Рекламный текст в аспекте сопоставления (на материале английского и русского языков)
|
Введение 3
Глава I. Специфика рекламного текста 6
1.1 Рекламный текст: структурные компоненты, факторы создания,
жанровая классификация 6
1.2 Вербальные и невербальные компоненты РТ 15
1.3 Реклама в контрастивной лингвистике: аспекты исследования 23
Глава II. Российская и американская коммерческая реклама: сходства и
различия 34
2.1 Особенности американского РТ 34
2.1.1 Композиционные компоненты РТ 34
2.1.2 Контраст, юмор и реалии коммерческой рекламы 38
2.1.3 Социальный аспект рекламы 42
2.1.4 Драматургический аспект рекламы 44
2.1.5 «Разрыв шаблонов» 47
2.2. Особенности российского РТ 49
2.2.1 Композиционные компоненты РТ 49
2.2.2 Социальный характер российских РТ 64
2.3 Сопоставительный анализ российских и американских РТ 66
Заключение 75
Список использованной литературы
Глава I. Специфика рекламного текста 6
1.1 Рекламный текст: структурные компоненты, факторы создания,
жанровая классификация 6
1.2 Вербальные и невербальные компоненты РТ 15
1.3 Реклама в контрастивной лингвистике: аспекты исследования 23
Глава II. Российская и американская коммерческая реклама: сходства и
различия 34
2.1 Особенности американского РТ 34
2.1.1 Композиционные компоненты РТ 34
2.1.2 Контраст, юмор и реалии коммерческой рекламы 38
2.1.3 Социальный аспект рекламы 42
2.1.4 Драматургический аспект рекламы 44
2.1.5 «Разрыв шаблонов» 47
2.2. Особенности российского РТ 49
2.2.1 Композиционные компоненты РТ 49
2.2.2 Социальный характер российских РТ 64
2.3 Сопоставительный анализ российских и американских РТ 66
Заключение 75
Список использованной литературы
Неослабевающий интерес к рекламе в наше дни объясняется её вездесущностью, проникновением во все сферы деятельности, в связи с чем мыслимой как неотъемлемый источник культурного опыта и тенденций непрестанно набирающего обороты общественного развития. С точки зрения лингвистического анализа, рекламный текст представляет немалый интерес, так как он регистрирует современные вехи развития языка. Будь то появление новых идей или всплеск новых событий, или же изменение в любой жизненной сфере - всё это незамедлительно повлечёт к отклику со стороны рекламодателей, которые спроецируют общественные веяния на рекламу. Применение же сопоставительного анализа открывает перед нами возможность ознакомиться с культурным и национальным колоритом другой страны, отраженными в оформлении рекламы, а также с самими тенденциями развития её общества.
В этой связи актуальность данной работы обусловливается, во- первых, обращенностью исследования к современному языку; во-вторых, исследование рекламного текста позволяет охарактеризовать язык и вкусы общества в определённый отрезок развития общества; и, в-третьих, актуальности исследования, несомненно, содействует изучение специфики другой страны, а также открывающаяся возможность сравнить два независимых друг от друга социума.
Объектом исследования является рекламные тексты (далее в тексте - РТ) на русском и английском языках.
Предметом являются композиционные компоненты и языковые средства, составляющие рекламный текст на английском и русском языках, и их воздействующий потенциал.
Методологическую и теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как Л.Г. Фещенко, Е.С. Попова, К.В. Шидо, Л.И. Батурина, Л.Н.Киричук, М.Н. Куличенко, Ю.С. Бернандская, Т.Н. Колокольцева, К.
Бове, У. Аренс, Е.Н. Сердобинцева, Л.М. Дмитриева, Г.А. Николенко , И.А. Гулакова, И.В. Борнякова, Е.Ю. Богатская, С.В. Невольникова.
Целью дипломной работы являются выявление схожего и различного в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах.
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1. На основе анализа научной литературы выявить структуру, факторы создания и жанры рекламного текста;
2. Описать особенности вербального и визуального компонентов рекламного текста;
3. Провести обзор научных работ, посвященных сопоставительному анализу рекламного текста, с целью установить степень изученности и аспекты проблемы;
4. Рассмотреть специфику англоязычных и русскоязычных рекламных текстов;
5. Выявить схожее и различное в композиционной структуре, языковом оформлении и воздействующем потенциале рекламы на английском и русском языках.
