Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЕНДЕРНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ РЕКЛАМЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №33403

Тип работы

Контрольные работы

Предмет

лингвистика

Объем работы52
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
633
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Языковые особенности рекламных текстов 6
1.1 Рекламный текст как предмет лингвистического
анализа 6
1.2 Проявление гендерных различий в рекламном
тексте 12
1.3 Принципы перевода рекламных текстов 18
Глава 2. Гендерные различия в переводе рекламных текстов 26
2.1 Грамматические трансформации при переводе гендерноориентированных рекламных текстов 26
2.2 Лексические трансформации при переводе перевода гендерноориентированных рекламных текстов 35
2.3 Стилистические особенности перевода гендерноориентированных рекламных текстов 39
Заключение 45
Список литературы 47


Слова «мужчина» и «женщина» с незапамятных времен являются противоположными, но едиными в своих различиях. Они взаимозависимы, и благодаря этому данная тематика является областью для обсуждений исследователями и философами во все времена.
Выявление и изучение культурно-языковых особенностей рекламы, а также нахождение метода перевода рекламных текстов на иностранные языки требует пристального внимания со стороны ученых. Это связано с тем, что в последнее время рекламные тексты приобрели статус одного из основных средств межкультурного общения в связи с экономическими процессами. В связи с вышесказанным особую актуальность приобретает сравнительный анализ структуры различных типов рекламных сообщений, направленный на выявление различий при их переводе. В основе данного акцента лежит признание значения лингвистических исследований общества и отдельных индивидов с гендерных позиций как обязательного условия формирования адекватного и полного научного представления о языковой личности.
Объектом исследования послужили гендерно-ориентированные
рекламные тексты французского и русского языков.
Предметом исследования выступает перевод гендерно-ориентированных рекламных текстов французского и русского языков.
Целью исследования является выявление специфики перевода гендерно - ориентированного рекламного дискурса французского языка на русский. Данная цель обусловила постановку следующих задач:
1) изучить средства выразительности рекламных текстов;
2) рассмотреть понятие «гендера» как значимого компонента лингвистических исследований;
3) определить лексико-грамматические, стилистические особенности перевода гендерно-ориентированных рекламных текстов;
4) изучить принципы перевода рекламных текстов и выявить переводческие решения, трансформации, принятые по время перевода.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из журналов и официальных сайтов брендов на французском и русском языках. Были отобраны и проанализированы 200 современных рекламных изданий.
В соответствии с целью и задачами работы использовались такие методы исследования, как описательный (наблюдение, обобщение, интерпретация, классификация), типологический (выявление типичных и нетипичных признаков изучаемого явления), квантитативный (описание частоты различных фактов, зафиксированных в текстах).
Теоретической базой исследования послужили научно-теоретические положения И.В. Арнольда, Е.К. Кузьминой, Я.И. Рецкер.
Научная новизна исследования заключается в том, что проводится анализ гендерных особенностей в мужских и женских рекламных текстах французского языка, рассматриваются возможные варианты их передачи на русский язык.
Теоретическая ценность исследования обусловлена дальнейшим решением проблемы перевода рекламного текста, возможностью изучить гендерную рекламу в других сферах, а также проанализировать зависимость выбора переводческого решения от конкретного гендерного образа.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при подготовке рекламных объявлений для каталогов и интернет-магазинов как на французском, так и на русском языках. Материалы работы могут быть использованы на занятиях по практическому курсу перевода, практикуму по культуре речевого общения, на занятиях по речевой деятельности, теории и практике перевода.
Апробация. Результаты исследования были представлены на X Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (7 марта 2019 года) с последующей публикацией результатов исследования в сборнике материалов конференции.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.
1. Реклама является неотъемлемой частью жизни современного общества. Она перестала быть только экономическим явлением, а стала особым элементом массовой культуры. Реклама передает не только информацию о товарах и изделиях, но и об отношениях в обществе, в том числе и о взаимоотношениях мужчин и женщин.
2. Гендерная направленность рекламного текста создается с помощью различных приемов, среди которых выделяются убеждение и обсуждение. Большинство рекламных текстов основаны на моделях умозаключения и неполно приведенного аргумента. И поэтому необходимо по-разному рассматривать перевод гендерной лексики. Ведь у каждой группы читателей есть определенные представления, каким именно должен быть перевод, что его или её привлекает в тексте.
3. В женской рекламе преобладает оценочная номинация - комплимент адресату. В мужских рекламных текстах мы можем заметить такие роли как авантюрность, сексуальность. Очевидно, в рекламных текстах видны явные признаки стереотипного мышления. Однако в женских рекламных текстах наблюдается иная тенденция. Здесь важны: социальная роль женщины, ее увлечения, внешняя привлекательность, эстетические предпочтения.
4. Исследование показало, что речевое поведение мужчин и женщин различается по выбору лексических единиц, по преференции тех или иных частей речи, по использованию тех или иных синтаксических структур и стилистических приемов. При переводе женской и мужской рекламы используются такие стилистические средства как эпитеты, гипербола, метонимия. Однако нами было выявлено, что в женских рекламных текстах превалирует эпитеты и гипербола, так как женщины восприимчивее к выразительным средствам, нежели представители противоположного пола, их речь характеризуется большей непоследовательностью и прерывистостью. Мужская речь предметна и логична, носит рациональный характер, ей свойственно отсутствие эмоционально окрашенной лексики.
5. На грамматическом уровне нами выделены приемы опущения, добавления, членение предложений, дословный перевод. Данные приемыявляются универсальными как для перевода мужских рекламных текстов, так и женских. Однако нами было обнаружено, что в женских рекламных текстах прием добавления используется более вольно, нежели в мужских. Это объясняется эмоциональным фактором женских рекламных текстов. А в лексических трансформациях мы можем выделить такие приемы как переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация). Данные приемы используется в обоих рекламных текстах.
Таким образом, переводчику необходимо прийти к семантической эквивалентности ИЯ и ПЯ. Для этого требуется различные переводческие трансформации, затрагивающие грамматическую структуру текста. Причиной является то факт, что у каждого языка есть своя собственная своеобразная структура. Из-за различий в ИЯ и ПЯ переводчик применяет все эти трансформации.
Работа рассматривает лишь один из аспектов проблемы. Исследования в этом направлении могут быть продолжены. Это могло бы быть изучение не только рекламных текстов, направленных на женскую и мужскую аудитории, но и рекламных сообщений, раскрывающих трудности адаптации личности в социуме, связанные с трансгендерными переходами. Данные изменения могут четко прослеживаться в рекламных текстах.



