взаимодействие английского языка с французским и русским языками, а также влияния, оказываемого английским языком на лексический состав французского и русского языков.
Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что сейчас проявляется тенденция бурного проникновения английской лексики в словарный состав современного французского и русского языков, что требует серьезного изучения данного процесса, а также беспокойством ученых- лингвистов относительно исхода такого процесса относительно самобытности лингвистической культуры двух стран.
Объектом исследования является современный политический газетный дискурс Франции и России.
Предметом исследования являются англоязычные заимствования в языке современных французских и российских политических печатных изданий.
Цель исследования заключается в определении места, роли и частоты использования английских заимствований в языке современного политического газетного дискурса Франции и России.
Для достижения поставленной цели нами были определены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие «газетный дискурс» и его особенности;
2. Рассмотреть понятие «политический дискурс» в целом и «газетный политический дискурс» в частности;
3. Рассмотреть языковую ситуацию, характерную для Франции и для России;
4. Проанализировать заголовки к политическим статьям из газет Франции и России для выявления в них англоязычных заимствований;
5. Проанализировать тексты политических статей из газет Франции и России для выявления в них англоязычных заимствований;
Методология исследования. Теоретическую основу нашего исследования составили труды ученых-лингвистов и журналистов таких, как Т.В. Поздеевой, В.Г. Кузнецова, Е.С. Кубряковой, А.И. Дубских, В.В. Виноградова, Т.М. Грушевской, Т. ван Дека, Э. Харриса, Ж. Селара, А. Гусса, А. Жильдера, А. Рея, М.А. Кронгауза, Л.П. Крысина, которые занимаются изучением проблемы заимствований, в том числе и английских, во французском и в русском медийном дискурсе.
В процессе работы над темой исследования для полного и логичного представления изученного материала нами были использованы следующие методы: сбор, изучение и теоретический анализ научной литературы,
посвященной проблеме исследования; контекстологический анализ, компаративный метод, анализ, синтез, метод сплошной выборки, описательный метод, метод дедукции, метод индукции.
Гипотеза исследования. Англоязычные заимствования широко представлены в политическом газетном дискурсе Франции и России и активно употребляются при написании политических статей.
Новизна исследования состоит в том, что на основе анализа современных французских и российских публицистических текстов нами предпринята попытка сравнить два этих языка между собой на предмет устойчивости или восприимчивости к проникающему в их состав потоку английской лексики.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней глубоко проанализирован и обобщен материал трудов, имеющихся по проблеме исследования, а также проведен дополнительный анализ материалов печатных изданий Франции и России и выявлен список англицизмов, встречающихся в газетных статьях политической тематики. Все это дает нам возможность предположить, что наша работа вносит определенный вклад в развитие темы исследования.
Практическая значимость работы состоит в том, что материал исследования может быть широко использован как студентами, так и преподавателями лингвистического направления в их практической деятельности (например, на таких занятиях, как стилистика, лексикология, лингвострановедение), а также основные аспекты нашего исследования могут стать опорой при написании научных материалов на тему заимствований.
Апробация материалов исследования. Основные результаты данной работы были апробированы на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (12 апреля 2019 года). Кроме того, по материалам исследования опубликована статья «Особенности использования англоязычных заимствований в заголовках к французским и российским политическим статьям», которая вошла в сборник научных трудов Высшей школы иностранных языков и перевода, «Terra Linguae».
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых включает в себя параграфы и основные выводы, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
✅ Заключение
Заимствования, проникая в язык, начинают употребляться в различных дискурсах, в том числе и газетном. Исследование этого вида дискурса, непосредственно связанного с лингвистикой, достаточно молодое. К сожалению, до определенного времени ему не придавалось должного значения и не уделялось особого внимания. И только совсем недавно лингвисты, объединившись с журналистами, вплотную занялись этим вопросом. Как оказалось, газетный дискурс уже успел подстроиться под присутствие иностранных заимствований, в том числе и английских. Поэтому даже структура газетной статьи определенным образом подчинена им, ведь частота употребления английских заимствований напрямую зависит от
композиционной части публицистического текста.
Далее мы проанализировали более узкое понятие газетного дискурса - политический газетный дискурс. Такой дискурс появляется на стыке взаимодействия газетного и политического дискурса. Как правило, текст газетной политической статьи отличается эмоциональностью, образностью и клишированием. Стараясь оказать должное воздействие, автор статьи использует различные способы привлечения внимания читателя. В какой-то степени в этом ему могут помочь заимствования, которые по своей стилистике оказываются более яркими для читателя.
Кроме этого, мы рассмотрели исторические предпосылки проникновения английских слов в состав французского и русского языков и способы, предпринимаемые государством для защиты чистоты языков. Стоит отметить, что во Франции этой проблеме уделяется больше внимания, чем в России. Здесь же мы рассмотрели отношение современных лингвистов и общественных деятелей в обеих странах к проблеме заимствования. И французские, и российские специалисты не пришли к единому мнению, поэтому наблюдается своеобразное противостояние между ними, что позволяет рассматривать эту проблему с разных сторон. А это очень важно для поиска путей ее решения.
Вторая глава нашей работы полностью посвящена нашему практическому исследованию. Оно состоит из двух этапов: анализ заголовков к политическим газетным статьям на материале французской и российской прессы и анализ текстов политических статей на материале французской и российской прессы. Для проведения нашего исследования мы анализировали 400 газетных статей, по 200 политических статей из французских («France Soir» и «Le Parisien») и российских («Известия» и «Аргументы и факты») газет.
Что касается заголовков, то и в российских, и во французских газетах мы нашли 21 заголовок, где содержались англицизмы. В процентом соотношении получается, что в каждой стране в 11% заголовков содержатся англицизмы, а в остальных 89% их нет. Это позволяет нам сказать, что заголовки не изобилуют английскими словами. Однако они используются для того, чтобы привлекать читателя яркой стилистикой, а также для достижения компактности.
Далее, изучив тексты политических газетных статей Франции и России, мы достаточно интересные результаты. В 200 политических газетных статей во французской прессе мы нашли 59 статей с англицизмами (30%), а в российской прессе это число составило 75 статей (38%). Соответственно, в 70% и 62% французских и российских газетных политических статьях англицизмов нет.
Полученные вышеуказанные данные позволяют ответить на волнующие французское и российское научное лингвистическое сообщество вопросы: стоит ли беспокоиться об экспансии английских слов в политическую газетную сферу Франции и России? Влияют ли перекочевавшие англицизмы на уникальность французского и русского языков?
Опираясь на наше исследование, мы можем дать ответ: с большой вероятностью можно сказать, что многочисленные опасения относительно вытеснения английскими словами исконных для языка слов, на наш взгляд, весьма надумана и широко растиражирована. По крайней мере, это касается политической сферы. Сейчас мы говорим не о мертвых языках, а о широко употребляемых, на которых разговаривают миллионы человек. Для обоих языков процесс заимствования - это нормальное и естественное явление, с которым каждый язык способен справиться. Поэтому и французский, и русский языки способны сохранить свою уникальность.
В заключение хотелось бы отметить, что тема заимствований является неисчерпаемой темой для обсуждения, выдвижения гипотез и проведения исследований. Сколько языки будут взаимодействовать друг с другом, столько эта тема и будет интересной и открытой для исследований по самым различным направлениям.