Основными методами исследования являются метод сопоставительного анализа, описательный метод, а также методы интерпретативного и концептуального анализа.
Материалом исследования послужили 31 рекламный ролик американского производства и 35 рекламных ролика российского производства, размещенные на видеохостинге YouTube.
Теоретическая значимость определяется включенностью работы в круг исследований по рекламоведению, лингвокультурологии, лингвострановедения, лингвопрагматике и культурологии.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов исследования и полученных в нем результатов в лекционных курсах, спецкурсах и спецсеминарах по функциональной стилистике, психолингвистике, лингвопрагматике, теории коммуникации, рекламоведению.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Библиографический список использованной литературы содержит научные труды как по рекламоведению, социологии, культуроведению и лингвокультурологии.
В этой связи актуальность данной работы обусловливается, во- первых, обращенностью исследования к современному языку; во-вторых, исследование рекламного текста позволяет охарактеризовать язык и вкусы общества в определённый отрезок развития общества; и, в-третьих, актуальности исследования, несомненно, содействует изучение специфики другой страны, а также открывающаяся возможность сравнить два независимых друг от друга социума.
Объектом исследования является рекламные тексты (далее в тексте - РТ) на русском и английском языках.
Предметом являются композиционные компоненты и языковые средства, составляющие рекламный текст на английском и русском языках, и их воздействующий потенциал.
Методологическую и теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как Л.Г. Фещенко, Е.С. Попова, К.В. Шидо, Л.И. Батурина, Л.Н.Киричук, М.Н. Куличенко, Ю.С. Бернандская, Т.Н. Колокольцева, К.
Бове, У. Аренс, Е.Н. Сердобинцева, Л.М. Дмитриева, Г.А. Николенко , И.А. Гулакова, И.В. Борнякова, Е.Ю. Богатская, С.В. Невольникова.
Целью дипломной работы являются выявление схожего и различного в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах.
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1. На основе анализа научной литературы выявить структуру, факторы создания и жанры рекламного текста;
2. Описать особенности вербального и визуального компонентов рекламного текста;
3. Провести обзор научных работ, посвященных сопоставительному анализу рекламного текста, с целью установить степень изученности и аспекты проблемы;
4. Рассмотреть специфику англоязычных и русскоязычных рекламных текстов;
5. Выявить схожее и различное в композиционной структуре, языковом оформлении и воздействующем потенциале рекламы на английском и русском языках.
Основными методами исследования являются метод сопоставительного анализа, описательный метод, а также методы интерпретативного и концептуального анализа.
Материалом исследования послужили 31 рекламный ролик американского производства и 35 рекламных ролика российского производства, размещенные на видеохостинге YouTube.
Теоретическая значимость определяется включенностью работы в круг исследований по рекламоведению, лингвокультурологии, лингвострановедения, лингвопрагматике и культурологии.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов исследования и полученных в нем результатов в лекционных курсах, спецкурсах и спецсеминарах по функциональной стилистике, психолингвистике, лингвопрагматике, теории коммуникации, рекламоведению.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Библиографический список использованной литературы содержит научные труды как по рекламоведению, социологии, культуроведению и лингвокультурологии.
Подводя итоги исследования, можно констатировать, что РТ, под которым понимают совокупность вербальных и невербальных компонентов, выполняющих информативную и воздействующую функции, имеет ряд особенностей.
Его специфика определяется сложностью структуры, включающей комплекс компонентов, именуемый рекламным дизайном (для звучащей рекламы принят термин звукового дизайна). Благодаря строго выверенной совокупности и последовательности компонентов, фацианту (рекламисту) удаётся апеллировать к чувствам и эмоциям аудитории, проводя манипуляционное воздействие, что есть главное орудие в работе по продвижению товара. Благодаря привлечению знаний о психологии аудитории (процесс предоставления знаний о себе самих может рассматриваться как пассивное участие в процессе создания РТ), удалению от императивных форм рекламы (которыми характеризовались ранние его формы), а также акцентированию на положительных сторонах продукции, фациант добивается ненавязчивости манипуляции, тем самым эффективнее проводя рекламную кампанию.
