Введение 3
Глава 1. Лингвострановедческая специфика французского языка 6
1.1 Лингвострановедческий аспект изучения французского языка 6
1.2 Лингвострановедческая функция на лексическом и фразеологическом
уровнях 14
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Роль фразеологии в обучении французскому языку в образовательных учреждениях 27
2.1 Особенности изучения фразеологизмов французского языка 27
2.2 Лингвострановедческая функция фразеологизмов в обучении французскому
языку 34
2.3 Опытное обучение на основе лингвострановедческого материала в 6 классе
СОШ 40
Выводы по второй главе 48
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение 1 Приложение 2 Приложение 3 Приложение 4 Приложение 5 Приложение 6
Язык — это инструмент культуры, формирующий личность человека, носителя языка, через заложенные в изучаемом языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п., то есть через культуру народов различных стран, которые пользуются этим языком как средством общения.
Язык сохраняет и передает информацию о социокультурных ценностях — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи, и это остается актуальным во все времена.
Если рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или культурный компонент, оказывается значимой частью языка или фоном его реальности.
Следует отметить, что компонент культуры - это не просто некая культурная информация, сообщаемая языком, это неотъемлемое языковое свойство, присущее всем его уровням и всем его отраслям. История каждого языка самым тесным образом связана с историей народа, разговаривающего на нем. Язык играет исключительно важную роль в консолидации родственных (и не только родственных) племён в народность и в формировании нации.
К основным функциям языка относят: коммуникативную (язык, прежде всего, является основным средством человеческого общения), когнитивную (с помощью языка человек в значительной степени познает, изучает окружающий его мир), кумулятивную (язык связывает поколения, играет роль «хранилища» и средства передачи внеязыкового коллективного опыта).
Главным образом в данной работе внимание уделяется лингвострановедческой функции фразеологизмов в обучении французскому языку. Французский язык легок и гибок, приспособлен к мысли, слову и действию. Он имеет твердо установившуюся образцовую грамматику, благодаря
Целью исследования является разработка методики обучения французскому языку в СОШ с активным использованием лингвострановедческого компонента на базе фразеологических единиц французского языка.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1 .сформировать теоретическую основу исследования;
2. дать определение лингвострановедческой функции французского языка;
3. раскрыть применение устойчивых выражений в обучении французскому языку;
4. составить комплекс упражнений, направленных на изучение фразеологических единиц.
Актуальность работы определяется недостаточной изученностью лингвострановедческой специфики фразеологии, благодаря которой французский язык сохраняет великий культурный опыт народов франкоговорящих стран; именно поэтому роль лингвострановедческой функции в хранении культурно-исторической и лингвистической информации французского языка по-настоящему важна.
Предметом исследования являются фразеологические единицы французского языка в рамках лингвострановедческого аспекта обучения иностранному языку.
Объектом исследования является учебный процесс по французскому языку с использованием лингвострановедческого аспекта.
Методом исследования является сопоставительный метод, который помог выявить лингвострановедческий аспект в устойчивых выражениях из русского и французского языка, а также метод сплошной выборки в целях
отбора материала исследования и критический анализ научно-методической литературы по проблеме исследования.
Методологической основой исследования являются труды Верещагина, Е. М., Маслыко Е.А., Томахина Г.Д.и других. Языковым материалом стали словари фразеологизмов французского и русского языков.
Научная новизна проведенного исследования заключается в изучении влияния французских фразеологизмов на накопление и передачу лингвистической и культурно-исторической информации, что в дальнейшем может помочь в обучении иностранному языку, исследовании зарубежных культур, а также в преодолении языкового барьера.
Данная работа имеет как теоретическую, так и практическую значимость.
Теоретическая значимость состоит в том, что выбранная тема вносит вклад в изучение языкового развития и его связь с культурно-историческим, позволяет отследить периодические изменения изучаемого языка на основе культурной эволюции.
Практическая значимость состоит в том, что полученные результаты исследования могут быть задействованы в обучении иностранного (французского) языка в учебных учреждениях.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Объём работы - 59 страниц машинописного текста.
В данной работе проведен анализ влияния лингвострановедческой специфики французского языка на различные отрасли, в особенности, на фразеологию. Исследование выявило, что благодаря этой специфике язык обладает возможностью не только накапливать и сохранять многообразие информации об истории и культуре народов, говорящих на французском, но и передавать ее из поколения в поколение, постоянно развиваясь и изменяясь.
