Тема: ИГРА СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕРИАЛАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. ИГРА СЛОВ И ЕЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ 6
1.1. Понятие игры слов как средства речевой выразительности 6
1.2. Структура и классификация игры слов 9
1.3. Способы перевода игры слов 14
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В СЕРИАЛАХ: ПРИКЛАДНОЙ АСПЕКТ 18
2.1. Классификация случаев языковой игры: лексический уровень 18
2.2. Классификация случаев языковой игры: фразеологический
уровень 30
2.3. Приемы перевода языковой игры 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Обращение к контекстуальным характеристикам игры слов является важным аспектом в изучении содержательной стороны данного явления. Контекстуальные характеристики игры слов помогают определить объем информации, содержащейся в игре слов, ее значимость как части в системе целого, а также выявление сферы ее семантико-стилистического
распространения.
Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на большое количество исследований, проведенных в этой области, до сих пор зачастую игра слов рассматривается как «непереводимое» в языке. Этот факт дал нам основание для более активного изучения лексико-семантических принципов, способствующих научному обоснованию этого приема при переводе каламбура с одного языка на другой. Проблема сохранения образности при этом занимает особое место. В нашей работе внимание было акцентировано на воспроизведении образности игры слов в сериалах при переводе с английского языка на русский. Более того, актуальность обусловливается тем, игра слов является неотъемлемой частью англоязычных сериалов, в частности комедийных, а вовлечение зрителя в диалог посредством языковой игры считается одним из ключевых средств привлечения и активизации внимания.
В практической части данной работы была проведена самостоятельная выборка англоязычной игры слов из сериалов американского и британского
Целью данного исследования является изучение и систематизация лингвистических особенностей игры в англоязычных сериалах и способов ее перевода на русский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
• дать определение понятиям «каламбур» и «языковая игра»;
• рассмотреть проблему научного определения игры слов; изучить виды, классификацию каламбуров и основные способы их перевода;
• составить выборку англоязычных сериалов, содержащих языковую игру;
• проанализировать существующие переводы англоязычных сериалов на русский язык.
Объектом исследования служат диалоги из англоязычных сериалов.
Предмет исследования - игра слов и способы ее передачи как стилистического приема.
В соответствии с поставленными задачами были использованы следующие методы исследования: метод критического анализа литературных источников, метод сплошной выборки, метод семантического анализа, а также метод переводческого анализа и метод количественного подсчета.
Материалом исследования послужили сценарии англоязычных сериалов, таких как: «Доктор Кто», «Уилл и Грейс», «Касл», «Бруклин 9-9», «Американская семейка», «Теория большого взрыва», «Оранжевый - хит сезона», «Друзья», «Дживс и Вустер», «Клиника», «Ганнибал», «Полицейский отряд!», «Черная гадюка идет вперед», «Черноватый», «Секс в большом городе», «Легенды завтрашнего дня», «Офис». На основе 100 примеров, которые имели свой переводной эквивалент, мы рассмотрели разнообразие способов выражения языковой игры, а также приемов ее перевода.
Теоретическую основу для проведения исследования составили достижения российских и зарубежных ученых в области теории перевода (А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, С.И. Влахова и др.).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория игры слов, и системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее положений в курсах стилистики, перевода, в переводческой практике, а также на практических занятиях по письменному и устному переводу.
Научная новизна исследования состоит в том, что юмор как таковой, будучи в теории перевода изученным в значительно меньшей степени, чем другие речевые явления, представляет собой большую сложность для перевода. Также в данной работе некоторые из проанализированных нами реплик из англоязычных сериалов и их перевод на русский язык впервые становятся объектами сопоставительного межъязыкового анализа с точки зрения проблемы эквивалентности и адекватности перевода.
Апробация результатов исследования. Работа была апробирована на итоговой научно-исследовательской конференции Казанского (Приволжского) федерального университета 5 апреля 2018 года в форме доклада на тему «Лексико-семантические аспекты перевода игры слов (на материале англоязычных сериалов)». По результатам конференции к публикации была представлена статья.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.
✅ Заключение
В нашем исследовании было проанализировано 100 каламбуров (см. Приложение). Все они были разделены на две группы в соответствии с классификацией, предложенной С.И. Влаховым и С.П. Флориным: лексические каламбуры (73%) и фразеологические каламбуры (27%). В свою очередь, группа лексических каламбуров подразделяется на следующие подкатегории: каламбуры, основанные на полисемичных словах - 26%; каламбуры, основанные на омонимии - 28%; каламбуры, основанные на антонимии - 2%; каламбуры, основанные на значимых именах собственных, терминах - 17%.
В результате изучения теоретической базы было выделено три основных подхода к переводу игры слов: компенсация; опущение; описательные приемы.
Описательные приемы широко применяются при переводе игры слов, а именно: непосредственно описательный перевод или калькирование. В нашем исследовании было выявлено, что этими приемами переведено 39 каламбуров, что составляет 39% от общего числа анализируемых каламбуров. Такой подход к переводу не позволил сохранить комический эффект в 26% случаев (10 примеров) и игра слов сохранилась в 29 примерах, то есть в 74% случаев.
Игра слов весьма часто переводится с помощью приема компенсации. В нашем исследовании на компенсацию приходится 28% от общего числа рассматриваемых каламбуров. Переводчики создают собственную игру слов, зачастую не основанную на семантике оригинального каламбура, и за счет этого в большинстве случаев им удается сохранить комический эффект. В нашем исследовании передать юмористический эффект им удалось в 92% случаев применения компенсации. Однако в 8% случаев компенсации оказалось недостаточно для сохранения комического эффекта.
Последний широко применяющийся подход к переводу игры слов - это опущение, т.е. отказ от передачи каламбура в предыдущем и последующем контекстах. Естественно, комический эффект при подобном подходе к переводу не сохраняется. В нашем исследовании на опущение приходится 33% каламбуров (33 примера). Во всех 33 примерах игра слов не была сохранена.
Анализ материала показал, что сохранить комический эффект переводчикам удалось в 55 случаях (29 примеров с помощью описательного перевода и калькирования и 26 примеров компенсации), что составляет 55% от общего числа проанализированных каламбуров.
При переводе игры слов переводчик часто сталкивается с необходимостью либо пожертвовать смысловым содержанием каламбура, либо отказаться от передачи языковой игры. В соответствии с четвертой задачей нашего исследования, мы установили, что наиболее эффективными подходами к переводу с точки зрения сохранения комического эффекта является перевод с помощью компенсации. В то время как перевод с помощью опущения сохранить комический эффект не позволяет. Возможным направлением дальнейшего исследования может стать более глубокий анализ примеров перевода игры слов посредством компенсации, а также детальное изучение принципов функционирования русскоязычных каламбуров с целью разработать принципы перевода игры слов, позволяющие минимизировать применение приема опущения.