Попытки исследователей решить проблему жанровой классификации РТ имели результатом классификацию, в основе которой стоит способ распространения (например, реклама средствами вещания, наружная реклама, устная реклама и т.д.).
Общепринятой структурой РТ, согласно современным исследованиям, является такая, в которой присутствуют слоган, заголовок, основной текст, эхо-фраза, рекламные реквизиты. Каждый из этих элементов выполняет определённые функции: слоган служит для передачи основной идеи всей рекламной компании, имея констатирующий характер, или выступает в роли лозунга, имея директивный характер соответственно; заголовок извещает о рекламируемой продукции и сообщает его первичные характеристики; основной текст знакомит с продукцией или услугой, тем или иным образом воздействуя на потенциальных покупателей; эхо-фраза резюмирует содержание рекламного сообщения; рекламные реквизиты предоставляют контактную информацию. Помимо вербальных компонентов в создании РТ также применяются невербальные (визуальные) компоненты, среди которых выделяются шрифт, цвет и изображение, как выражающие прагматическую и воздействующую функции, так и участвующие в образовании стиля и передаче информации в сжатой форме.
В рассмотренных нами диссертационных работах ставились задачи выявления общих и специфических черт на уровне языка, стиля, композиции, а также речевых и лингвокогнитивных характеристик, данные о которых в дальнейшем помогли бы при составлении методов создания межкультурной рекламы, перевода или адаптации рекламы на чужом языке, определении специфики РТ на иностранном языке в частности, а также разрешении ряда вопросов культурологического характера.
В ходе нашей работы предметом исследования являлись композиционные и языковые средства РТ и их воздействующий потенциал. Перед непосредственным анализом нами были обозначены специфические черты рекламных текстов на английском и русском языках (произведенные в США и России).
Для американского рекламного дискурса характерна неоднородность в видовом плане - нами были выделены 4 разновидностей рекламных роликов: коммерческую, социальную, драматургическую и неформальную, с превалирующим количеством рекламных роликов коммерческой направленности.
Ключевой чертой большинства рекламных роликов (вне зависимости от их вида) является применение метода контраста, заключающегося в сопоставлении или противопоставлении идей и образов, нередко доходящих до абсурда или же приводящих к парадоксальным ситуациям. Во многом это определяло положительный или позитивный заряд рекламных роликов, а также позволяло имплицитно воздействовать на зрителя, так как тексты формируются таким образом, чтобы сместить акцент с рекламируемого продукта на объект сравнения - в данном случае объектом желания становится именно благоприятный эффект, получаемый от потребления того или иного продукта. Это касается как эмоциональных, так и информативных РТ.
Социальный аспект в американском дискурсе характеризуется апелляцией к проблемам как насущным для данной страны, так и злободневным для других. Помимо этого, в ряде случаев рекламируемый продукт вовсе удалялся. В таком случае происходила реклама имиджа компании за счёт демонстрирования небезразличного отношения к жизни их клиентов.
Драматургический аспект рекламы включает в себя черты кинематографа, благодаря чему из рекламных роликов производились подобия короткометражных фильмов. Для подобного рода реклам становились актуальными художественный анализ, результаты которого сопоставимы с результатами анализа художественного кино, а именно его воздействующим потенциалом. Среди прочего нами был выделен рекламный ролик, который характеризовался смешением жанров трейлера и рекламы, переходящим из одного в другой в определённый момент времени, тем самым создавая впечатление возможности получения того же опыта в реальной жизни, что и в кино.
К неформальной рекламе мы отнесли те рекламный ролики, которые так или иначе обыгрывали рекламные штампы (животные, дети и др.). Среди прочих самым необычным оказался тот, где местами действия были выбраны другие популярные рекламные ролики.
Среди видов рекламы в российском дискурсе нами были выделены всего два: коммерческая и социальная. Среди них также большую часть занимала коммерческая реклама.
Коммерческая реклама в российском дискурсе также характеризуется наличием контраста как продуктивного метода, производящего сравнение на идейном и образном уровнях. Что ещё характерно для российской рекламы, так это то, что она характеризуется частым применением художественных средств и приёмов (таких как, игра слов, интертекстуальность, «ломка четвёртой стены», рифмованная композиция), использованием известных музыкальных композиций. Сопоставление нередко происходит на уровне коннотаций, где образы тех или иных социальных групп рассматриваются в виде архетипов.