С помощью лингвострановедческой функции картина мира, окружающего носителей французского языка, не просто отражается в языке, она также формирует язык и его носителя, определяет особенности речевого употребления.
В качестве метода исследования был использован сопоставительный метод, с помощью него был выявлен лингвострановедческий аспект устойчивых выражений из русского и французского языка.
Для достижения цели, которой являлось определение роли фразеологических единиц в сохранении и передаче культурно-исторической информации французского языка и в обучении французскому языку, в проведенной работе были решены следующие задачи:
1 .формирование теоретической основы;
2. формулирование определения лингвострановедческой функции;
3. практическое применение данной функции в обучении иностранному языку;
4. составить комплекс упражнений, направленных на изучение фразеологических единиц.
В данной работе было задействован наглядный материал, включающий культурно-национальные реалии, устойчивые выражения, идиомы, пословицы, поговорки французского языка.
Было рассмотрено развитие французского языка в культурно-историческом плане. Французский язык — отражение культурных изменений, происходящих во франкоговорящем обществе в течение многих веков. Роль лингвострановедческой специфики действительно является значимой для процесса развития и изменения как языка, так и культуры.
Также было выявлено, что одним из наиболее важных подходов в обучении иностранному языку является комплексный подход, который подразумевает полную реализацию практических, воспитательных, образовательных и развивающих аспектов; в то же время воспитательные, образовательные и развивающие цели могут быть достигнуты в процессе практического освоения иностранного языка.
Комплексный подход к целям обучения требует представления всех аспектов в качестве целевых элементов на равной основе. Поэтому для осуществления фразеологического материала на уроке необходим организованный комплекс (система) упражнений. Последовательное решение фразеологических упражнений позволяет учащимся усовершенствовать языковую, речевую и социокультурную компетенции, улучшить их внутреннюю мотивацию и повысить интерес к изучению французского языка.
Было также проведено опытное обучение, показавшее положительные результаты учащихся в решении комплекса упражнений с применением лингвострановедческого и лексического материала, выявившее повышение компетенций учеников и совершенствование их умений и навыков.
Таким образом, мы выяснили, что введение фразеологических единиц и аутентичного лингвострановедческого материала оказывает положительное влияние на процесс языкового обучения, а полученные результаты исследования могут быть использованы в обучении иностранного (французского) языка в учебных учреждениях.
Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 766 с.
2. Бабинская, П.К. Практический курс методики преподавания иностранных языков: Учеб. пособие / П.К. Бабинская, Т.П. Леонтьева, И.М. Андреасян, А.Ф. Будько, И.В. Чепик. - 3-е изд., дополн. и перераб. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 288 с.
3. Балли, Ш., перевод Вентцель Е.В и .В. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1955. - 412 с. С. 29-40.
4. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. 1991 - К универсальному определению идиомы // Макет словарной статьи для автоматизированного толковоидеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статьей. М., 1991. - 50 с.
5. Бардоши, В., Эттингер, Ш., Штельтинг, С., Бутина, Е. Фразеологизмы французского языка, Словарь-практикум, Уральское издательство, 2002. - 248 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975 - 325с.
7. Веденина, Л.Г. Франция, французы, французский язык / Л.Г. Веденина // Справочное пособие по лингвострановедению, - М.: Просвещение, 2009. - 263 с.
8. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. М.: «Индрик», 2005. - 1038 с. С. 186-202.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. - Ульяновск, 2000 - 198с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. - М.: Высшая школа, 1986. - 384с.
11. Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. М., 1972. С. 267-395.
12. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 198-201
13. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Ленинград, Просвещение, 1977. С. 262-271.
14. Гак В.Г. Языковые преобразования - М.: Школа Языки русской культуры, 1998. - 769 с.
15. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. унта, 2004. - 543 с.
16. Гез, Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования // Иностранные языки в школе, 1999. - №2 - С. 32-38.
17. Говердовский В. И. История понятия коннотации // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. — 1979. - № 2. — С. 83—86.
18. Гурычева М.С., Катагощина Н.А., Аллендорф К.А. История французского языка. М., 1963. - 447 с.
19. Долотова Г.В. Фразеологичские кальки с французского в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 16 с.
