ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЕНДЕРНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ РЕКЛАМЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
|
Введение 3
Глава 1. Языковые особенности рекламных текстов 6
1.1 Рекламный текст как предмет лингвистического
анализа 6
1.2 Проявление гендерных различий в рекламном
тексте 12
1.3 Принципы перевода рекламных текстов 18
Глава 2. Гендерные различия в переводе рекламных текстов 26
2.1 Грамматические трансформации при переводе гендерноориентированных рекламных текстов 26
2.2 Лексические трансформации при переводе перевода гендерноориентированных рекламных текстов 35
2.3 Стилистические особенности перевода гендерноориентированных рекламных текстов 39
Заключение 45
Список литературы 47
Глава 1. Языковые особенности рекламных текстов 6
1.1 Рекламный текст как предмет лингвистического
анализа 6
1.2 Проявление гендерных различий в рекламном
тексте 12
1.3 Принципы перевода рекламных текстов 18
Глава 2. Гендерные различия в переводе рекламных текстов 26
2.1 Грамматические трансформации при переводе гендерноориентированных рекламных текстов 26
2.2 Лексические трансформации при переводе перевода гендерноориентированных рекламных текстов 35
2.3 Стилистические особенности перевода гендерноориентированных рекламных текстов 39
Заключение 45
Список литературы 47
Слова «мужчина» и «женщина» с незапамятных времен являются противоположными, но едиными в своих различиях. Они взаимозависимы, и благодаря этому данная тематика является областью для обсуждений исследователями и философами во все времена.
Выявление и изучение культурно-языковых особенностей рекламы, а также нахождение метода перевода рекламных текстов на иностранные языки требует пристального внимания со стороны ученых. Это связано с тем, что в последнее время рекламные тексты приобрели статус одного из основных средств межкультурного общения в связи с экономическими процессами. В связи с вышесказанным особую актуальность приобретает сравнительный анализ структуры различных типов рекламных сообщений, направленный на выявление различий при их переводе. В основе данного акцента лежит признание значения лингвистических исследований общества и отдельных индивидов с гендерных позиций как обязательного условия формирования адекватного и полного научного представления о языковой личности.
Объектом исследования послужили гендерно-ориентированные
рекламные тексты французского и русского языков.
Предметом исследования выступает перевод гендерно-ориентированных рекламных текстов французского и русского языков.
Целью исследования является выявление специфики перевода гендерно - ориентированного рекламного дискурса французского языка на русский. Данная цель обусловила постановку следующих задач:
1) изучить средства выразительности рекламных текстов;
2) рассмотреть понятие «гендера» как значимого компонента лингвистических исследований;
3) определить лексико-грамматические, стилистические особенности перевода гендерно-ориентированных рекламных текстов;
4) изучить принципы перевода рекламных текстов и выявить переводческие решения, трансформации, принятые по время перевода.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из журналов и официальных сайтов брендов на французском и русском языках. Были отобраны и проанализированы 200 современных рекламных изданий.
В соответствии с целью и задачами работы использовались такие методы исследования, как описательный (наблюдение, обобщение, интерпретация, классификация), типологический (выявление типичных и нетипичных признаков изучаемого явления), квантитативный (описание частоты различных фактов, зафиксированных в текстах).
Теоретической базой исследования послужили научно-теоретические положения И.В. Арнольда, Е.К. Кузьминой, Я.И. Рецкер.
Научная новизна исследования заключается в том, что проводится анализ гендерных особенностей в мужских и женских рекламных текстах французского языка, рассматриваются возможные варианты их передачи на русский язык.
Теоретическая ценность исследования обусловлена дальнейшим решением проблемы перевода рекламного текста, возможностью изучить гендерную рекламу в других сферах, а также проанализировать зависимость выбора переводческого решения от конкретного гендерного образа.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при подготовке рекламных объявлений для каталогов и интернет-магазинов как на французском, так и на русском языках. Материалы работы могут быть использованы на занятиях по практическому курсу перевода, практикуму по культуре речевого общения, на занятиях по речевой деятельности, теории и практике перевода.
Апробация. Результаты исследования были представлены на X Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (7 марта 2019 года) с последующей публикацией результатов исследования в сборнике материалов конференции.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Выявление и изучение культурно-языковых особенностей рекламы, а также нахождение метода перевода рекламных текстов на иностранные языки требует пристального внимания со стороны ученых. Это связано с тем, что в последнее время рекламные тексты приобрели статус одного из основных средств межкультурного общения в связи с экономическими процессами. В связи с вышесказанным особую актуальность приобретает сравнительный анализ структуры различных типов рекламных сообщений, направленный на выявление различий при их переводе. В основе данного акцента лежит признание значения лингвистических исследований общества и отдельных индивидов с гендерных позиций как обязательного условия формирования адекватного и полного научного представления о языковой личности.