Социальная реклама поднимает проблемы, характерные для России, однако могут подниматься и те, что получили широкую огласку также и по всему миру. Однако, в ряде случаев, в социальном аспекте может рассматриваться просто какое-то явление или же проблема может затрагиваться на небольшой отведённый для этого период, скорее представляя из себя подобие продакт-плейсмента.
В ходе сопоставительного анализа, помимо того, что в роликах так или иначе проявлялся контраст и преобладающим видом рекламы был коммерческий, удалось установить прочие схожие и частные черты, которые мы рассмотрим далее.
• Опора на авторитет. Для рекламных роликов нередко приглашаются знаменитости, чьё мнение может несомненно положительно сказаться на продвижении товара или услуги.
• Реалии. В рекламных роликах обеих стран так или иначе рассматривался культурный компонент, пусть и их спектр значительно отличался. Так, например, в американской рекламе чаще обнаруживались футбольные компоненты, единожды стереотипы и также единожды была привлечена концепция «человека, сделавшего самого себя», в то время как в российской присутствовали мотивы дачи, футбола, привлекался образ бабушки как хранительницы традиций, использовались стереотипы, а также рассматривались традиции в исторической перспективе.
• Отсылки. Ввиду популярности такого вида искусства, как кинематограф, рекламодатели нередко обращаются к нему, откуда заимствуют образы и общую стилистику. Что характерно, отсылки в основном касаются западных фильмов; в единичном случае в российском дискурсе образы были взяты из серии российских мультфильмов о трёх богатырях, так как рекламируемый товар предназначался для детской аудитории.
Отличия между российским и американским рекламными дискурсами можно отметить и на уровне композиции, и на уровне воздействия.
На композиционном уровне в американском рекламном дискурсе дополнительно выделяются два компонента - хэштеги и тизеры. При том, что в российском дискурсе в редких случаях наблюдается использование хэштегов (1 случай), всё же их применение не характеризуется той спецификой, свойственной для американского. Тизеры же в российском дискурсе просто отсутствуют. В российском рекламном дискурсе, в свою очередь, рекламные реквизиты выражены в большем объёме, чем в американском, где рекламодатели чаще ограничиваются предоставлением ссылки. Помимо этого, в российской рекламе у слоганов наблюдается высокий спектр различий в подборе шрифтов, в то время как в американской практически все слоганы переданы прописными буквами.
В плане воздействия в российской рекламе преобладают такие темы, как дружба, семья, чего не обнаруживается в американской рекламе - единственным случаем, когда в американской рекламе был использован мотив общности, была реклама Universal Parks & Resorts, где бывший американский футболист мотивирует действовать группу людей даже не как команду (проводя параллели с футболом), а как семью - что, однако, скорее иллюстрирует то, как развиваются отношения внутри каждой футбольной команды, где важна кооперативная игра.
Среди последних отличий мы выделим то, что в информативных рекламных роликах в России используются экранные тексты, которые как дополняют слова диктора, способствуя аргументации, так и служат цели выделения важных отрезков. В американской рекламе подобное не наблюдается.
Подводя итоги, можно отметить, что российская и американская рекламы обладают схожими средствами воздействия, в первую очередь, основанными на приеме сравнения, причём, чем оно менее заметно, тем успешнее воздействие.
Его специфика определяется сложностью структуры, включающей комплекс компонентов, именуемый рекламным дизайном (для звучащей рекламы принят термин звукового дизайна). Благодаря строго выверенной совокупности и последовательности компонентов, фацианту (рекламисту) удаётся апеллировать к чувствам и эмоциям аудитории, проводя манипуляционное воздействие, что есть главное орудие в работе по продвижению товара. Благодаря привлечению знаний о психологии аудитории (процесс предоставления знаний о себе самих может рассматриваться как пассивное участие в процессе создания РТ), удалению от императивных форм рекламы (которыми характеризовались ранние его формы), а также акцентированию на положительных сторонах продукции, фациант добивается ненавязчивости манипуляции, тем самым эффективнее проводя рекламную кампанию.
