ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ-НЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Понятие неологизмов и рекламы 6
1.1 Определение понятия «неологизм» и способы их классификации 6
1.2 Рекламный дискурс как объект изучения в лингвистике 16
Глава II. Особенности функционирования неологизмов в рекламном
тексте 31
2.1 Когнитивно-прагматические особенности англоязычных заимствований-
неологизмов во французском рекламном дискурсе 31
2.2 Ассимиляция англоязычных заимствований-неологизмов во французском
рекламном дискурсе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 58
Глава I. Понятие неологизмов и рекламы 6
1.1 Определение понятия «неологизм» и способы их классификации 6
1.2 Рекламный дискурс как объект изучения в лингвистике 16
Глава II. Особенности функционирования неологизмов в рекламном
тексте 31
2.1 Когнитивно-прагматические особенности англоязычных заимствований-
неологизмов во французском рекламном дискурсе 31
2.2 Ассимиляция англоязычных заимствований-неологизмов во французском
рекламном дискурсе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 58
Языки всего мира неизменно находятся в процессе развития, и любой словарный запас, так называемый «лексикон», подобен модному лексическому показу, где слова соревнуются в своей значимости. Новые слова возникают каждый день, зачастую обогащая наш активный словарь и придавая ему яркости и красок. Однако, всемирное влияние английского языка, очевидно, вредит другим языкам, ввиду того, что люди заменяют уже имеющиеся совершенно адекватные языковые единицы более «крутыми», более притягательными английскими эквивалентами.
Актуальность выпускной квалификационной работы определяется интенсивным проникновением англицизмов-неологизмов во все языки мира, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. Более того сам термин «неологизм» является недостаточно изученным и требует большего освещения. Выбор нами именно рекламного дискурса так же не случаен. Реклама - это наиболее быстро реагирующая на различные нововведения сфера, которая тем самым создает отличную почву для появления новых слов. Кроме того, безусловно, характеристика и особенности языка рекламы позволяют противопоставить её другим языковым сферам, что говорит о том, что неологизмы в рекламном тексте имеют свои особенности.
Объектом исследования послужил рекламный текст, а именно рекламные тексты и слоганы во франкоязычном рекламном дискурсе.
Предметом исследования стали англоязычные заимствования- неологизмы во французском рекламном сообщении.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в выявлении функциональных характеристик англоязычных заимствований-неологизмов во французском рекламном дискурсе. Данная цель определила постановку следующих задач:
1. установить место неологизмов в словарном составе языка;
изучить базовые языковые параметры рекламного текста; обозначить пути образования неологизмов в рекламном тексте; проанализировать направленность неологизмов во французской
рекламе;
5. выявить характерные черты использования неологизмов во французском рекламном тексте.
Теоретической базой исследования являются труды Т.А. ван Дейка, А.А. Еременко, Т.Н. Лившиц, Остроушко Н.И. и др.
Методы исследования базируются на комплексном подходе к анализу англоязычных заимствований-неологизмов во французском рекламном дискурсе, который включает в себя дискурс-анализ, терминологический, системно-исторический, социально-психологический, культурологический и философский анализ.
Материалами исследования послужили рекламные тексты, взятые для изучения из различных источников: франкоязычных газет, журналов, телевизионных передач и программ, а так же Интернет-сайтов различных производителей.
Новизна выпускной квалификационной работы определяется тем, что в работе впервые проводится комплексный лингвистический
(функциональный, семантический, структурный) анализ англоязычных неологизмов в рамках французского рекламного текста.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в нашей работе определены основные пути увеличения словарного состава языка, а так же раскрыты когнитивно-прагматические, грамматические и семантические особенности англоязычных заимствований во французском рекламном дискурсе.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что результаты нашего исследования могут использоваться при составлении различных словарей и учебных материалов по французскому языку, также для построения тематики курсовых и дипломных
работ, а также могут послужить материалом в вузовских курсах по стилистике, лексикологии, практике французского языка, в различных спецкурсах.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены на IX Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» и опубликованы в сборнике тезисов IX Всероссийской студенческой научно-практической конференции, город Коломна.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Актуальность выпускной квалификационной работы определяется интенсивным проникновением англицизмов-неологизмов во все языки мира, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. Более того сам термин «неологизм» является недостаточно изученным и требует большего освещения. Выбор нами именно рекламного дискурса так же не случаен. Реклама - это наиболее быстро реагирующая на различные нововведения сфера, которая тем самым создает отличную почву для появления новых слов. Кроме того, безусловно, характеристика и особенности языка рекламы позволяют противопоставить её другим языковым сферам, что говорит о том, что неологизмы в рекламном тексте имеют свои особенности.
Объектом исследования послужил рекламный текст, а именно рекламные тексты и слоганы во франкоязычном рекламном дискурсе.
