Тема: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Проблематика понятия «сленг» 6
1.1. История понятия «сленг» 6
1.2. Проблематика определения понятия «сленг» 10
1.3. Содержание и характерные черты понятия «сленг». Его различие с
родственными явлениями в английской лексикологии 20
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Особенности передачи сленга при переводе 24
2.1. Проблема перевода сленга с английского языка на русский 24
2.2. Приемы перевода сленга в произведениях англоязычных авторов 27
2.3. Лексические трансформации 32
2.4. Грамматические трансформации 34
2.5. Лексико-грамматические трансформации 35
Выводы по 2 главе 37
Глава 3. Переводческий аспект сленга в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 38
3.1. Способы передачи сленгизмов в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой 38
3.2. Способы передачи сленгизмов в переводе М.В. Немцова 41
Выводы по 3 главе 44
Заключение 46
Библиографический список 48
Приложение
📖 Введение
За последние четверть века лингвисты переключили свое внимание с изучения письменного языка на исследование и анализ живой естественной речи. И, конечно же, одним из ключевых элементов является ненормативная лексика. Исследователи проявляют интерес к различным видам ненормативной лексики, особенно к такому специфичному, как сленг, достаточно давно. И это объяснимо, так как сленг обращает на себя внимание своей выразительностью и метафоричностью. Сленг употребляют в целях стилистики: для образования необычности, эффекта новизны, отличий от общепризнанных образцов, с целью передать определённый настрой собеседника, с целью придать определённому высказыванию конкретность, для точности, краткости, и для избегания клише и штампов.
Ю.К. Волошина считает, что сленг представляет собой неотъемлемую часть, присущую любому развитому естественному языку, появляющуюся как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг, в качестве самого динамичного пласта лексико-семантической языковой системы достаточно оперативно обновляется, по этой причине сленгом представляются в концентрированной форме базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяют многочисленные новые языковые компоненты, и после этого частичным образом происходит усвоение литературным, стандартным языком
Таким образом, актуальность данного исследования обуславливается необходимостью теоретического и практического рассмотрения проблемы перевода сленга на материале художественного произведения.
Объектом исследования является сленг, а его предметом - способы перевода сленга с английского языка на русский язык.
Целью исследования является выявление и рассмотрение способов перевода сленга с английского на русский язык на материале двух различных переводов романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
- изучить сущность понятия «сленг»;
- определить лингвистический статус сленга и его место в системе современного английского языка;
- рассмотреть основные свойства и особенности сленга;
- выявить различные способы перевода сленга;
- провести выборку примеров использования сленга на материале исследования и проанализировать его особенности с точки зрения перевода;
- рассмотреть пути передачи выбранных примеров использования сленга на русский язык на примере переводов Р.Я. Райт-Ковалеваой и М.В. Немцова;
- сделать выводы по работе и подвести итоги исследования.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод сплошной выборки, метод качественного соотношения, а также метод контекстного анализа и метод сравнительного анализа.
Теоретической базой исследования послужили материалы научных трудов, статей, монографий, учебных пособий, работы исследователей в области лингвистики и теории перевода, таких как А.Д. Швейцер, Т.В. Жербило, В.А. Хомяков, А.А. Хафизова, Ю.К. Волошин, Н.К. Г альперин, Т.А. Казакова, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.И. Комиссаров.
Практической базой является анализ способов перевода сленгизмов на примере романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в двух различных переводах данного произведения, выполненных Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцовым.
Цели и задачи исследования определяют объём и структуру дипломной работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбора темы выпускной квалификационной работы, описывается практическая значимость, дается оценка современного состояния решаемой научной проблемы, а также приведены цель, задачи и объект дипломного исследования, теоретическая и методологическая основа, и практическая база написания дипломной работы.
В теоретической части дается понятие сленга, его происхождение и классификация, описываются приемы передачи сленга с английского языка на русский.
В практической части проведен сравнительный анализ способов перевода сленгизмов на примере романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в двух различных переводах данного произведения, выполненных Р.Я. Райт- Ковалевой и М.В. Немцовым.
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа путей передачи сленга с английского на русский язык на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
✅ Заключение
В процессе проведённой работы мы изучили этимологию
рассматриваемого термина и сформулировали вывод, что самой адекватной является гипотеза, выдвинутая Э. Партриждом, указывающем на то, что «сленг», наиболее вероятнее соотнесён с глаголом tosling-toutler
(высказываться, говорить).
К одному из самых проблемных моментов явилась трактовка сленга. Проведя изучение 24 разнообразных гипотез, которые были предложены исследователями по данной проблематике, нами были выбраны самые, на наш взгляд, адекватные для нашего исследования, ими стали гипотезы, предложенные М.М. Маковским и Т.А. Соловьёвой. Проанализировав обе представленные гипотезы, мы сформулировали собственное определения данного термина: сленг представляет собой особый историческим образом сформировавшийся вариант грамматических, лексических и произносительных норм английского языка, который включает в свой состав выражения, слова или заимствования, взятые из иных языков, или же образованные основываясь на словообразовательных моделях английского языка, и применяемые в наиболее определённых значениях при помощи приобретаемой ими эмоциональной окраске.
В романе американского писателя Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» стилистически сниженная лексика помогает реализации авторского
замысла, согласно которому каждый читатель может представить себя на месте главного героя.
Используемые при переводе сленга различные переводческие трансформации выбираются переводчиком с учетом контекста и должны быть направлены не только на достижение норм адекватности и эквивалентности перевода, но и для самой точной передаче смысловой составляющей, функции и стиля в переводном текстовом материале с условием, что были применены в связи с отсутствием в языке перевода эквивалентных соответствий, которые способны осуществить передачу содержательной стилистической стороны художественного произведения.
В целом можно сказать, что перевод анализируемого романа, выполненный Р.Я. Райт-Ковалевой, носит более нейтральный, по сравнению с текстом оригинала, характер. В результате многие сленгизмы были опущены из перевода, а речь гланого героя приобрела более «мягкий» характер. Это можно объяснить желанием Р.Я. Райт-Ковалевой привести оригинал в соответствие с языковыми, культурными и литературными нормами своего времени.
Перевод романа, выполненный М.В. Немцовым, напротив, демонстрирует стремление переводчика адаптировать оригинал к современным реалиям, в результате чего текст перевода насыщен сленгизмами, характерными для молодежи начала XXI века. При этом данный вариант перевода нарушает все вышеперечисленные нормы, делая образ главного героя более гротескным.
Таким образом, перевод сленга в художественной литературе во многом зависит от времени выполнения перевода и существующей на тот момент идеологии. Тем не менее, переводчик должен учитывать окружающий ту или иную сленговую единицу контекст, а также принимать во внимание стиль автора, отражающий его художественный замысел.