1. Абрамов В.Н. О понятиях “средство” и “прием” в современной стилистике / В.Н. Абрамов. - М.: Академия, 1990. - 371 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводовведение / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика английского языка (стилистика
декодирования) / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1981. - 295 с.
4. Аренс У.Ф. Современная реклама. Творчество в составлении
рекламных текстов / У.Ф. Аренс, К.Л. Бове. - М.: ДеНово, 1995. - 704 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
6. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная
коммуникация / Е.Е. Анисимова. - М.: Академия, 2003. - 123 с.
7. Апресян А.Ю. Интегральное описание языка и системная
лексикография / А.Ю. Апресян - М.: Языки русской культуры, 1995. - 261 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
9. Баско Н.А. Половой дисбаланс и синтаксис простого предложения / Н.А. Баско. - М.: МИЦ ЧЯКП, 1995. - С. 97-113.
10. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.
11. Береговская Э.А. Экспрессивный синтаксис: учебное пособие по спецкурсу / Э.А. Береговская. - М., Смоленск: Изд-во СГПИ, 1984. - 92 с.
12. Василькова Н.Н. Типология стилистических фигур в риториках и курсах словесности II пол. ХУШ-Х1Х вв.: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 17.07.2001 / Н.Н. Василькова. - Москва, 2004. - 20 с.
13. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. - М.: Наука, 1980. - 367 с.
14. Г альперин И.Р. Перевод и стилистика / И.Р. Г альперина. - М.: Дело,
2003. - 416с.
15. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма / Е.И. Горошко // Гендерный фактор в языке и коммуникации. - М.: Дело, 1999. 1999. - С. 28-41.
16. Горошко Е.И. Функциональная асимметрия мозга, язык, пол: Аналитический обзор / Е.И. Горошко. - М., Харьков: Изд-во «ИНЖЭК», 2005. - 320 с.
17. Гримак Л.П. Гипноз рекламы (анатомия идеальной формы психической агрессии) / Л.П. Гримак // Прикладная психология. - 1999. — № 4 - С. 32-37.
18. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
19. Гуревич П.С. Мужчина и женщина в современном изменяющемся мире / П.С. Гуривеч. - М.: Юнити-Дана, 2006. - 303 с.
20. Гусейнова И.А. О некоторых формах представления гендерного аспекта в коммерческих дескриптивных рекламных текстах (на материале журнальной прессы России и ФРГ) / И.А. Гусейнова // Гендер как интрига познания. Г ендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. - М.: Альманах, 2002. - С. 57-65.
21. Гусейнова И.А. Технологии элиминирования гендерного фактора в дескриптивных рекламных текстах (на материале журнальной прессы России и ФРГ) / И.А. Гусейнова // Гендерный фактор в языке и коммуникации. - М.: Дело, 1999. - С. 60-67.
22. Дейян А.Р. Реклама. Пер. с франц / А.Р. Дейян. - М.: Прогресс,
1993. - 176 с.
23. Денисон Д.Л. Учебник по рекламе / Д.Л. Денисон, Л.К. Тоби. - М., Минск: Новое знание, 1996. - 320 с.
24. Добросклонская Т.Г. К вопросу об изучении текстов массовой информации / Т.Г. Добросклонская // Вестник МГПУ. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 1998. — № 11 - С. 35-41.
25. Ермакович С.П. Когнитивно-прагматические аспекты гендерного параметра в рекламном обращении / С.П. Ермакович // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. — № 3 - С. 47-51.
26. Иваниченко А.И. Реклама как компонент межкультурной коммуникации / А.И. Иваниченко, Т.В. Карамашева. - СПб.: КАРО, 2001. - С. 105-136.
27. Ильин Е.П. Образы мужчин и женщин в массовом сознании / Е.П. Ильин. - М.: Дело, 2003. - С. 56-62.
28. Имшинецкая И.А. Креатив в рекламе / И.А. Ишминецкая. - М.: РИП-Холдинг, 2002. - 172 с.
29. Казанцев А.И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка) / А.И. Казанцев. - М., Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2002. - 66 с.
30. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации / В.Б. Кашкин. Учеб. пособие. - М., Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.
31. Костюшкина Г.М. Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII междунар. научно-практич. конф., Иркутск, 13-15 июня 2007 г. / отв. ред. Г. М. Костюшкина. Изд-во БГУЭП, 2007. - С. 12-236.
