Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОВРЕМЕННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ АНТРОПОНИМИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

Работа №31834

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы69
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
227
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Об исследовании антропонимики 7
1.1 Определение понятия антропонимики 7
1.2 Современное состояние изучения антропонимики 8
1.2.1 Российское состояние изучения антропонимики 8
1.2.2 Китайское состояние изучения антропонимики 11
1.3 Коррелятивная теория антропонимики 15
Глава 2 Различия и сходства китайских и русских имён по структуре, происхождению и изменению 18
2.1 Структура китайских и русских имен 19
2.2 Происхождение китайских и русских фамилий 22
2.2.1 Происхождение китайских фамилий 22
2.2.1 Происхождение русских фамилий 24
2.3 Изменение китайских и русских имён 25
1.3.1 Изменение китайских имён в течение почти 50 лет 26
1.3.2 Изменение русских имён в последние 50 лет 29
2.4 Национально-культурная семантика китайских и русских имён 32
2.4.1 Отражение культурных характеристик в структуре имён 32
2.4.2 Отражение культурных характеристик в происхождениях фамилий 36
2.4.3 Отражение культурных характеристик в изменениях китайских и русских имён . 44
Глава 3 Исследование русских и китайских антропонимов в литературных произведениях на русском и китайском языках 53
3.1 Исследование русских антропонимов в литературных текстах 54
3.1.1 Особенность использования русских антропонимов в литературных текстах 54
3.1.2 Анализ антропонимов в творчестве Гоголя 56
3.2 Исследование китайских антропонимов в литературных текстах 59
3.2.1 Особенность использования китайских антропонимов в литературных текстах ... 59
3.2.2 Анализ антропонимов в творчествах Лу Синя 61
3.3 Сопоставление особенности русских и китайских антропонимов в литературных
произведениях 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67


