Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИГРА СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕРИАЛАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №33399

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
402
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ИГРА СЛОВ И ЕЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ 6
1.1. Понятие игры слов как средства речевой выразительности 6
1.2. Структура и классификация игры слов 9
1.3. Способы перевода игры слов 14
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В СЕРИАЛАХ: ПРИКЛАДНОЙ АСПЕКТ 18
2.1. Классификация случаев языковой игры: лексический уровень 18
2.2. Классификация случаев языковой игры: фразеологический
уровень 30
2.3. Приемы перевода языковой игры 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ


В современной языковой науке внимание исследователей привлекает семантическая структура многих языков и речевых явлений, поскольку современные лингвисты определяют язык и как средство передачи информации, и как систему значимых единиц, из которых в последствии складывается содержание речевых высказываний [5]. К таким речевым явлениям можно отнести и объект данного исследования — лингвистическую игру слов.
Обращение к контекстуальным характеристикам игры слов является важным аспектом в изучении содержательной стороны данного явления. Контекстуальные характеристики игры слов помогают определить объем информации, содержащейся в игре слов, ее значимость как части в системе целого, а также выявление сферы ее семантико-стилистического
распространения.
Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на большое количество исследований, проведенных в этой области, до сих пор зачастую игра слов рассматривается как «непереводимое» в языке. Этот факт дал нам основание для более активного изучения лексико-семантических принципов, способствующих научному обоснованию этого приема при переводе каламбура с одного языка на другой. Проблема сохранения образности при этом занимает особое место. В нашей работе внимание было акцентировано на воспроизведении образности игры слов в сериалах при переводе с английского языка на русский. Более того, актуальность обусловливается тем, игра слов является неотъемлемой частью англоязычных сериалов, в частности комедийных, а вовлечение зрителя в диалог посредством языковой игры считается одним из ключевых средств привлечения и активизации внимания.
В практической части данной работы была проведена самостоятельная выборка англоязычной игры слов из сериалов американского и британского
Целью данного исследования является изучение и систематизация лингвистических особенностей игры в англоязычных сериалах и способов ее перевода на русский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
• дать определение понятиям «каламбур» и «языковая игра»;
• рассмотреть проблему научного определения игры слов; изучить виды, классификацию каламбуров и основные способы их перевода;
• составить выборку англоязычных сериалов, содержащих языковую игру;
• проанализировать существующие переводы англоязычных сериалов на русский язык.
Объектом исследования служат диалоги из англоязычных сериалов.
Предмет исследования - игра слов и способы ее передачи как стилистического приема.
В соответствии с поставленными задачами были использованы следующие методы исследования: метод критического анализа литературных источников, метод сплошной выборки, метод семантического анализа, а также метод переводческого анализа и метод количественного подсчета.
Материалом исследования послужили сценарии англоязычных сериалов, таких как: «Доктор Кто», «Уилл и Грейс», «Касл», «Бруклин 9-9», «Американская семейка», «Теория большого взрыва», «Оранжевый - хит сезона», «Друзья», «Дживс и Вустер», «Клиника», «Ганнибал», «Полицейский отряд!», «Черная гадюка идет вперед», «Черноватый», «Секс в большом городе», «Легенды завтрашнего дня», «Офис». На основе 100 примеров, которые имели свой переводной эквивалент, мы рассмотрели разнообразие способов выражения языковой игры, а также приемов ее перевода.
Теоретическую основу для проведения исследования составили достижения российских и зарубежных ученых в области теории перевода (А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, С.И. Влахова и др.).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория игры слов, и системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее положений в курсах стилистики, перевода, в переводческой практике, а также на практических занятиях по письменному и устному переводу.
Научная новизна исследования состоит в том, что юмор как таковой, будучи в теории перевода изученным в значительно меньшей степени, чем другие речевые явления, представляет собой большую сложность для перевода. Также в данной работе некоторые из проанализированных нами реплик из англоязычных сериалов и их перевод на русский язык впервые становятся объектами сопоставительного межъязыкового анализа с точки зрения проблемы эквивалентности и адекватности перевода.
Апробация результатов исследования. Работа была апробирована на итоговой научно-исследовательской конференции Казанского (Приволжского) федерального университета 5 апреля 2018 года в форме доклада на тему «Лексико-семантические аспекты перевода игры слов (на материале англоязычных сериалов)». По результатам конференции к публикации была представлена статья.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