32. Кузьмина Е.К. Содержательное соотношение оригинала и перевода рекламного текста // Вестник ТГГПУ. - 2011. - № 4 (26). - С. 190-193.
33. Куликова Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского / Е.В. Куликова. Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского. 2008. - № 4. - С. 197-205.
34. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.
35. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте / Т.Н. Лившиц. - М., Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ун-та, 1999. - 213 с.
36. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы / В.Л. Музыкант. - М.: Евразийский регион, 1998. - 356 с.
37. Миронова А.А. «Откуда есть пошла реклама русская» (Эволюция рекламы в истории русского языка) / А.А. Миронова // Русская речь. - 2011. -№
3. - С. 73-79.
38. Николенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова. - М.: Дело,
2004. - С. 48-51.
39. Пирогова Ю.К. Рекламный текст, семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. - М.: Изд. Гребенникова, 2000. - 250 с.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Валент Переплет, 2010. - 240 с.
41. Розенталь Д.Э. Язык рекламных текстов / Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев. - М.: Высш. шк., 1981. - 125 с.
42. Росситер Дж.Р., Перси Л. Реклама и продвижение товаров [пер. с англ.]. - СПб.: Питер, 2001. - 656 с.
43. Ромат Е.В. Реклама / Е.В. Ромат. - М.: Питер, 2002. - 544 с.
44. Рябчук Ю.М. Особенности перевода рекламных текстов: сохранение эстетической функции и динамическая эквивалентность / Ю.М. Рябчук. - М.: Дело, 2012. - 177 с.
45. Сальникова Е.В. Эстетика рекламы Культурные корни и лейтмотивы / Е.В. Сальникова. - М.: Эпифания, 2001. - 288 с.
46. Сердобинцева Е.Н. Структура и язык рекламных текстов / Е.Н. Сердобинцева. - М.: Наука, 2010 - 86 с.
47. Скребнев Ю.М. Тропы и фигуры как объект классификации / Ю.М. Скребнев // Проблемы экспрессивной стилистики. - М., Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1987. — № 6 - С. 60.
48. Слойцева Е.В. Язык рекламы и лингвостилистические особенности рекламного текста / Е.В. Слойцева // Язык и культура (Новосибирск). -2014. - № 23 - С. 76-83.
49. Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы / Е.Ф. Тарасов // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. - 1974. — № 7 - С. 80-96.
50. Тулупова В.В. Реклама: теория и практика / В.В. Тулупова. - М., Воронеж: Изд-во Ворон. гос. ун-та, 2011. - 400 с.
51. Ученова В.В. Философия рекламы / В.В. Ученова. М.: Гелла-принт, 2003. - 208 с.
52. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста / Л.Г. Фещенко. - М.: С-Петерб. ин-та, 2003. - 232 с.
53. Чернявская В.Е. Лингвистика текста / В.Е. Чернявская. - М.: Либроком, 2008. - 240 с.
54. Шевченко Д.А. Эффективность рекламной кампании / Д.А. Шевченко. - М.: Дело, 2001. - С. 37-41.
55. Goffman E. Gender gdvertisement studies in the anthropology of visual communication / E. Goffman. - P.: London, 1976. - P. 56-154.
56. Haig D. The inexorable rise of gender and the decline of sex: social change in academic titles / D. Haig. - P.: 2004. - 345 p.
57. Jespersen O. Language : its nature development and origin / O. Jesperson. - P.: London: Allen and Unwin, 1922. - 456 p.
58. Tannen D. Conversation: language and languages / D. Tannen. - P.: New York, 1996. - 240 p.
59. Publicite et langue fran5aise [Electronic text data] // Mode of access: http//www.arpp-pub.org, дата обращения 16.04.19.
Источники исследования
1. Официальный сайт Lancome [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.lancome.fr/, дата обращения 10.05.19.
2. Официальный сайт Пежо Франция [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.peugeot.com/en.aspx, дата обращения 14.03.19.
3. Официальный сайт Лореаль Франция [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.loreal.fr/_fr/_fr/index.aspx, дата обращения
26.02.19.
4. Официальный сайт Гарньер Россия [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://www.garnier.com.ru/_ru/_ru/home.aspx, дата
обращения 10.04.19.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