ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОММЕНТАРИЯ К РОМАНУ В СТИХАХ «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»
|
ВВЕДЕНИЕ
1. КОММЕНТАРИЙ КАК ВИД ТЕКСТА
1.1 Понятие комментария
1.2 Из истории комментария
1.3 Классификация комментариев
1.4 Лингвистический комментарий
1.5 История комментирования романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
1.5.1 Комментарий Н. Л. Бродского
1.5.2 Комментарий В. В. Набокова
1.5.3 Комментарий Ю. М. Лотмана
2. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОММЕНТАРИЯ Ю. М. ЛОТМАНА
2.1 Языковые единицы как предмет комментирования
2.2 Комментирование имен собственных
2.3 Комментирование устаревшей лексики
2.4 Комментирование заимствованных слов и выражений
2.5 Комментирование специальной лексики
2.6 Комментирование текстовых реминисценций и аллюзий
2.7 Комментирование устойчивых сочетаний
3. МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОММЕНТАРИЯ К РОМАНУ В СТИХАХ «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»
3.1 Основные формы использования комментария на уроках
литературы
3.2 Картотека языковых единиц к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. КОММЕНТАРИЙ КАК ВИД ТЕКСТА
1.1 Понятие комментария
1.2 Из истории комментария
1.3 Классификация комментариев
1.4 Лингвистический комментарий
1.5 История комментирования романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
1.5.1 Комментарий Н. Л. Бродского
1.5.2 Комментарий В. В. Набокова
1.5.3 Комментарий Ю. М. Лотмана
2. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОММЕНТАРИЯ Ю. М. ЛОТМАНА
2.1 Языковые единицы как предмет комментирования
2.2 Комментирование имен собственных
2.3 Комментирование устаревшей лексики
2.4 Комментирование заимствованных слов и выражений
2.5 Комментирование специальной лексики
2.6 Комментирование текстовых реминисценций и аллюзий
2.7 Комментирование устойчивых сочетаний
3. МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОММЕНТАРИЯ К РОМАНУ В СТИХАХ «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»
3.1 Основные формы использования комментария на уроках
литературы
3.2 Картотека языковых единиц к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
«Евгений Онегин» А. С. Пушкина – богатый и разнообразный роман с лингвистической точки зрения. Гений своей эпохи вводит в произведение большое количество заимствованных слов и выражений, специальную лексику, бытовые слова, являющиеся на сегодняшний день устаревшими, огромное количество имен собственных разных лексико-тематических групп, текстовые реминисценции и аллюзии, фразеологизмы и галлицизмы. Все это несомненно представляет интерес для большого круга исследователей-пушкинистов, как литературоведов, так и специалистов лингвистических направлений. Богатство каждой строфы огромным количеством непонятной современному читателю лексики безусловно порождает необходимость пояснения и комментирования.
В. Г. Белинский оправданно назвал данный роман «энциклопедией русской жизни». В «Евгении Онегине» отразился быт и стиль жизни общества XIX века, его уклады, устои, менталитет. Говоря о лингвистической стороне анализа романа, мы, естественно, наблюдаем слова и выражения контекстуальной эпохи. Это 20–30-е гг. XIX столетия, жизнь уже после Отечественной войны 1812 г., после восстания декабристов, время волнения, развития различных общественных движений, западничества и расцвет нового умонастроения общества.
Современный адресат, будь то обучающийся или среднестатистический читатель, часто оказывается не в силах понять то, что пытался донести автор романа. Поэтому на протяжении последнего столетия значительно увеличился исследовательский вклад в изучение данного произведения: изучены и пояснены славянизмы, диалектизмы, варваризмы, разговорная лексика, галлицизмы и др.