Предметом исследования стали англоязычные заимствования- неологизмы во французском рекламном сообщении.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в выявлении функциональных характеристик англоязычных заимствований-неологизмов во французском рекламном дискурсе. Данная цель определила постановку следующих задач:
1. установить место неологизмов в словарном составе языка;
изучить базовые языковые параметры рекламного текста; обозначить пути образования неологизмов в рекламном тексте; проанализировать направленность неологизмов во французской
рекламе;
5. выявить характерные черты использования неологизмов во французском рекламном тексте.
Теоретической базой исследования являются труды Т.А. ван Дейка, А.А. Еременко, Т.Н. Лившиц, Остроушко Н.И. и др.
Методы исследования базируются на комплексном подходе к анализу англоязычных заимствований-неологизмов во французском рекламном дискурсе, который включает в себя дискурс-анализ, терминологический, системно-исторический, социально-психологический, культурологический и философский анализ.
Материалами исследования послужили рекламные тексты, взятые для изучения из различных источников: франкоязычных газет, журналов, телевизионных передач и программ, а так же Интернет-сайтов различных производителей.
Новизна выпускной квалификационной работы определяется тем, что в работе впервые проводится комплексный лингвистический
(функциональный, семантический, структурный) анализ англоязычных неологизмов в рамках французского рекламного текста.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в нашей работе определены основные пути увеличения словарного состава языка, а так же раскрыты когнитивно-прагматические, грамматические и семантические особенности англоязычных заимствований во французском рекламном дискурсе.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что результаты нашего исследования могут использоваться при составлении различных словарей и учебных материалов по французскому языку, также для построения тематики курсовых и дипломных
работ, а также могут послужить материалом в вузовских курсах по стилистике, лексикологии, практике французского языка, в различных спецкурсах.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены на IX Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» и опубликованы в сборнике тезисов IX Всероссийской студенческой научно-практической конференции, город Коломна.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
На основе проведённого нами исследования, мы пришли к выводу, что англоязычные заимствования-неологизмы являются характерным признаком французского рекламного текста. Прагматическая направленность и специфика языка рекламы определяют особенности их функционирования.
В нашем исследовании мы придерживаемся мнения, что неологизмы - это не просто новые слова и словосочетания, обозначающие некие новые явления. Неологизмами так же считаются внешние и внутренние заимствования, а так же восстановившие свою актуальность слова и словосочетания.
Изучение трудов учёных-лингвистов по теме неологии позволило нам выявить основные пути появления англоязычных заимствований- неологизмов в том или ином языке: путём словообразовательной деривации (суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный способ, сложение и усечение основ), путём заимствования, а так же путём семантической деривации.
Семантические особенности неологизма, его грамматическая роль, синтаксические связи и стилистические различия неологизма могут быть определены лишь при наличии контекста. Изолированно неологизм может иметь характеристики, отличающиеся от тех, что могут быть выявлены в контексте.
Внедрение англицизмов-неологизмов в рекламные тексты является одним из наиболее распространённых средств привлечения внимания, усиления эмоциональности и экспрессивности.
В проведённом нами исследовании были выявлены характерные особенности языка рекламы, а так же было установлено, что язык рекламы может быть обособлен в отдельный язык благодаря своим особенностям на грамматическом и семантическом уровнях.
В ходе исследования было определено, что наибольшую частотность в рекламных текстах имеют заимствованные из английского языка неологизмы, не подвергшиеся ассимиляции, сохранившиеся в своём изначальном виде. Подобные неологизмы встречаются практически во всех сферах рекламной деятельности.
Ассимиляция путём суффиксации так же является достаточно частым явлением. Примеры подобных неологизмов можно встретить от рекламных текстов сферы финансов до рекламных текстов сферы красоты.
Мы установили, что для имен существительных и прилагательных наиболее характерны суффиксальная и префиксальная деривации. Так же результаты нашего исследования показали, что для заимствованного из английского языка имени существительного в грамматическом аспекте характерно применение категории рода. Наделение неологизма данной категорией, по нашему мнению, является первой ступенью ассимиляции во французском языке. Женский род приобретается неологизмами только в том случае, если данное слово имеет отношение к женскому полу и отождествляется с ним.
В результате нашего исследования было выявлено, что для реализации коммуникативной стратегии рекламного дискурса англицизмы-неологизмы используются во всех трёх компонентах рекламного сообщения.
Эффективное воздействие англицизмов-неологизмов, используемых в рекламном дискурсе, подтверждается тем, что данные неологизмы проникают в дальнейшее повседневное общение в социуме.
Говоря о грамматическом аспекте англоязычных заимствований- неологизмов во французском рекламном дискурсе, можно сказать, что при создании рекламного сообщения рекламисты внедряют в них новые слова, употребляя их в соответствии с общепринятыми правилами французского языка. Данный принцип помогает достичь естественного звучания неологизмов в речи, а так же помогает определить их семантику и коннотацию.