Попытки исследователей решить проблему жанровой классификации РТ имели результатом классификацию, в основе которой стоит способ распространения (например, реклама средствами вещания, наружная реклама, устная реклама и т.д.).
Общепринятой структурой РТ, согласно современным исследованиям, является такая, в которой присутствуют слоган, заголовок, основной текст, эхо-фраза, рекламные реквизиты. Каждый из этих элементов выполняет определённые функции: слоган служит для передачи основной идеи всей рекламной компании, имея констатирующий характер, или выступает в роли лозунга, имея директивный характер соответственно; заголовок извещает о рекламируемой продукции и сообщает его первичные характеристики; основной текст знакомит с продукцией или услугой, тем или иным образом воздействуя на потенциальных покупателей; эхо-фраза резюмирует содержание рекламного сообщения; рекламные реквизиты предоставляют контактную информацию. Помимо вербальных компонентов в создании РТ также применяются невербальные (визуальные) компоненты, среди которых выделяются шрифт, цвет и изображение, как выражающие прагматическую и воздействующую функции, так и участвующие в образовании стиля и передаче информации в сжатой форме.
В рассмотренных нами диссертационных работах ставились задачи выявления общих и специфических черт на уровне языка, стиля, композиции, а также речевых и лингвокогнитивных характеристик, данные о которых в дальнейшем помогли бы при составлении методов создания межкультурной рекламы, перевода или адаптации рекламы на чужом языке, определении специфики РТ на иностранном языке в частности, а также разрешении ряда вопросов культурологического характера.
В ходе нашей работы предметом исследования являлись композиционные и языковые средства РТ и их воздействующий потенциал. Перед непосредственным анализом нами были обозначены специфические черты рекламных текстов на английском и русском языках (произведенные в США и России).
Для американского рекламного дискурса характерна неоднородность в видовом плане - нами были выделены 4 разновидностей рекламных роликов: коммерческую, социальную, драматургическую и неформальную, с превалирующим количеством рекламных роликов коммерческой направленности.
Ключевой чертой большинства рекламных роликов (вне зависимости от их вида) является применение метода контраста, заключающегося в сопоставлении или противопоставлении идей и образов, нередко доходящих до абсурда или же приводящих к парадоксальным ситуациям. Во многом это определяло положительный или позитивный заряд рекламных роликов, а также позволяло имплицитно воздействовать на зрителя, так как тексты формируются таким образом, чтобы сместить акцент с рекламируемого продукта на объект сравнения - в данном случае объектом желания становится именно благоприятный эффект, получаемый от потребления того или иного продукта. Это касается как эмоциональных, так и информативных РТ.
Социальный аспект в американском дискурсе характеризуется апелляцией к проблемам как насущным для данной страны, так и злободневным для других. Помимо этого, в ряде случаев рекламируемый продукт вовсе удалялся. В таком случае происходила реклама имиджа компании за счёт демонстрирования небезразличного отношения к жизни их клиентов.
Драматургический аспект рекламы включает в себя черты кинематографа, благодаря чему из рекламных роликов производились подобия короткометражных фильмов. Для подобного рода реклам становились актуальными художественный анализ, результаты которого сопоставимы с результатами анализа художественного кино, а именно его воздействующим потенциалом. Среди прочего нами был выделен рекламный ролик, который характеризовался смешением жанров трейлера и рекламы, переходящим из одного в другой в определённый момент времени, тем самым создавая впечатление возможности получения того же опыта в реальной жизни, что и в кино.
К неформальной рекламе мы отнесли те рекламный ролики, которые так или иначе обыгрывали рекламные штампы (животные, дети и др.). Среди прочих самым необычным оказался тот, где местами действия были выбраны другие популярные рекламные ролики.
Среди видов рекламы в российском дискурсе нами были выделены всего два: коммерческая и социальная. Среди них также большую часть занимала коммерческая реклама.
Коммерческая реклама в российском дискурсе также характеризуется наличием контраста как продуктивного метода, производящего сравнение на идейном и образном уровнях. Что ещё характерно для российской рекламы, так это то, что она характеризуется частым применением художественных средств и приёмов (таких как, игра слов, интертекстуальность, «ломка четвёртой стены», рифмованная композиция), использованием известных музыкальных композиций. Сопоставление нередко происходит на уровне коннотаций, где образы тех или иных социальных групп рассматриваются в виде архетипов.