20.Зайцева Н.Ю. Проблемы современной французской терминологии (семиотика и типология) / Н.Ю. Зайцева ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. - СПб. : Изд-во РГПУ, 2007. - 93 с.
21. Кириллова Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков. -Л., 1986. 81 с.
22. Китайгородская, Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. - М: Высшая школа, Школа Китайгородской, 2009. - 280 с.
23. Клименко, А.Д. Теоретические основы методики обучения иностранного языка в средней школе: учебн. пособие / А.Д. Клименко, А.А. Миролюбова. - М.: Педагогика, 1981. — 389с.
24. Кунин, В.А. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005. - 488с. С. 54-62.
25. Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. Л., 1971. - 296 с.
26. Лопатникова Н.Н., Лексикология современного французского языка. М., 1975- 374с.
27. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики - М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 160 с.
28. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987 - 178с.
29. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. Пособие для учителей, аспирантов и студентов. - Спб.: КАРО, 2008. С. 18-30.
30. Назарян, А.Г. Образные сравнения французского языка // Фразеологизмы .М.: Наука, 1965. - 200с.
31. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М., 1968.- 349 с.
32. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.,1987. 287 с.
33. Наумова И.О. Фразеологизмы французского происхождения в русском и английском языках // Русский язык в школе. 1993. № 6. С. 76-79.
34.Обучение иностранным языкам: Теория и практика. Учебное пособие для преподавателей и студентов. 2-ое изд., испр. И доп.- .: Филоматис, 2006. С. 138143.
35. Ревзина О. Г. О понятии коннотации // Языковая система и её развитие во времени и пространстве: Сборник научных статей к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. — М.: Изд-во МГУ, 2001. — С. 436—446.
36. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 2008. - 536 с.
37. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии//Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 68-81.
38. Русские реалии в английских и французских переводах // Сборник трудов молодых ученых факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М'.В.Ломоносова, Москва, 2005 - 105 с.
39. Синельников Ю.Г., Андросова С.А. Образная основа характерологических фемининных фразеологизмов французского арго (на материале фразео- тематической группы "Внешний облик человека") // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2009. № 4. С. 49-56.
40. Скоробогатова Т.И., Блики истории во французской фразеологии, Словарь- справочник историко-этимологических толкований - Ростов-на-Дону: Изд-во РИПК и ППРО, 2015. 154 с.
41. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский// М. : Изд-во Иностр. лит., 1999. - 416с.
42. Солодуб, Ю.П. Структура лексического значения // НДВШ. Филологические науки, 1997. - №2. С. 54-66.
43. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. - Издательство Казанского университета, 1982. - 168с.
44. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 143 с.
45. Тер-минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000.
С. 69-110.
46. Томахин Г.Д., Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. №6, с. 47-50.
47. Томахин Г.Д., Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. 1980. №4, с.84-87.
48. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - 4-е изд., перераб., доп. - М. : Высш. шк., 1983. - 303 с.
49. Фененко, Н. А. Французские реалии в контексте теории языка: дисс. ... док. филолог, наук. - Воронеж, 2006. - 514 с.
50.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. — 199 с.
Электронные источники
1. Афоризмы, изречения и цитаты французских писателей. [Электронный ресурс]. URL: https://francelex.ru (дата обращения 11.05.2019).
2. Баранов, А.Н.. Добровольский, Д.О. Аспекты теории фразеологии.
[Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru (дата обращения
20.04.2019) .
3. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. [Электронный ресурс]. URL: https://ru. scrib d com (дата обращения 20.04.2019).
4. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru (дата обращения 20.04.2019).
5 Ганшина. К.А. Французско-русский словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://nashol.com (дата обращения 21.05.2019).
6. Gledhill, Christopher. 1999a. Towards a description of English and French phraseology. [Электронный ресурс]. URL: www.eila.univ-paris-diderot.fr (дата обращения 30.04.2019).
7. Голованова И.С., Фразеологизмы и пословицы с животными на французском языке. [Электронный ресурс]. URL: http://irgol.ru (дата обращения 21.04.2019).
8. Дронов П.С., Ввод адъективного определения в структуру идиомы: О семантической обусловленности лексико-синтаксических модификаций идиом (на базе русского, английского и немецкого языков). [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruslang.ru (дата обращения 25.04.2019).