Актуальность настоящей работы обусловлена огромной значимостью комментария к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Данный роман является фундаментальным произведением XIX века и фрагментарно изучается в школе уже с начальных классов. Полностью обучающиеся знакомятся с романом в девятом классе. Комментарий как вид текста крайне необходим: он должен быть сопутствующим инструментом при изучении «Евгения Онегина» на уроках литературы. В нашем случае к роману в стихах написано три наиболее авторитетных комментария: Н. Л. Бродский «Евгений Онегин. Роман А. С. Пушкина» (1932; 5-е изд., 1964); В. В. Набоков «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина» (1964) и Ю. М. Лотман «Роман А. С. Пушкина
«Евгений Онегин». Комментарий» (1980; 1983; 1995). Наличие большого количество работ такого рода дает возможность усомниться в состоятельности и полноценности каждой из них, а также необходимости создания нового комментария, в полной степени устраняющего лакуны в восприятии адресата. Современные школьные программы советуют использовать при изучении
«Евгения Онегина» комментарий Ю. М. Лотмана, признавая его наиболее актуальным, так как данный труд включает в себя сведения культурологического характера, «погружает» читателя в «онегинскую эпоху», описывает правила жизни и быт общества начала XIX века. При всех достоинствах данного комментария, вышедшего несколько десятилетий назад, в современном XXI веке можно судить и о его недостатках, а также неполной адаптированности под обучающегося нашего времени.
Основная цель настоящей работы направлена на выявление лингвистической составляющей комментария Ю. М. Лотмана к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» путем его комплексного анализа с сопутствующим сравнением с комментарием Н. Л. Бродского.
Объектом нашего исследования являются комментарии Ю. М. Лотмана
«Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий» (1983) и Н. Л. Бродского «Евгений Онегин. Роман А. С. Пушкина» (1964).
Предметом нашего исследования является построчный лингвистический комментарий первой и второй глав романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в монографии Ю. М. Лотмана.
Источниками для работы послужили комментарии Ю. М. Лотмана и Н. Л. Бродского к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
Комментарий Н. Л. Бродского, впервые изданный в тридцатые годы прошлого века, позиционируется как пособие для учителя. Одной из особенностей данной работы является наличие иллюстративного материала разной направленности: портреты лиц, упомянутых в тексте «Евгения Онегина», страницы черновой рукописи романа, изображения его автора и др. Структурно пособие состоит из предисловия, историко-литературного освещения романа в стихах, информации о хронологии работы А. С. Пушкина над произведением, текстологических характеристик, заметок и писем автора о романе. Основную часть работы составляет построчный комментарий всех глав романа, с разного рода пояснением (энциклопедическим, лингвистическим и др). В конце книги даны примечания и именной указатель.
Комментарий Ю. М. Лотмана (1983 г.) также является пособием для учителя. Внутренняя структура романа представлена следующим образом: Ю. М. Лотман рассматривает хронологию работы автора над произведением, исследует внутренний хронологический отрезок романа, рассматривает проблему прототипов героев произведения, включает в работу обширный раздел «Очерк дворянского быта онегинской поры», а также приводит обзор основной литературы по данному роману. Комментарий Ю. М. Лотмана отличается от труда тридцатых годов большим объемом языкового материала. Ученый вводит читателей в пушкинскую эпоху обширными энциклопедическими сведениями о реалиях того времени, а также проводит лексическое толкование языковых единиц, требующих пояснения. На наш взгляд, данный комментарий учитывает не все языковые единицы, нуждающиеся в толковании для современного обучающегося, а также характеризуется отчасти неполными сведениями включенных слов.
Основные задачи, которые мы ставим в ходе исследования:
1. Составить классификацию языковых единиц, являющихся предметом комментирования работы Ю. М. Лотмана;
2. Определить способы толкования языковых единиц в комментарии Ю. М. Лотмана;
3. Сравнить пояснения «общих мест» комментариев Ю. М. Лотмана и Н. Л. Бродского с последующим выявлением достоинств и недостатков первого;
4. Составить картотеку недостающих («лакунарных») языковых единиц в комментарии Ю. М. Лотмана, нуждающихся в пояснении для современного адресата и дать их лингвистическое толкование.
Основные методы и приемы, используемые при исследовании:
1. Классификация языковых единиц;
2. Сравнительно-сопоставительный анализ;
3. Метод лингвистического наблюдения;
4. Метод лингвистического описания;
5. Статистический анализ.