Накопленная функция языков определяет возможность существования и отражения в антропонимах национально-культурной информации. Именно этот аспект антропонимии исследуется гораздо меньше. Актуальность выбранной темы определяется необходимостью изучения их как лингвистического знака и широкой распространенностью антропонимов в различных сферах употребления разных языков. Недостаточно разработаны проблемы, связанные с изучением антропонимов с позиций их видов, конструкции, происхождения и развития, в том числе - с точки зрения их прагматических и коммуникативных функций. В многочисленных работ по антропонимии охватываются далеко не все проблемы имени собственного, в частности - отсутствует последовательное описание прагматических ситуаций порождения дополнительной информации в процессе стилистического функционирования собственного имени в художественном тексте. Особенно систематическое сопоставительное изучение отражения антропонимов в русском и китайском языке кажется редким и слабым.
Цель и задачи исследования данной работы
Цель исследования состоит в том, чтобы изучить антропонимов с разных точек зрения, например: представление антропонимии, исследование прагматических и коммуникативных функций антропонимов и т.д. Общей целью определяются конкретные исследовательские задачи:
-определение понятия антропонимики и представление современного состояния изучения антропонимики в России и Китае;
-классификация русских и китайских антропонимов: ядерная зона и периферийная зона;
-обоснованме возможности и необходимости изучения материала антропонимов в коммуникативном аспекте;
-изучение антропонимов как семасиологического и культурологического феномена.
Научная новизна
Научная новизна работы определяется лингвопрагматическим ракурсом рассмотрения русских и китайских антропонимов, включенных в международную коммуникацию, что предполагает анализ особенностей их национально-культурных свойств. Избранный аспект опирается на исследование коммуникативно-прагматической актуализации антропонима в конкретно-речевых условиях, что, на наш взгляд, также является новым. Новым считаем и осуществленное в исследовательской работе сопоставление антропонимов. Положения, выносимые на защиту:
1. Русские и китайские антропонимы имеют общие точки: эволюция и процесс развития антропонимов двух стран отражают особенности эпох. Источниками фамилий являются тотемизм и классовые черты.
2. У русских и китайских антропонимов имеются разные структуры; система китайских антропонимов не включает отчества; и порядок фамилии и имени в этих двух языках совершенно перевернутый; китайские фамилии появились раньше, чем русские.
3. Источники имён и фамилий показывают различия культур между двумя народами. Религия глубоко действует на российские имена, но само имя не имеет особого смысла, в Китае религия менее влияет на имена, они сами имеют очень богатые смыслы.
4. Существует большая разница в выборе китайских и русских антропонимов в различных случаях.
5. В русских и китайских литературных произведениях с помощью имени изображаются характеры, поведение героев и раскрывается их личность, статус лиц и эмоциональное выражение в произведениях.
Значимость исследования
Тема данной диссертации «Современное исследование русской и китайской антропонимической системы в лингвистическом и культурологическом аспектах» относится к категории лингвокультурологии. В работе проводится сопоставительное исследование антропонимической культуры в русском и китайском языке.
Значимость исследования нашей диссертации заключается в двух аспектах: теоретическая значимость и практическая значимость.
Теоретическая значимость состоит в том, что положения и выводы данного исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблем общей и частной антропонимии. Результаты способствуют дальнейшему изучению и описанию корреспонденции языка и культуры, а также экспликации национально-культурных мировоззренческих установок и стереотипов, связанных с антропонимической системой.
Научно-практическое значение состоит в том, что положения и выводы антропонимии могут найти применение в практике лингвокультурологических исследований национально-культурной специфики антропонимической лексики в составе языков. Результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах «Лексикология», «Страноведение», а также в спецкурсах по ономастике, стилистике и семасиологии. Материалы диссертации могут быть полезны при составлении лингвострановедческих ориентированных пособий. Данные могут быть использованы для создания русского и китайского словарей прагматических содержательных антропонимов.
Структура работы.
Диссертация включает введение, три главы, заключение и список литературы. Библиография, включающая список использованной литературы и источников, содержит 75 наименований.
Апробация результатов исследования.
Материалы исследования рассмотрены на заседаниях кафедры русского языка как иностранного ИФМК Казанского федерального университета и представлены в виде докладов на научно-практических конференциях.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной диссертации в рамках лингвистики и лингвокультурологии мы всесторонне сопоставили системы русских и китайских антропонимов.
В данной работе мы рассматриваем русскую и китайскую антропонимию как особую лексическую систему, в которую входят различные именные обозначения, такие как фамилия, имя, отчество, уменьшительное имя, прозвище, псевдоним и так далее. После теоретического изучения и анализа антропонимов мы сделали следующие выводы.
Русские и китайские антропонимы имеют общие точки: эволюция и процесс развития антропонимов двух стран отражают особенности эпох. Источниками фамилий являются тотемизм и классовые черты.
Также существует различие между русскими и китайскими антропонимами.
Во-первых, у русских и китайских антропонимов имеются разные структуры; система китайских антропонимов не включает отчества; и порядок фамилии и имени в этих двух языках совершенно перевернутый; китайские фамилии появились раньше, чем русские. Во-вторых, источники имён и фамилий показывают различия культур между двумя народами. По исследованию имён, религия глубоко действует на российские имена, но само имя не имеет особого смысла, в Китае религия меньше влияет на имена. Само имя имеет очень богатые смыслы. По исследованию фамилий, китайцы более считаются с фамилиями, это также объясняется тем, что для ханьцев семья играет очень важную роль в жизни. В-третьих, существует большая разница в выборе китайских и русских антропонимов в разных случаях. В конце концов, в русских и китайских литературных произведениях имена изображают характеры, поведения героев, и показывают на личность, статус лиц и эмоциональные выражения в произведениях, но китайский антропоним также может предзнаменовать штрих в рассказе, и даже формулировка более неясная.
В данной работе мы провели предварительное сравнительное исследование анропонимической системы русского и китайского языков, к сожалению, есть еще некоторые недостатки. Во-первых, из-за ограничения объёма работы, языкового материала этой статьи недостаточно. Во-вторых, исследование антропонимов русского и китайского языков не являются всеобъемлющем и углубленным. Мы надеемся, что эта работа может сыграть важную роль, чтобы вызвать интерес ученых и специалистов. В будущих исследованиях следует собрать больше языкового материала, отражающего разные точки зрения на проведённые исследования в русском и китайском языках.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