Тема: ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Научные основы изучения прецедентности в
публицистических текстах 7
1.1. Подходы к определению прецедентных феноменов 7
1.2. Признаки и уровни прецедентности 12
1.3. Подходы к классификации прецедентных феноменов 15
1.4. Прецедентный феномен в дискурсе СМИ 23
1.5. Тактика перевода прецедентных феноменов 26
Глава II. Категоризация прецедентных феноменов и способы их перевода в новостном дискурсе 35
2.1. Прецедентные тексты 35
2.2. Прецедентные высказывания 39
2.3. Прецедентные имена 47
2.4. Наименования, обозначающие прецедентные ситуации 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Данный набор «культурных предметов», которые определяют и отражают специфику национального характера и языкового сознания называются прецедентами. Сегодня феномен прецедентности все чаще становится объектом пристального внимания лингвистов и культурологов.
Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом современных ученых и исследователей к феномену прецедентности. Более того, в связи с динамичным увеличением объема информации возрастает значимость изучения языка средств массовой информации.
Целью работы является выявление особенностей использования прецедентных феноменов в англоязычном новостном дискурсе, а также систематизация параметров, обусловливающих процесс их перевода на русский язык.
Данная цель потребовала решения следующих исследовательских задач:
• обобщить и уточнить основные понятия по проблеме исследования;
• выявить значимость феномена прецедентности в качестве необходимого фактора в процессе создания новостного дискурса;
• выделить основные виды прецедентных феноменов и их методы реализации в СМИ;
• провести комплексный и сопоставительный анализ оригинала и перевода англоязычных медиатекстов онлайн-формата;
• выявить и классифицировать основные стратегии и приемы перевода прецедентных феноменов.
Объектом исследования является публицистический новостной дискурс, рассматриваемый как поле функционирования прецедентных феноменов.
Предметом исследования выступают прецедентные феномены в публицистическом новостном дискурсе и способы их перевода на русский язык.
В качестве материала исследования используются 208 примеров прецедентных феноменов, полученных методом выборки из статей (147) таких медиаресурсов как британские интернет-СМИ ("The Daily Mash; "The Guardian"; "The Telegraph"; "The Independent"; "The Times"; "The Economist"); американские интернет-СМИ ("The Daily Beast"; "The American Conservative"; "The Wall Street Journal"; "The Washington Post"; "Wired"; "Time") за 2017-2019 годы. Источником текстов перевода (147) на русский язык послужил российский сайт «ИноСМИ».
Методы исследования:
• описательно-аналитический подход к изучению научнопрактической литературы;
• метод сплошной выборки и количественной обработки
полученных данных;
• метод контекстуального анализа;
• сравнительно-сопоставительный анализ.
Научная новизна исследования заключается в выборе материала, на основе которого проведен описательный анализ феномена прецедентности. Более того, данное исследование позволило выявить комплекс стратегий и приемов, предназначенных для перевода прецедентных феноменов в новостном дискурсе.
Теоретическую базу исследования составили труды ученых, занимающихся вопросами прецедентности: С.В. Банниковой, Д.Б. Гудкова, И.В. Захаренко, Е.А. Земской, М.Ю. Илюшкиной и др.
Теоретическая значимость заключается в обобщении теоретического описания прецедентных феноменов. В исследовании также вносятся уточнения в принципы разграничения категорий прецедентности. Выделенные стратегии и методы перевода вносят вклад в практику комплексного изучения перевода данного феномена.
Практическая ценность работы заключается в том, что предложенные приемы перевода прецедентных феноменов в новостном дискурсе могут быть использованы при разработке учебных пособий по обучению студентов-переводчиков. Более того, результаты работы могут служить теоретической базой при разработке рекомендаций по переводу медиатекстов. Полученные выводы могут быть использованы в спецкурсах по переводоведению, лингвокультурологии, стилистике, теории межкультурной коммуникации, языку прессы.
Данная исследовательская работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ (12 апреля 2019 года) в секции «Вопросы профессиональной переводческой деятельности». Более того, результаты исследования были отражены в двух статьях в сборниках Terra Linguae (выпуски 4, 5).
Структура работы. Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
В процессе написания выпускной квалификационной работы нами были реализованы задачи, связанные с выявлением основных способов перевода прецедентных феноменов в новостном дискурсе. В качестве специальной литературы нами были изучены научные статьи, материалы британских и американских СМИ, а также тексты перевода сайта «ИноСМИ».
В теоретической части был проведен анализ информации относительно различных подходов к определению понятия прецедентности. В соответствии с положениями, выдвинутыми в теоретических работах известных лингвистов, были выделены общие понятия, раскрывающие основные функции данного явления. Подробно были изучены виды прецедентных феноменов, их классификации, а также рассмотрены различные способы их перевода.
В практической части исследования были рассмотрены основные способы передачи прецедентных феноменов на русский язык в медиатекстах таких газет и журналов как The Economist, The Guardian, The Times, Financial Times и других. Более того, основываясь на полученных данных, нам удалось составить их процентное соотношение относительно частотности использования в новостном дискурсе.
Дальнейшие перспективы работы связаны с расширением изучаемого материала, привлечением студентов для участия в опросах и экспериментах. Более того, в связи с тем, что значимость межкультурной коммуникации возрастает, существует необходимость изучения специфики перевода прецедентных феноменов в дискурсе и обращения к соответствующим текстам.