Ввиду необычности и новизны англицизмов-неологизмов нередко могут возникать трудности в создании синтаксических связей. Такие устойчивые грамматические категории, как род, число и падеж, делают необходимым принятие соответствующей формы слов, как в главной, так и в зависимой позиции. В связи с этим иногда возникает необходимость в определении этимологии, грамматических и семантических характеристик слова для достижения правильного и логичного использования данного слова в предложении.
Англоязычные заимствования-неологизмы посредством рекламного дискурса переходят на бытовой уровень языка, тем самым расширяя его активный лексический запас и обогащая его. Таким образом, можно сказать, что новые языковые средства наряду с неологизмами будут получать своё распространение с ещё более высоким эффектом стимулирования и побуждения.
В нашем исследовании мы придерживаемся мнения, что неологизмы - это не просто новые слова и словосочетания, обозначающие некие новые явления. Неологизмами так же считаются внешние и внутренние заимствования, а так же восстановившие свою актуальность слова и словосочетания.
Изучение трудов учёных-лингвистов по теме неологии позволило нам выявить основные пути появления англоязычных заимствований- неологизмов в том или ином языке: путём словообразовательной деривации (суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный способ, сложение и усечение основ), путём заимствования, а так же путём семантической деривации.
Семантические особенности неологизма, его грамматическая роль, синтаксические связи и стилистические различия неологизма могут быть определены лишь при наличии контекста. Изолированно неологизм может иметь характеристики, отличающиеся от тех, что могут быть выявлены в контексте.
Внедрение англицизмов-неологизмов в рекламные тексты является одним из наиболее распространённых средств привлечения внимания, усиления эмоциональности и экспрессивности.
В проведённом нами исследовании были выявлены характерные особенности языка рекламы, а так же было установлено, что язык рекламы может быть обособлен в отдельный язык благодаря своим особенностям на грамматическом и семантическом уровнях.
В ходе исследования было определено, что наибольшую частотность в рекламных текстах имеют заимствованные из английского языка неологизмы, не подвергшиеся ассимиляции, сохранившиеся в своём изначальном виде. Подобные неологизмы встречаются практически во всех сферах рекламной деятельности.
Ассимиляция путём суффиксации так же является достаточно частым явлением. Примеры подобных неологизмов можно встретить от рекламных текстов сферы финансов до рекламных текстов сферы красоты.
Мы установили, что для имен существительных и прилагательных наиболее характерны суффиксальная и префиксальная деривации. Так же результаты нашего исследования показали, что для заимствованного из английского языка имени существительного в грамматическом аспекте характерно применение категории рода. Наделение неологизма данной категорией, по нашему мнению, является первой ступенью ассимиляции во французском языке. Женский род приобретается неологизмами только в том случае, если данное слово имеет отношение к женскому полу и отождествляется с ним.
В результате нашего исследования было выявлено, что для реализации коммуникативной стратегии рекламного дискурса англицизмы-неологизмы используются во всех трёх компонентах рекламного сообщения.
Эффективное воздействие англицизмов-неологизмов, используемых в рекламном дискурсе, подтверждается тем, что данные неологизмы проникают в дальнейшее повседневное общение в социуме.
Говоря о грамматическом аспекте англоязычных заимствований- неологизмов во французском рекламном дискурсе, можно сказать, что при создании рекламного сообщения рекламисты внедряют в них новые слова, употребляя их в соответствии с общепринятыми правилами французского языка. Данный принцип помогает достичь естественного звучания неологизмов в речи, а так же помогает определить их семантику и коннотацию.
Ввиду необычности и новизны англицизмов-неологизмов нередко могут возникать трудности в создании синтаксических связей. Такие устойчивые грамматические категории, как род, число и падеж, делают необходимым принятие соответствующей формы слов, как в главной, так и в зависимой позиции. В связи с этим иногда возникает необходимость в определении этимологии, грамматических и семантических характеристик слова для достижения правильного и логичного использования данного слова в предложении.
Англоязычные заимствования-неологизмы посредством рекламного дискурса переходят на бытовой уровень языка, тем самым расширяя его активный лексический запас и обогащая его. Таким образом, можно сказать, что новые языковые средства наряду с неологизмами будут получать своё распространение с ещё более высоким эффектом стимулирования и побуждения.
Подобные работы
- АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «МОДА» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНОВ ОДЕЖДЫ И ОБУВИ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «МОДА» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ- МАГАЗИНОВ ОДЕЖДЫ И ОБУВИ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Лексико-семантические закономерности перевода французского политического дискурса на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2017 - АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ОБЛАСТИ МОДЫ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4330 р. Год сдачи: 2017 - АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ОБЛАСТИ МОДЫ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4315 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ
Главы к дипломным работам, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 2000 р. Год сдачи: 2020 - СТОППЕРЫ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ РЕГИОНАЛЬНОЙ ПРЕССЫ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2016 - СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2006 - НЕОЛОГИЗМЫ В ТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019



