ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода 5
1.2 Функционирование безэквивалентной лексики при передаче лингвокультурных реалий 13
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 25
2.1 Особенности текстов общественно-политической тематики 25
2.2 Специфика перевода текстов общественно-политической тематики 36
Выводы по второй главе 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 54
ПРИЛОЖЕНИЯ 63
В наступившей эпохе социальных сетей СМИ приобрели новое влияние. Сменив бумажные носители на электронные, пресса подверглась колоссальным изменениям. Большинство из них касается не только внешних изменений, но и внутренних. К внутренним изменениям относится язык публицистического стиля. Теперь язык прессы адаптируется к новым мировым трендам, пытаясь идти в ногу со временем. Кризис печатных изданий в начале нового тысячелетия показал, что пресса должна адаптироваться к нововведениям, тем самым оставаясь востребованной. В связи с этим язык СМИ подстраивается под новые реалии, что в итоге создает новые лексические единицы, свойственные только культуре той или иной страны.
Постоянно-меняющийся язык в текстах общественно-политической тематики может стать препятствием на пути коммуникации между представителями двух разных культур. По этой причине перед переводчиком стоит задача создать идеальные условия для адекватного языкового посредничества.
Актуальность темы исследования обуславливается стремлением теоретиков, лингвистов и практикующих переводчиков изучить и найти наиболее удачные способы передачи лингвистических и экстралингвистических аспектов.
Целью работы является изучение приемов перевода культурно - маркированной лексики в текстах общественно-политической тематики.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:
1. Определить сущность лингвистических и экстралингвистических аспектов, рассмотреть проблемы, возникающие при передаче культурномаркированной лексики.
2. Рассмотреть способы и приемы перевода безэквивалентной лексики.
3. Выявить основные лингвистические аспекты, свойственные немецкой прессе.
4. Практически обосновать основные приемы и способы передачи экстралингвистического аспекта.
Материалом для теоретического исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, таких как Н.Ф. Алефиренко, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С. Влахов, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, Л.К. Латышев, Ф.Д. Шлейермахер, Дж.К. Кэтфорд и М. Гер. Материалом для практического исследования послужили статьи из немецких интернет-газет, таких как «Der Spiegel» и «Suddeutsche Zeitung».
Гипотезой исследования стало предположение о том, что несмотря на всемирную глобализацию, язык немецких СМИ все еще имеет свойственные только ему характерные особенности и требует особого подхода при переводе.
Объектом работы является лингвистические и экстралингвистические особенности, характерные общественно-политическим текстам.
Предметом работы выступают статьи немецких интернет-изданий.
В работе применяются такие общенаучные методы исследования, как анализ, синтез, аналогия, классификация, наблюдение, обобщение, сравнение и некоторые другие.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования результатов в практической деятельности или в процессе преподавания перевода и переводоведения.
Структура работы включает в себя введение, две главы, заключение, библиографический список и три приложения.
Несмотря на все изменения, тексты общественно-политической тематики
до сих пор играют огромную роль в жизни человека. Данные изменения
проявляются на разных уровнях, что не только показывает, как динамично
изменяется язык, но и то, как быстро меняется культура и жизнь народа этого
языка.
Адекватная передача лингвистических и экстралингвистических аспектов
является сложностью при достижении успешной коммуникации. Под
экстралингвистическими аспектами понимается совокупность знаний,
традиций, умений, социальных привычек носителя ИЯ. Причиной неудачи в
ходе межкультурной коммуникации становится нехватка
лингвострановедческих знаний о культуре носителя ИЯ. Различие языковых
систем, несовпадение норм ИЯ и ПЯ, несовпадение узусов также могут стать
причиной неудачной межкультурной коммуникации.
Принимая во внимание лингвистические и экстралингвистические
особенности немецкого языка, были сформулированы характеристики,
свойственные текстами немецкой прессы. Исходя из этих характеристик были
выявлены основные приемы передачи культурно-маркированной лексики при
переводе немецких текстов общественно-политической тематики. В ходе
исследования проявлялось явное преобладание калькирования над остальными
приемами перевода. Результаты практического анализа переведенных текстов
показали, что частота применения калькирования в 1,19 раз выше, чем
описательного перевода; в 1,5 раз выше, чем приближенного перевода; в 4,5 раз
– транслитерации (транскрипции); в 6,75 раз – элиминации национальнокультурной специфики и в 18,07 раз выше, чем перераспределение значения
безэквивалентной лексической единицы.