Во введении излагаются цели, объект, предмет, задачи исследования, актуальность работы.
Первая глава носит реферативный характер и представляет собой теоретические сведения о комментарии как виде текста. Освещаются данные об истории изучения комментария, его классификации. Дается рассмотрение основных комментариев к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
Во второй главе анализируется комментарий Ю. М. Лотмана. Дается классификация языковых единиц комментария. Поясняются основные способы толкования слов. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ двух комментариев (Ю. М. Лотмана и Н. Л. Бродского) на предмет комментирования
«общих мест» романа «Евгений Онегин». Выявляются достоинства и недостатки комментария Ю. М. Лотмана. Дается групповой перечень лакунарных языковых единиц комментария Ю. М. Лотмана.
Третья глава настоящей дипломной работы представляет собой методическое освещение использования комментария к роману в стихах «Евгений Онегин». Рассматриваются основные формы использования комментария на уроках литературы.
В заключении представлены выводы, которые были сделаны в ходе данного исследования. Поясняется необходимость создания мини-словаря языковых единиц романа «Евгений Онегин», непонятных современному обучающемуся.
В. Г. Белинский оправданно назвал данный роман «энциклопедией русской жизни». В «Евгении Онегине» отразился быт и стиль жизни общества XIX века, его уклады, устои, менталитет. Говоря о лингвистической стороне анализа романа, мы, естественно, наблюдаем слова и выражения контекстуальной эпохи. Это 20–30-е гг. XIX столетия, жизнь уже после Отечественной войны 1812 г., после восстания декабристов, время волнения, развития различных общественных движений, западничества и расцвет нового умонастроения общества.
Современный адресат, будь то обучающийся или среднестатистический читатель, часто оказывается не в силах понять то, что пытался донести автор романа. Поэтому на протяжении последнего столетия значительно увеличился исследовательский вклад в изучение данного произведения: изучены и пояснены славянизмы, диалектизмы, варваризмы, разговорная лексика, галлицизмы и др.
Актуальность настоящей работы обусловлена огромной значимостью комментария к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Данный роман является фундаментальным произведением XIX века и фрагментарно изучается в школе уже с начальных классов. Полностью обучающиеся знакомятся с романом в девятом классе. Комментарий как вид текста крайне необходим: он должен быть сопутствующим инструментом при изучении «Евгения Онегина» на уроках литературы. В нашем случае к роману в стихах написано три наиболее авторитетных комментария: Н. Л. Бродский «Евгений Онегин. Роман А. С. Пушкина» (1932; 5-е изд., 1964); В. В. Набоков «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина» (1964) и Ю. М. Лотман «Роман А. С. Пушкина
«Евгений Онегин». Комментарий» (1980; 1983; 1995). Наличие большого количество работ такого рода дает возможность усомниться в состоятельности и полноценности каждой из них, а также необходимости создания нового комментария, в полной степени устраняющего лакуны в восприятии адресата. Современные школьные программы советуют использовать при изучении
«Евгения Онегина» комментарий Ю. М. Лотмана, признавая его наиболее актуальным, так как данный труд включает в себя сведения культурологического характера, «погружает» читателя в «онегинскую эпоху», описывает правила жизни и быт общества начала XIX века. При всех достоинствах данного комментария, вышедшего несколько десятилетий назад, в современном XXI веке можно судить и о его недостатках, а также неполной адаптированности под обучающегося нашего времени.
Основная цель настоящей работы направлена на выявление лингвистической составляющей комментария Ю. М. Лотмана к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» путем его комплексного анализа с сопутствующим сравнением с комментарием Н. Л. Бродского.
Объектом нашего исследования являются комментарии Ю. М. Лотмана
«Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий» (1983) и Н. Л. Бродского «Евгений Онегин. Роман А. С. Пушкина» (1964).
Предметом нашего исследования является построчный лингвистический комментарий первой и второй глав романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в монографии Ю. М. Лотмана.