За многие годы своего существования теория и практика перевода выработала ряд различных подходов к передаче каламбуров и игры слов. Каждый из этих подходов в большей или меньшей степени способствует сохранению содержания и прагматики подлинника при переводе его на другой язык. В нашем исследовании мы рассмотрели методы перевода языковой игры, применяемые переводчиками практиками в переводе англоязычных сериалов на русский язык, оценили эффективность и распространенность каждого из них.
В нашем исследовании было проанализировано 100 каламбуров (см. Приложение). Все они были разделены на две группы в соответствии с классификацией, предложенной С.И. Влаховым и С.П. Флориным: лексические каламбуры (73%) и фразеологические каламбуры (27%). В свою очередь, группа лексических каламбуров подразделяется на следующие подкатегории: каламбуры, основанные на полисемичных словах - 26%; каламбуры, основанные на омонимии - 28%; каламбуры, основанные на антонимии - 2%; каламбуры, основанные на значимых именах собственных, терминах - 17%.
В результате изучения теоретической базы было выделено три основных подхода к переводу игры слов: компенсация; опущение; описательные приемы.
Описательные приемы широко применяются при переводе игры слов, а именно: непосредственно описательный перевод или калькирование. В нашем исследовании было выявлено, что этими приемами переведено 39 каламбуров, что составляет 39% от общего числа анализируемых каламбуров. Такой подход к переводу не позволил сохранить комический эффект в 26% случаев (10 примеров) и игра слов сохранилась в 29 примерах, то есть в 74% случаев.
Игра слов весьма часто переводится с помощью приема компенсации. В нашем исследовании на компенсацию приходится 28% от общего числа рассматриваемых каламбуров. Переводчики создают собственную игру слов, зачастую не основанную на семантике оригинального каламбура, и за счет этого в большинстве случаев им удается сохранить комический эффект. В нашем исследовании передать юмористический эффект им удалось в 92% случаев применения компенсации. Однако в 8% случаев компенсации оказалось недостаточно для сохранения комического эффекта.
Последний широко применяющийся подход к переводу игры слов - это опущение, т.е. отказ от передачи каламбура в предыдущем и последующем контекстах. Естественно, комический эффект при подобном подходе к переводу не сохраняется. В нашем исследовании на опущение приходится 33% каламбуров (33 примера). Во всех 33 примерах игра слов не была сохранена.
Анализ материала показал, что сохранить комический эффект переводчикам удалось в 55 случаях (29 примеров с помощью описательного перевода и калькирования и 26 примеров компенсации), что составляет 55% от общего числа проанализированных каламбуров.
При переводе игры слов переводчик часто сталкивается с необходимостью либо пожертвовать смысловым содержанием каламбура, либо отказаться от передачи языковой игры. В соответствии с четвертой задачей нашего исследования, мы установили, что наиболее эффективными подходами к переводу с точки зрения сохранения комического эффекта является перевод с помощью компенсации. В то время как перевод с помощью опущения сохранить комический эффект не позволяет. Возможным направлением дальнейшего исследования может стать более глубокий анализ примеров перевода игры слов посредством компенсации, а также детальное изучение принципов функционирования русскоязычных каламбуров с целью разработать принципы перевода игры слов, позволяющие минимизировать применение приема опущения.



1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 2003. - 295 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1995. - 240 с.
3. Большая советская энциклопедия: 4 т. / под ред. А.М. Прохорова. - М .: Сов. энцикл., 1971. - 549 с.
4. Бреева Л.В., Лексико-стилистические трансформации при переводе
/ Л.В. Бреева, А.А. Бутенко [Электронный ресурс]. - URL:
http://www/belpaese2000.mrod.ru/Trad/transform01.htm, дата обращения 25.03.18
5. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В. С. Виноградов. - М.: Книжный дом «Университет», 2004. - 240 с.
6. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.
7. Дамм Т.И. Малоформатные комические речевые жанры современной российской газеты: Лингвостилистический аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук/ Т.И. Дамм. - Кемерово, 2003. - 21 с.
8. Катцер Ю.М. Письменный перевод с русского языка на английский / Ю.М. Катцер, А.В. Кунин. - М.: Высш. школа, 1964. - 408 с.
9. Михейкина С.Г. Технология каламбура: дисс. ... канд. филол. наук /
С.Г. Михейкина. - Москва, 2008. - 259 с.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
11. Словарь лингвистических терминов / под. ред. О.С. Ахмановой. - 2е изд. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
12. Смирнова Е.А. Игра слов в оригинале и переводе книги Дж. Роулинг «Г арри Поттер и Кубок Огня» / Е.А. Смирнова, Е.А. Щелконогова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 209. - № 1. - С. 190-193.
13. Справочник лингвистических терминов / под ред. Д.Э. Розенталя. - М.: Просвещение, 2002. - 495 с.
14. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Г. В. Терехова. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
15. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова - М.: ОГИЗ, 1995. - 1567 с.
16. Ходакова Е. П. Из истории русского каламбура (вторая половина 18 - первая треть 19 века): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.,1969. - 22 с.
17. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты /
А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
18. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты, каламбура / А.А. Щербина. - Киев: АН СССР, 1990. - 68 с.
19. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Штырхунова. - Краснодар, 2005. - 21 с.
20. Энциклопедический словарь / под ред. Ф.А. Брокгауза, И.А. Ефрона. . - 3-е изд. - М.: Терра, 1994. - 528 с.
21. McKerras R. How to Translate Wordplays / R. McKerras // Notes on Translation. - 1994. - Vol. 8, № 1. - P. 7-18.
22. Onlain film [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://onlainfilm.co, дата обращения 20.04.18.
23. Springfield - a database of TV-show scripts [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.springfieldspringfield.co.uk, дата обращения 15.04.18.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