9.Зимин, В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок. [Электронный ресурс]. URL: http://portalus.ru (дата обращения 21.04.2019).
10. Иваницкий, В.В. Функции языка. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения 20.04.2019).
11. Кузнецова И.Н. Сопоставительная грамматика французского и русского языков. [Электронный ресурс]. URL: https://www.twirpx.com (дата обращения
25.04.2019) .
12. Понятия и категории. [Электронный ресурс]. URL: http://ponjatija.ru (дата обращения 20.04.2019).
13. Кургузенкова Ж.В., Метафорическая концептуализация количественного параметра потребляемой пищи во французской фразеологии[.Электронный ресурс]. URL: http://journals.rudn.ru (дата обращения 25.04.2019).
14. Лавриенко, В.А. Национально-культурный компонент в структуре фразеологического значения. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения 21.04.2019).
15. Les expressions fran5aises decortiquees. [Электронный ресурс]. URL: http://www.expressio.fr (дата обращения 28.05.2019).
16. Littre, E. Dictionnaire de la langue fran5aise. [Электронный ресурс]. URL: https://archive.org (дата обращения 30.04.2019).
17. Маслёнкина, Н.Г., Жебеленко, О.Г Характеристика фразео-тематической
группы «Интеллектуальные свойства человека» во французском арго. [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusnauka.com (дата обращения 25.04.2019) .
18. Маслыко Е.А., Бабинская П.К. и др. Настольная книга преподавателя иностранного языка. [Электронный ресурс]. URL: http://padaread.com (дата обращения 15.05.2019).
19. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика. [Электронный ресурс]. URL: https://www. koob ш(дата обращения 21.04.2019).
20. Ротко О.В., Паронимия фразеологических единиц: Семантические различия
при структурном сходстве. [Электронный ресурс]. URL: http://philol-
journal.sfedu.ru (дата обращения 24.04.2019).
21.Sabira Issakova, Kulzat Sadirova, Maira Kushtaeva, Cognitive-comparative analysis of Phraseological Units. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka. рщОата обращения 25.04.2019).
22. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. [Электронный ресурс]. URL: https://www. gumer п^оСдата обращения 21.04.2019).
23. Синельникова, И.И. Эмотивные фразеологизмы французского языка в полевом аспекте. [Электронный ресурс]. URL: http://dspace.bsu.edu.ru (дата обращения 26.04.2019).
24. Словарь терминов, Лингвострановедение. Основные положения лингвострановедческой теории слова. [Электронный ресурс]. URL: https://studopedia.ru (дата обращения 18.04.2019).
25. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи. [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru (дата обращения 18.04.2019).
26.Sylvie Claval, Claude Duneton, Le bouquet des expressions imagees. [Электронный ресурс]. URL: https://www.lisez.com (дата обращения 20.05.2019).
27. Ушинский К.Д. Собрание сочинений в 11 томах. [Электронный ресурс]. URL: https://azbyka. ru (дата обращения 20.05.2019).
28. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран. [Электронный ресурс]. URL: https://studbooks.net (дата обращения 28.05.2019).
29. Фразеологизмы и крылатые выражения. [Электронный ресурс]. URL: http://moiposlovicy.ru (дата обращения 28.05.2019).
30. Французские аббревиатуры, которые надо знать. [Электронный ресурс]. URL: https://francelex. щ(дата обращения 30.05.2019).
31. Французские пословицы и поговорки. [Электронный ресурс]. URL: http://lefrafa.ru (дата обращения 30.05.2019).
32. Fanny Meunier,Sylviane Granger, Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru (дата обращения 13.05.2019) .
33. Frank Boers, Seth Lindstromberg, Cognitive Linguistic Approaches to teaching vocabulary and phraseology. [Электронный ресурс]. URL: www.academia.edu (дата обращения 30.05.2019).
34. French words and nuances missing in English [Электронный ресурс]. URL: https://www.eupedia.com (дата обращения 30.05.2019).
35.Чумаков, А. История французского языка. [Электронный ресурс] URL: https://www. l efrancai s ш(дата обращения 15.04.2019).
36. Шимаковская, Н.В. Реалии во французском языке. [Электронный ресурс]. URL: https://multiurok. ш(дата обращения 25.04.2019).
37. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://tapemark.narod.ru (дата обращения 26.04.2019).