Полученные выводы исследования доказали поставленную ранее гипотезу
об особом подходе к переводу текстов общественно-политической тематики и о
влиянии лингвистических и экстралингвистических аспектов на восприятие53
информации, как носителем ИЯ, так и реципиентом ПЯ. Данные результаты
исследования могут использоваться практикующими переводчиками или при
изучении дисциплины «перевод и переводоведение».
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое
пространство языка [Текст]: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – 5-е изд., стер. –
М.: Флинта, 2016. – 288 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: URSS, 2019. – 240 c.
3. Бухонкина А.С. Типы асимметрии культурем (на материале
французского и русского языков) [Текст]: Автореф. дис. канд. филол. наук. –
Волгоград, 2002. – 183 с.
4. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство
[Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд., перераб., доп. – М.:
Русский язык, 1990. – 246 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] / С.
Влахов, С. Флорин. – М.: Р.Валент, 2009. – 360 с.
7. Воробьев В.В. Лингвокультурология [Текст]: учеб. пособие / В.В.
Воробьев. – М.: РУДН, 2006. – 340 c.
8. Гакен О.Д. Общественно-политическая лексика [Текст] / О.Д.
Гакен. – Иваново: Ивановский Государственный университет (ИвГУ), 2005. —
75 с.
9. Евтюгина А.А., Родионова И.В. Функциональные стили русского
языка (для самостоятельной работы студентов дневного и заочного отделения
всех специальностей) [Текст]: учеб.-метод. пособие / А.А. Евтюгина, И.В.
Родионова. – Екатеринбург: Ризограф РГППУ, 2003. – 61 с.55
10. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете
современной лингвистической теории [Текст]: Автореф. дис. канд. филол. наук.
– СПб., 1984. – 20 с.
11. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] /
В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического
учения о переводе) [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные
отношения, 1973. – 216 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.
Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)
[Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – репр. изд. – М.:
Альянс, 2013. – 250 с.
15. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые
особенности языка современной газетной публицистики [Текст] / В.Г.
Костомаров. – М: Издательство Московского университета, 1971. – 265 с.
16. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология
[Текст]: Курс лекций / В.В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.
17. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и
способы ее достижения) [Текст] / Л.К. Латышев. – М.: Международные
отношения, 1981. – 246 с.
18. Латышев Л.К. Технология перевода [Текст]: Учеб. пособие для
студ. лингв, вузов и фак. / Л.К. Латышев. – 2-е изд., перераб., доп. – М.:
Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
19. Литвинова Е.М. Экстралингвистическая интерференция в переводе
[Текст]: учеб. пособие / Литвинова Е.М. – М.: НОУ ВПО МГТА, 2010. – 63 с.
20. Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социальнопсихологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» [Текст] / И.Ю.
Марковина // Вопросы психолингвистики. – 2006. – № 3. – С.12-33.56
21. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка
[Текст]: учеб. пособие / Е.В. Нарустранг. – СПб.: Союз, 1999. – 368 с.
22. Палагина О.И. Сопоставительный анализ лингвистических
характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков)
[Текст]: дисс. … канд. филол. наук. – М., 2008. – С.65-66.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] /
Я.И. Рецкер. – М.: Наука, 2005. – 232 с.
24. Семенова М.Ю. Основы перевода текста [Текст]: учебник / М.Ю.
Семенова. – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 344 с.
25. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – 2-е изд. – М.: Языки
русской культуры, 1996. – 288 с.
26. Фененко Н.А. Лингвистический статус термина реалия [Текст] //
Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и
межкультурная коммуникация. – 2007. – №2, ч.1. – С.5-9.
27. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы [Текст]: учеб. пособие / В.И.
Хайруллин. – М.: Либроком, 2010. – 141 с.
28. Цатурова И.А. Переводческий анализ текста. Английский язык
[Текст]: Учебное пособие с методическими рекомендациями / И.А. Цатурова,
Н.А. Каширина. – 2-е изд. исп. – СПб.: Союз, 2006. – 296 с.
29. Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на
норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественнополитической литературы) [Текст]: Автореф. Дис. канд. филол. наук. – Москва,
1952. – 14 с