Социальная реклама поднимает проблемы, характерные для России, однако могут подниматься и те, что получили широкую огласку также и по всему миру. Однако, в ряде случаев, в социальном аспекте может рассматриваться просто какое-то явление или же проблема может затрагиваться на небольшой отведённый для этого период, скорее представляя из себя подобие продакт-плейсмента.
В ходе сопоставительного анализа, помимо того, что в роликах так или иначе проявлялся контраст и преобладающим видом рекламы был коммерческий, удалось установить прочие схожие и частные черты, которые мы рассмотрим далее.
• Опора на авторитет. Для рекламных роликов нередко приглашаются знаменитости, чьё мнение может несомненно положительно сказаться на продвижении товара или услуги.
• Реалии. В рекламных роликах обеих стран так или иначе рассматривался культурный компонент, пусть и их спектр значительно отличался. Так, например, в американской рекламе чаще обнаруживались футбольные компоненты, единожды стереотипы и также единожды была привлечена концепция «человека, сделавшего самого себя», в то время как в российской присутствовали мотивы дачи, футбола, привлекался образ бабушки как хранительницы традиций, использовались стереотипы, а также рассматривались традиции в исторической перспективе.
• Отсылки. Ввиду популярности такого вида искусства, как кинематограф, рекламодатели нередко обращаются к нему, откуда заимствуют образы и общую стилистику. Что характерно, отсылки в основном касаются западных фильмов; в единичном случае в российском дискурсе образы были взяты из серии российских мультфильмов о трёх богатырях, так как рекламируемый товар предназначался для детской аудитории.
Отличия между российским и американским рекламными дискурсами можно отметить и на уровне композиции, и на уровне воздействия.
На композиционном уровне в американском рекламном дискурсе дополнительно выделяются два компонента - хэштеги и тизеры. При том, что в российском дискурсе в редких случаях наблюдается использование хэштегов (1 случай), всё же их применение не характеризуется той спецификой, свойственной для американского. Тизеры же в российском дискурсе просто отсутствуют. В российском рекламном дискурсе, в свою очередь, рекламные реквизиты выражены в большем объёме, чем в американском, где рекламодатели чаще ограничиваются предоставлением ссылки. Помимо этого, в российской рекламе у слоганов наблюдается высокий спектр различий в подборе шрифтов, в то время как в американской практически все слоганы переданы прописными буквами.
В плане воздействия в российской рекламе преобладают такие темы, как дружба, семья, чего не обнаруживается в американской рекламе - единственным случаем, когда в американской рекламе был использован мотив общности, была реклама Universal Parks & Resorts, где бывший американский футболист мотивирует действовать группу людей даже не как команду (проводя параллели с футболом), а как семью - что, однако, скорее иллюстрирует то, как развиваются отношения внутри каждой футбольной команды, где важна кооперативная игра.
Среди последних отличий мы выделим то, что в информативных рекламных роликах в России используются экранные тексты, которые как дополняют слова диктора, способствуя аргументации, так и служат цели выделения важных отрезков. В американской рекламе подобное не наблюдается.
Подводя итоги, можно отметить, что российская и американская рекламы обладают схожими средствами воздействия, в первую очередь, основанными на приеме сравнения, причём, чем оно менее заметно, тем успешнее воздействие.
Подобные работы
- СРЕДСТВА ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТА «ОБМАН» (на материале английского и русского языков (10.02.20)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 1999 - Стратегия перевода контента туристических сайтов (на материале английского и русского языков)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2017 - Экономическая терминология в английском и русском языках
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4255 р. Год сдачи: 2021 - Заголовок в научно-техническом тексте и его функции:на материале русской и английской периодики
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ НА
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Бакалаврская работа, реклама & PR. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Этикетные клише английского и русского языков: анализ и методические рекомендации по их изучению на уроках иностранного языка
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2018 - Функционирование креолизованных рекламных текстов в англоязычных журналах: диахронический аспект
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - СПЕЦИФИКА И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2017 - СПЕЦИФИКА ДИСКУРСА МОДЫ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2020