Источниками для работы послужили комментарии Ю. М. Лотмана и Н. Л. Бродского к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
Комментарий Н. Л. Бродского, впервые изданный в тридцатые годы прошлого века, позиционируется как пособие для учителя. Одной из особенностей данной работы является наличие иллюстративного материала разной направленности: портреты лиц, упомянутых в тексте «Евгения Онегина», страницы черновой рукописи романа, изображения его автора и др. Структурно пособие состоит из предисловия, историко-литературного освещения романа в стихах, информации о хронологии работы А. С. Пушкина над произведением, текстологических характеристик, заметок и писем автора о романе. Основную часть работы составляет построчный комментарий всех глав романа, с разного рода пояснением (энциклопедическим, лингвистическим и др). В конце книги даны примечания и именной указатель.
Комментарий Ю. М. Лотмана (1983 г.) также является пособием для учителя. Внутренняя структура романа представлена следующим образом: Ю. М. Лотман рассматривает хронологию работы автора над произведением, исследует внутренний хронологический отрезок романа, рассматривает проблему прототипов героев произведения, включает в работу обширный раздел «Очерк дворянского быта онегинской поры», а также приводит обзор основной литературы по данному роману. Комментарий Ю. М. Лотмана отличается от труда тридцатых годов большим объемом языкового материала. Ученый вводит читателей в пушкинскую эпоху обширными энциклопедическими сведениями о реалиях того времени, а также проводит лексическое толкование языковых единиц, требующих пояснения. На наш взгляд, данный комментарий учитывает не все языковые единицы, нуждающиеся в толковании для современного обучающегося, а также характеризуется отчасти неполными сведениями включенных слов.
Основные задачи, которые мы ставим в ходе исследования:
1. Составить классификацию языковых единиц, являющихся предметом комментирования работы Ю. М. Лотмана;
2. Определить способы толкования языковых единиц в комментарии Ю. М. Лотмана;
3. Сравнить пояснения «общих мест» комментариев Ю. М. Лотмана и Н. Л. Бродского с последующим выявлением достоинств и недостатков первого;
4. Составить картотеку недостающих («лакунарных») языковых единиц в комментарии Ю. М. Лотмана, нуждающихся в пояснении для современного адресата и дать их лингвистическое толкование.
Основные методы и приемы, используемые при исследовании:
1. Классификация языковых единиц;
2. Сравнительно-сопоставительный анализ;
3. Метод лингвистического наблюдения;
4. Метод лингвистического описания;
5. Статистический анализ.
Во введении излагаются цели, объект, предмет, задачи исследования, актуальность работы.
Первая глава носит реферативный характер и представляет собой теоретические сведения о комментарии как виде текста. Освещаются данные об истории изучения комментария, его классификации. Дается рассмотрение основных комментариев к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
Во второй главе анализируется комментарий Ю. М. Лотмана. Дается классификация языковых единиц комментария. Поясняются основные способы толкования слов. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ двух комментариев (Ю. М. Лотмана и Н. Л. Бродского) на предмет комментирования
«общих мест» романа «Евгений Онегин». Выявляются достоинства и недостатки комментария Ю. М. Лотмана. Дается групповой перечень лакунарных языковых единиц комментария Ю. М. Лотмана.
Третья глава настоящей дипломной работы представляет собой методическое освещение использования комментария к роману в стихах «Евгений Онегин». Рассматриваются основные формы использования комментария на уроках литературы.
В заключении представлены выводы, которые были сделаны в ходе данного исследования. Поясняется необходимость создания мини-словаря языковых единиц романа «Евгений Онегин», непонятных современному обучающемуся.
Результаты настоящей выпускной квалификационной работы позволяют сделать следующие выводы:
1. Предметом комментирования работы Ю. М. Лотмана стали языковые единицы, которые условно можно разделить на следующие группы:
1.1. Имена собственные:
1.1.1. Личные имена;
1.1.2. Географические названия (топонимы);
1.1.3. Названия литературных произведений;
1.2. Устаревшая лексика;
1.3. Заимствованные слова и выражения;
1.4. Специальная лексика;
1.5. Текстовые реминисценции и аллюзии;
1.6. Устойчивые сочетания и выражения: фразеологизмы, галлицизмы;
Данная классификация носит диффузный характер, так как многие языковые единицы могут принадлежать к разным выделенным группам. Отнесение их преимущественно к той или иной группе зависит непосредственно от волеизъявления автора данной работы.
2. Способы толкования языковых единиц в комментарии Ю. М. Лотмана можно разделить на 3 группы:
1. Комментарии с собственно лингвистическими пояснениями (толкования лексических значений слов);
2. Комментарии с лингвоэнциклопедическими пояснениями (толкования значений слов с обстоятельными сведениями о предметах и явлениях);
3. Комментарии с собственно энциклопедическими пояснениями (справки) (данные комментарии даются к именам собственным).
Превалирующими способами толкования языковых единиц являются комментарии с лингвоэнциклопедическими пояснениями и справки.
Структурно данный способ толкования состоит из определения (кто это или что это) с указанием отличительных признаков, исторической, литературной или культурной роли; также зачастую описывается отношение самого автора к тому или иному лицу. Ю. М. Лотман в пояснениях прибегает и к аргументации мотивировки использования тех или иных языковых единиц А. С. Пушкиным.
3. Комментарий Ю. М. Лотмана, представляющий собой наиболее авторитетную работу по роману А. С. Пушкина в настоящее время, имеет как преимущества, так и недостатки. По типу данный труд представляет собой в большей степени историко-культурологический комментарий. Работа Лотмана достаточно подробно вводит нас в «онегинскую эпоху», поясняя те или иные реалии, и является актуальной не только для понимания «Евгения Онегина», но и многих других произведений начала XIX века и данного исторического промежутка в целом.
В результате сравнительно-сопоставительного исследования комментариев Ю. М. Лотмана и Н. Л. Бродского было проанализировано 30 «общих мест» комментирования на материале первой и второй глав данных работ. Фрагменты, которые наиболее ярко показывают различия между толкованиями, составили 40 % от всего материала.
Ю. М. Лотман, выступая как лояльный полемизатор, обращается к работе Н. Л. Бродского, оспаривая его пояснения к некоторым фрагментам, приводя более верные лексические комментарии тех или иных языковых явлений.
Одной из наиболее главных особенностей комментария Ю. М. Лотмана является элемент психологичности, которая проявляется в пояснении мотивации выбора А. С. Пушкиным тех или иных фактов и использования их в романе.
В своем комментарии Ю. М. Лотман придерживается преимущественно лингвоэнциклопедического способа толкования, который включает в себя историко-культурологические сведения комментируемого фрагмента и его лексическое значение. Частым явлением оказывается недостаточность пояснения или же ссылка на работу по данному участку.
Комментарий тридцатых годов Н. Л. Бродского в некоторых случаях является более компетентным для понимания тех или иных лексических единиц романа.
4. Основным итогом данной работы стало составление картотеки слов и выражений, непонятных современному обучающемуся. На материале анализа первых двух глав комментария Ю. М. Лотмана с параллельным сопоставлением с текстом романа в стихах А. С. Пушкина было выделено 47 языковых единиц. Лингвистический комментарий данных слов облегчит понимание и восприятие «Евгения Онегина» обучающимся XXI века при изучении романа на уроках литературы.
1. Предметом комментирования работы Ю. М. Лотмана стали языковые единицы, которые условно можно разделить на следующие группы:
1.1. Имена собственные:
1.1.1. Личные имена;
1.1.2. Географические названия (топонимы);
1.1.3. Названия литературных произведений;
1.2. Устаревшая лексика;
1.3. Заимствованные слова и выражения;
1.4. Специальная лексика;
1.5. Текстовые реминисценции и аллюзии;
1.6. Устойчивые сочетания и выражения: фразеологизмы, галлицизмы;
Данная классификация носит диффузный характер, так как многие языковые единицы могут принадлежать к разным выделенным группам. Отнесение их преимущественно к той или иной группе зависит непосредственно от волеизъявления автора данной работы.
