Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблемы перевода безэквивалентной лексики образовательной сферы с английского языка на русский

Работа №32033

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы57
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
327
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Способы перевода безэквивалентной лексики
1.1 Понятие безэквивалентной лексики
1.2 Классификация безэквивалентной лексики
1.3 Типы переводческих соответствий Выводы по I главе
Глава 2. Особенности перевода безэквивалентной образовательной лексики английского языка 28
2.1 Образовательная безэквивалентная лексика 28
2.2 Специфика безэквивалентной образовательной лексики как объекта
перевода
2.3 Способы перевода безэквивалентной образовательной лексики
Выводы по II главе
Заключение
Список литературы
Приложение


Проблема передачи безэквивалентной лексики стоит перед переводчиками всего мира уже давно. Но не только лингвисты и профессиональные переводчики сталкиваются с явлением «непереводимости».
Актуальность исследования способов перевода безэквивалентной лексики обусловлена тем, что данная проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении. Перевод безэквивалентной лексики - это не только вопрос способа передачи конкретной слова, не имеющего аналога в языке перевода, но и вопрос передачи исторического, национального и культурного своеобразия страны языка перевода.
Достаточно часто переводчики сталкиваются с проблемой адекватной и эквивалентной передачи безэквивалентной лексики на язык перевода. Переводчик не может игнорировать данную группу лексики при переводе, поскольку она имеет ярко выраженную историческую и национальную окраску.
Основная трудность при переводе безэквивалентной лексики заключается в том, что у носителей языка перевода отсутствует объект, явление или понятие, обозначаемое безэквивалентной лексикой. Соответственно, отсутствует и их наименование в языке. В настоящее время еще не выработались единые правила перевода безэквивалентной лексики, что также указывает на актуальность данного исследования.
Перевод безэквивалентной лексики требует от переводчика и учета фоновых знаний читателей подлинника (знакомство с соответствующей эпохой, культурой, средой), и наличие культуры, и знание переводческого аспекта страноведения и т.д.
Несмотря на трудности перевода безэквивалентной лексики и отсутствие универсальных способов ее передачи на принимающий язык, современные исследователи уделяет данной проблеме незаслуженно мало внимания.
Объект исследования - безэквивалентная лексика английского языка.
Предмет исследования выпускной квалификационной работы - способы перевода безэквивалентной лексики образовательной тематики английского языка.
Цель исследования - проанализировать способы перевода безэквивалентной лексики образовательной тематики английского языка.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
- рассмотреть понятие «безэквивалентная лексика»;
- проанализировать классификации безэквивалентной лексики;
- изучить особенности перевода безэквивалентной лексики;
- выделить способы перевода безэквивалентной лексики.
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и
зарубежных лингвистов и переводоведов: И. С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Е.М. Верещагин, В.А. Вернигорова, Н. К. Гарбовский, А.А. Гергерт, Е. С. Грибановская, А.О. Иванов, В.Г. Костомаров, Л.К.Латышев, Л.М. Малых, Н.Б.Мечковская, Л.Л. Нелюбин, А.В. Федоров и другие.
В процессе написания выпускной квалификационной работы применялись такие методы как: анализ научно-теоретической,
лингвистической, педагогической и методической литературы по выбранной теме, количественный анализ, классификация, сравнение, описание, синтез.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что методические и практические рекомендации, содержащиеся в работе, могут быть использованы студентами во время прохождения практики.
В качестве источников информации при написании работы выступали научная, методологическая, учебная литература, материалы периодических изданий и интернет сайтов, посвященных тематике исследования.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, где определены цель и задачи, двух глав, выводов после каждой главы, заключения и списка научной литературы.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Язык, безусловно, является компонентом культуры. Культура и язык разных народов имеют элементы совпадающие и несовпадающие. Язык, как компонентом культуры, играет ведущую роль в саморазвитии отдельного языкового сообщества. Поэтому чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения и заметнее их уникальность. Можно отметить, что язык формируется во многом и от условий окружающей среды, а именно климата и территориальных особенностей, которые во многом определяют образ жизни народа конкретной культурной общности, их менталитет, психологию, ценности, традиции и обычаи. Несовпадающие элементы культуры и языка, входят в состав безэквивалентной лексики.
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, лакуны, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалента.
Так как среди исследователей нет единого четкого определения понятия безэквивалентной лексики, при классификации БЭЛ также возникают трудности. Ни в лингвистике, ни в теории перевода не существует единой классификации БЭЛ.
Понятие безэквивалентной лексики тесно связано с такими понятиями, как реалии и лакуны. Проанализировав способы перевода различных видов безэквивалетной лексики, мы можем утверждать, что перевод всех видов безэквивалентной лексики считается крайне сложной проблемой, поскольку перед переводчиком всегда стоит проблема выбора между калькированием и разъяснительным, описательным переводом. Перевод безэквивалентной лексики наиболее часто осуществляется с описательных методов перевода, различных переводческих транформаций, транскрипции и транслитерации, часто переводчики украшают перевод, делая его более эмоциональным с помощью подбора удачных фразеологических аналогов, а также пользуются методом контекстуальной замены и целостного преобразования. Метод калькирования так же является удачным, позволяющим понять культурные особенности.
Перевод предстает как чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все сущностные стороны которого в одном, даже очень развернутом определении весьма сложно. Прежде всего, необходимо принять во внимание, что само слово перевод является многозначным и даже в пределах данной научной дисциплины соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некое интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иными словами, речевое произведение, созданное переводчиком.
Исследование образовательной БЭЛ и выполнение их переводов на русский язык привело к следующим выводам.
В рамках исследования была сделана выборка 100 безэквивалентной образовательной лексики. Анализ существующих в практике перевода лексических единиц показал, что самым приемлемым приемом перевода является описательный перевод, который был применен к 60 % исследуемого материала (60 единиц). Следующими по адекватности приемами в порядке убывания частотности их употребления идет калька - 20% (20 единиц), полукалька - 10% (10 единиц), транслитерация - 7% (7 единиц), перераспределение значения лексической единицы - 3 % (3 единицы).
По причине отсутствия эквивалента, основным способом перевода таких единиц является описательный перевод.
Таким образом, для перевода БЭЛ переводчик должен быть знаком с тематикой переводимой статьи и особенностями описываемой в ней лингвокультуры. Все частные случаи выбора приемлемого варианта перевода слова в контексте подлежат анализу с точки зрения его эквивалентности и адекватности.



1. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 2014. - 196 с.
2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. - М.: Флинта, Наука, 2016. - 300 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2012. - 240 с.
4. Берков, В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков. - С.- Петербург: Издательство С.-Петербургского университета, 2014. - 248 с.
5. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.
- М.: Русский язык, 2012. - 387 с.
6. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: МГУ, 1978. - 172 с.
7. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
8. Гладров, В. Функциональная грамматика и сопоставительная лингвистика / В. Гладров // Исследования по языкознанию. - СПб., 2015. - № 1.
- С. 67-78.
9. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. - СПб.: КАРО, 2015. - 352 с.
10. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2016. - 200 с.
11. Кадырова, Л.Д. Неодериваты в масс-медийном дискурсе: модели образования и особенности адаптации / Л.Д. Кадырова // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия № 1. Филология. Социальные коммуникации». - Симферополь: ТНУ им. В. И. Вернадского, 2016. - № 1. - С. 215-220.
12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 2013. - 253с.
13. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: ACADEMA, 2015. - 190 с.
14. Межкультурная коммуникация: учебное пособие / под ред. В.Г. Зусмана. - Нижн. Новгород, 2011. - 320 с.
15. Нечаева, Е.Н. Выявление лакун и их классификация (на материале английского и русского языков) / Е.Н. Нечаева. - Иваново: Ивановский Государственный химико-технологический университет, 2015. - С. 302-312.
16. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-andteoria-ipraktika- perevoda.html. - Дата доступа: 10.04.2019.
17. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2013. - 216 с.
18. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. - Воронеж: Истоки,
2015. - 237 с.
13. Сафонова, В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике / под ред. В.В. Сафоновой // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. трудов. - М.: Еврошкола, 2017. - С. 27-35.
20. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2016. - 288 с.
21. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? / Г.Д. Томахин // Иностр. яз. в шк. - 2015. - № 6. - С. 22-27.
22. Томахин, Г.Д. Реалии - Американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк.,
2016. - 239 с.
23. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Филология Три, 2014. - 416 с.
24. Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики: автореф. дис. канд. филол. наук / Г.В. Шатков. - М., 2011. - 30 с.
25. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 2014. - 176 с.
26. Byram, M. Definitions, Objectives and Assessment of Sociocultural Competence / M. Byram, G. Zarate // A Common European Framework for Language Teaching and Learning. - Strasbourg: Council of Europe Press, 2014. -
260 p.
27. Byram, M. Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching /
M. Byram, V. Esarte-Sarries. - Clevedon: Multilingual Matters ltd., 2015. - 223 p.
28. Byram, M. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence. Сб. науч. трудов /под ред. В.В. Сафоновой. - М.: Еврошкола, 2018. - С. 7-21.
29. Kramsh, Cl. Context and Culture in Language Teaching / Cl. Kramsh. - Oxford: OUP, 2013. - 295 p.
30. Хоссейн, Д. А. Безэквивалентная лексика как свернутый дискурс: автореф. дис. канд. наук: 10.02.17 / Хоссейн Джахангири Азар. - М., 2017.- 23с.
Список использованных словарей
31. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. ок. 150000 слов./ сост. Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.; под общ. рук. И. Р. Гальперина. Том 1. - М.: Советская энциклопедия, 2012. - 822 с.
32. Байков, В.Д. Англо-русский русско-английский словарь: 45 000 слов и словосочетаний / В.Д. Байков. — М.: Эксмо, 2015. — 624 c.
33. Бочарова, Г.В. Русско-английский, англо-русский словарь / Г.В. Бочарова и др. - М.: Проспект, 2014. - 816 c.
34. Винокуров, А.М. Англо-русский и русско-английский словарь. 100 тысяч слов, словосочетаний и выражений / А.М. Винокуров. - М.: Мартин, 2013. - 1024 с.
35. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов - 5-е изд., испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2015. - 2131 с.
36. Мюллер, В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300000 слов и выражений / Complete English-Russian Russian-English Dictionary: 300000 Complete. - М.: Эксмо, 2013. - 1328 с.
37. Попова, Л.П. Англо-русский словарь: Более 120000 слов и словосочетаний / Л.П. Попова. - М.: Аби Пресс, 2010. - 884 c
38. Сиполс, О.В. Англо-русский словарь переводчика. / О.В. Сиполс, Г.А. Широкова. - М.: Флинта, 2016. - 520 c.
39. Слепов, Н.Н. Англо-русский толковый словарь сокращений в обл. связи и новых информац. технологий / Н.Н. Слепов. - М.: Техносфера, 2013. - 800 c.
40. Шалаева, Г.П. Большой современный англо-русский словарь с транскрипцией / Г.П. Шалаева. - М.: АСТ, 2017. - 848 c.
41. Шпаковский, В.Ф. Англо-русский словарь для каждого. English-russian Dictionary for Everyone / В.Ф. Шпаковский, И.Б. Шпаковская. - М.: Центрполиграф, 2013. - 480 c.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