Объектом исследования послужили гендерно-ориентированные
рекламные тексты французского и русского языков.
Предметом исследования выступает перевод гендерно-ориентированных рекламных текстов французского и русского языков.
Целью исследования является выявление специфики перевода гендерно - ориентированного рекламного дискурса французского языка на русский. Данная цель обусловила постановку следующих задач:
1) изучить средства выразительности рекламных текстов;
2) рассмотреть понятие «гендера» как значимого компонента лингвистических исследований;
3) определить лексико-грамматические, стилистические особенности перевода гендерно-ориентированных рекламных текстов;
4) изучить принципы перевода рекламных текстов и выявить переводческие решения, трансформации, принятые по время перевода.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из журналов и официальных сайтов брендов на французском и русском языках. Были отобраны и проанализированы 200 современных рекламных изданий.
В соответствии с целью и задачами работы использовались такие методы исследования, как описательный (наблюдение, обобщение, интерпретация, классификация), типологический (выявление типичных и нетипичных признаков изучаемого явления), квантитативный (описание частоты различных фактов, зафиксированных в текстах).
Теоретической базой исследования послужили научно-теоретические положения И.В. Арнольда, Е.К. Кузьминой, Я.И. Рецкер.
Научная новизна исследования заключается в том, что проводится анализ гендерных особенностей в мужских и женских рекламных текстах французского языка, рассматриваются возможные варианты их передачи на русский язык.
Теоретическая ценность исследования обусловлена дальнейшим решением проблемы перевода рекламного текста, возможностью изучить гендерную рекламу в других сферах, а также проанализировать зависимость выбора переводческого решения от конкретного гендерного образа.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при подготовке рекламных объявлений для каталогов и интернет-магазинов как на французском, так и на русском языках. Материалы работы могут быть использованы на занятиях по практическому курсу перевода, практикуму по культуре речевого общения, на занятиях по речевой деятельности, теории и практике перевода.
Апробация. Результаты исследования были представлены на X Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (7 марта 2019 года) с последующей публикацией результатов исследования в сборнике материалов конференции.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.
1. Реклама является неотъемлемой частью жизни современного общества. Она перестала быть только экономическим явлением, а стала особым элементом массовой культуры. Реклама передает не только информацию о товарах и изделиях, но и об отношениях в обществе, в том числе и о взаимоотношениях мужчин и женщин.
2. Гендерная направленность рекламного текста создается с помощью различных приемов, среди которых выделяются убеждение и обсуждение. Большинство рекламных текстов основаны на моделях умозаключения и неполно приведенного аргумента. И поэтому необходимо по-разному рассматривать перевод гендерной лексики. Ведь у каждой группы читателей есть определенные представления, каким именно должен быть перевод, что его или её привлекает в тексте.
3. В женской рекламе преобладает оценочная номинация - комплимент адресату. В мужских рекламных текстах мы можем заметить такие роли как авантюрность, сексуальность. Очевидно, в рекламных текстах видны явные признаки стереотипного мышления. Однако в женских рекламных текстах наблюдается иная тенденция. Здесь важны: социальная роль женщины, ее увлечения, внешняя привлекательность, эстетические предпочтения.
4. Исследование показало, что речевое поведение мужчин и женщин различается по выбору лексических единиц, по преференции тех или иных частей речи, по использованию тех или иных синтаксических структур и стилистических приемов. При переводе женской и мужской рекламы используются такие стилистические средства как эпитеты, гипербола, метонимия. Однако нами было выявлено, что в женских рекламных текстах превалирует эпитеты и гипербола, так как женщины восприимчивее к выразительным средствам, нежели представители противоположного пола, их речь характеризуется большей непоследовательностью и прерывистостью. Мужская речь предметна и логична, носит рациональный характер, ей свойственно отсутствие эмоционально окрашенной лексики.
5. На грамматическом уровне нами выделены приемы опущения, добавления, членение предложений, дословный перевод. Данные приемыявляются универсальными как для перевода мужских рекламных текстов, так и женских. Однако нами было обнаружено, что в женских рекламных текстах прием добавления используется более вольно, нежели в мужских. Это объясняется эмоциональным фактором женских рекламных текстов. А в лексических трансформациях мы можем выделить такие приемы как переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация). Данные приемы используется в обоих рекламных текстах.
Таким образом, переводчику необходимо прийти к семантической эквивалентности ИЯ и ПЯ. Для этого требуется различные переводческие трансформации, затрагивающие грамматическую структуру текста. Причиной является то факт, что у каждого языка есть своя собственная своеобразная структура. Из-за различий в ИЯ и ПЯ переводчик применяет все эти трансформации.
