Тема: Проблемы перевода безэквивалентной лексики образовательной сферы с английского языка на русский
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Способы перевода безэквивалентной лексики
1.1 Понятие безэквивалентной лексики
1.2 Классификация безэквивалентной лексики
1.3 Типы переводческих соответствий Выводы по I главе
Глава 2. Особенности перевода безэквивалентной образовательной лексики английского языка 28
2.1 Образовательная безэквивалентная лексика 28
2.2 Специфика безэквивалентной образовательной лексики как объекта
перевода
2.3 Способы перевода безэквивалентной образовательной лексики
Выводы по II главе
Заключение
Список литературы
Приложение
📖 Введение
Актуальность исследования способов перевода безэквивалентной лексики обусловлена тем, что данная проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении. Перевод безэквивалентной лексики - это не только вопрос способа передачи конкретной слова, не имеющего аналога в языке перевода, но и вопрос передачи исторического, национального и культурного своеобразия страны языка перевода.
Достаточно часто переводчики сталкиваются с проблемой адекватной и эквивалентной передачи безэквивалентной лексики на язык перевода. Переводчик не может игнорировать данную группу лексики при переводе, поскольку она имеет ярко выраженную историческую и национальную окраску.
Основная трудность при переводе безэквивалентной лексики заключается в том, что у носителей языка перевода отсутствует объект, явление или понятие, обозначаемое безэквивалентной лексикой. Соответственно, отсутствует и их наименование в языке. В настоящее время еще не выработались единые правила перевода безэквивалентной лексики, что также указывает на актуальность данного исследования.
Перевод безэквивалентной лексики требует от переводчика и учета фоновых знаний читателей подлинника (знакомство с соответствующей эпохой, культурой, средой), и наличие культуры, и знание переводческого аспекта страноведения и т.д.
Несмотря на трудности перевода безэквивалентной лексики и отсутствие универсальных способов ее передачи на принимающий язык, современные исследователи уделяет данной проблеме незаслуженно мало внимания.
Объект исследования - безэквивалентная лексика английского языка.
Предмет исследования выпускной квалификационной работы - способы перевода безэквивалентной лексики образовательной тематики английского языка.
Цель исследования - проанализировать способы перевода безэквивалентной лексики образовательной тематики английского языка.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
- рассмотреть понятие «безэквивалентная лексика»;
- проанализировать классификации безэквивалентной лексики;
- изучить особенности перевода безэквивалентной лексики;
- выделить способы перевода безэквивалентной лексики.
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и
зарубежных лингвистов и переводоведов: И. С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Е.М. Верещагин, В.А. Вернигорова, Н. К. Гарбовский, А.А. Гергерт, Е. С. Грибановская, А.О. Иванов, В.Г. Костомаров, Л.К.Латышев, Л.М. Малых, Н.Б.Мечковская, Л.Л. Нелюбин, А.В. Федоров и другие.
В процессе написания выпускной квалификационной работы применялись такие методы как: анализ научно-теоретической,
лингвистической, педагогической и методической литературы по выбранной теме, количественный анализ, классификация, сравнение, описание, синтез.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что методические и практические рекомендации, содержащиеся в работе, могут быть использованы студентами во время прохождения практики.
В качестве источников информации при написании работы выступали научная, методологическая, учебная литература, материалы периодических изданий и интернет сайтов, посвященных тематике исследования.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, где определены цель и задачи, двух глав, выводов после каждой главы, заключения и списка научной литературы.
✅ Заключение
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, лакуны, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалента.
Так как среди исследователей нет единого четкого определения понятия безэквивалентной лексики, при классификации БЭЛ также возникают трудности. Ни в лингвистике, ни в теории перевода не существует единой классификации БЭЛ.
Понятие безэквивалентной лексики тесно связано с такими понятиями, как реалии и лакуны. Проанализировав способы перевода различных видов безэквивалетной лексики, мы можем утверждать, что перевод всех видов безэквивалентной лексики считается крайне сложной проблемой, поскольку перед переводчиком всегда стоит проблема выбора между калькированием и разъяснительным, описательным переводом. Перевод безэквивалентной лексики наиболее часто осуществляется с описательных методов перевода, различных переводческих транформаций, транскрипции и транслитерации, часто переводчики украшают перевод, делая его более эмоциональным с помощью подбора удачных фразеологических аналогов, а также пользуются методом контекстуальной замены и целостного преобразования. Метод калькирования так же является удачным, позволяющим понять культурные особенности.
Перевод предстает как чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все сущностные стороны которого в одном, даже очень развернутом определении весьма сложно. Прежде всего, необходимо принять во внимание, что само слово перевод является многозначным и даже в пределах данной научной дисциплины соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некое интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иными словами, речевое произведение, созданное переводчиком.
Исследование образовательной БЭЛ и выполнение их переводов на русский язык привело к следующим выводам.
В рамках исследования была сделана выборка 100 безэквивалентной образовательной лексики. Анализ существующих в практике перевода лексических единиц показал, что самым приемлемым приемом перевода является описательный перевод, который был применен к 60 % исследуемого материала (60 единиц). Следующими по адекватности приемами в порядке убывания частотности их употребления идет калька - 20% (20 единиц), полукалька - 10% (10 единиц), транслитерация - 7% (7 единиц), перераспределение значения лексической единицы - 3 % (3 единицы).
По причине отсутствия эквивалента, основным способом перевода таких единиц является описательный перевод.
Таким образом, для перевода БЭЛ переводчик должен быть знаком с тематикой переводимой статьи и особенностями описываемой в ней лингвокультуры. Все частные случаи выбора приемлемого варианта перевода слова в контексте подлежат анализу с точки зрения его эквивалентности и адекватности.