2. Способы толкования языковых единиц в комментарии Ю. М. Лотмана можно разделить на 3 группы:
1. Комментарии с собственно лингвистическими пояснениями (толкования лексических значений слов);
2. Комментарии с лингвоэнциклопедическими пояснениями (толкования значений слов с обстоятельными сведениями о предметах и явлениях);
3. Комментарии с собственно энциклопедическими пояснениями (справки) (данные комментарии даются к именам собственным).
Превалирующими способами толкования языковых единиц являются комментарии с лингвоэнциклопедическими пояснениями и справки.
Структурно данный способ толкования состоит из определения (кто это или что это) с указанием отличительных признаков, исторической, литературной или культурной роли; также зачастую описывается отношение самого автора к тому или иному лицу. Ю. М. Лотман в пояснениях прибегает и к аргументации мотивировки использования тех или иных языковых единиц А. С. Пушкиным.
3. Комментарий Ю. М. Лотмана, представляющий собой наиболее авторитетную работу по роману А. С. Пушкина в настоящее время, имеет как преимущества, так и недостатки. По типу данный труд представляет собой в большей степени историко-культурологический комментарий. Работа Лотмана достаточно подробно вводит нас в «онегинскую эпоху», поясняя те или иные реалии, и является актуальной не только для понимания «Евгения Онегина», но и многих других произведений начала XIX века и данного исторического промежутка в целом.
В результате сравнительно-сопоставительного исследования комментариев Ю. М. Лотмана и Н. Л. Бродского было проанализировано 30 «общих мест» комментирования на материале первой и второй глав данных работ. Фрагменты, которые наиболее ярко показывают различия между толкованиями, составили 40 % от всего материала.
Ю. М. Лотман, выступая как лояльный полемизатор, обращается к работе Н. Л. Бродского, оспаривая его пояснения к некоторым фрагментам, приводя более верные лексические комментарии тех или иных языковых явлений.
Одной из наиболее главных особенностей комментария Ю. М. Лотмана является элемент психологичности, которая проявляется в пояснении мотивации выбора А. С. Пушкиным тех или иных фактов и использования их в романе.
В своем комментарии Ю. М. Лотман придерживается преимущественно лингвоэнциклопедического способа толкования, который включает в себя историко-культурологические сведения комментируемого фрагмента и его лексическое значение. Частым явлением оказывается недостаточность пояснения или же ссылка на работу по данному участку.
Комментарий тридцатых годов Н. Л. Бродского в некоторых случаях является более компетентным для понимания тех или иных лексических единиц романа.
4. Основным итогом данной работы стало составление картотеки слов и выражений, непонятных современному обучающемуся. На материале анализа первых двух глав комментария Ю. М. Лотмана с параллельным сопоставлением с текстом романа в стихах А. С. Пушкина было выделено 47 языковых единиц. Лингвистический комментарий данных слов облегчит понимание и восприятие «Евгения Онегина» обучающимся XXI века при изучении романа на уроках литературы.
Подобные работы
- Лингвистический комментарий первой и второй глав романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в монографии Ю. М.Лотмана.
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4940 р. Год сдачи: 2018 - Особенности перевода романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в китайских переводах
Дипломные работы, ВКР, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 1800 р. Год сдачи: 2025 - Бинарная оппозиционность романа «Евгений Онегин» А.С.Пушкина
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4790 р. Год сдачи: 2019 - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО И СОЦИАЛЬНО-БЫТОВОГО КОММЕНТАРИЯ В ПРОЦЕССЕ ШКОЛЬНОГО АНАЛИЗА РОМАНА А.С.ПУШКИНА “ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН”
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2017 - ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛИЧНЫХ ИМЕН РОМАНА А.С.ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»
Дипломные работы, ВКР, физиология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛИЧНЫХ ИМЕН РОМАНА А. С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2017 - Дуэль как институт корпоративной чести в русской литературе первой половины XiX века
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2017 - ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭПИГРАФОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.С. ПУШКИНА В ШКОЛЕ
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2019 - Сравнительный анализ нидерландских переводов романа в стихах
А.С.Пушкина «Евгений Онегин»
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5720 р. Год сдачи: 2018