Работа рассматривает лишь один из аспектов проблемы. Исследования в этом направлении могут быть продолжены. Это могло бы быть изучение не только рекламных текстов, направленных на женскую и мужскую аудитории, но и рекламных сообщений, раскрывающих трудности адаптации личности в социуме, связанные с трансгендерными переходами. Данные изменения могут четко прослеживаться в рекламных текстах.
1. Реклама является неотъемлемой частью жизни современного общества. Она перестала быть только экономическим явлением, а стала особым элементом массовой культуры. Реклама передает не только информацию о товарах и изделиях, но и об отношениях в обществе, в том числе и о взаимоотношениях мужчин и женщин.
2. Гендерная направленность рекламного текста создается с помощью различных приемов, среди которых выделяются убеждение и обсуждение. Большинство рекламных текстов основаны на моделях умозаключения и неполно приведенного аргумента. И поэтому необходимо по-разному рассматривать перевод гендерной лексики. Ведь у каждой группы читателей есть определенные представления, каким именно должен быть перевод, что его или её привлекает в тексте.
3. В женской рекламе преобладает оценочная номинация - комплимент адресату. В мужских рекламных текстах мы можем заметить такие роли как авантюрность, сексуальность. Очевидно, в рекламных текстах видны явные признаки стереотипного мышления. Однако в женских рекламных текстах наблюдается иная тенденция. Здесь важны: социальная роль женщины, ее увлечения, внешняя привлекательность, эстетические предпочтения.
4. Исследование показало, что речевое поведение мужчин и женщин различается по выбору лексических единиц, по преференции тех или иных частей речи, по использованию тех или иных синтаксических структур и стилистических приемов. При переводе женской и мужской рекламы используются такие стилистические средства как эпитеты, гипербола, метонимия. Однако нами было выявлено, что в женских рекламных текстах превалирует эпитеты и гипербола, так как женщины восприимчивее к выразительным средствам, нежели представители противоположного пола, их речь характеризуется большей непоследовательностью и прерывистостью. Мужская речь предметна и логична, носит рациональный характер, ей свойственно отсутствие эмоционально окрашенной лексики.
5. На грамматическом уровне нами выделены приемы опущения, добавления, членение предложений, дословный перевод. Данные приемыявляются универсальными как для перевода мужских рекламных текстов, так и женских. Однако нами было обнаружено, что в женских рекламных текстах прием добавления используется более вольно, нежели в мужских. Это объясняется эмоциональным фактором женских рекламных текстов. А в лексических трансформациях мы можем выделить такие приемы как переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация). Данные приемы используется в обоих рекламных текстах.
Таким образом, переводчику необходимо прийти к семантической эквивалентности ИЯ и ПЯ. Для этого требуется различные переводческие трансформации, затрагивающие грамматическую структуру текста. Причиной является то факт, что у каждого языка есть своя собственная своеобразная структура. Из-за различий в ИЯ и ПЯ переводчик применяет все эти трансформации.
Работа рассматривает лишь один из аспектов проблемы. Исследования в этом направлении могут быть продолжены. Это могло бы быть изучение не только рекламных текстов, направленных на женскую и мужскую аудитории, но и рекламных сообщений, раскрывающих трудности адаптации личности в социуме, связанные с трансгендерными переходами. Данные изменения могут четко прослеживаться в рекламных текстах.
Подобные работы
- ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СОЗДАНИЯ ОБРАЗА В
РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО,
ФРАНЦУЗСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ГЕНДЕРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗСКОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕРЕКЛАМЫ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2017 - Гендерные особенности экспрессивности в современных английских рекламных слоганах и их учет в технологии обучения прагматическому чтению
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2020 - ТЕЛЕВИДЕНИЕ В КУЛЬТУРЕ СОВРЕМЕННОГО ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЩЕСТВА (09.00.13)
Диссертации (РГБ), религиоведение. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2005 - ФОРМИРОВАНИЕ ВИЗУАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ МОЛОДЕЖИ В ПРОЦЕССЕ ЗАНЯТИЙ ПО «FASHION-ИЛЛЮСТРАЦИИ» (НА ПРИМЕРЕ УЧЕБНО-ТРЕНИНГОВОГО ЦЕНТРА «ИХСАН»)
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4970 р. Год сдачи: 2018 - Журнал путешествий как тип научно-популярного издания: эволюция содержания и формы
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2016 - Журнал путешествий как тип научно-популярного издания: эволюция содержания и формы
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2016



