Введение 3
Глава 1. Проблематика понятия «сленг» 6
1.1. История понятия «сленг» 6
1.2. Проблематика определения понятия «сленг» 10
1.3. Содержание и характерные черты понятия «сленг». Его различие с
родственными явлениями в английской лексикологии 20
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Особенности передачи сленга при переводе 24
2.1. Проблема перевода сленга с английского языка на русский 24
2.2. Приемы перевода сленга в произведениях англоязычных авторов 27
2.3. Лексические трансформации 32
2.4. Грамматические трансформации 34
2.5. Лексико-грамматические трансформации 35
Выводы по 2 главе 37
Глава 3. Переводческий аспект сленга в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 38
3.1. Способы передачи сленгизмов в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой 38
3.2. Способы передачи сленгизмов в переводе М.В. Немцова 41
Выводы по 3 главе 44
Заключение 46
Библиографический список 48
Приложение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблеме передачи сленга с английского на русский язык на основе материала двух различных переводов романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
За последние четверть века лингвисты переключили свое внимание с изучения письменного языка на исследование и анализ живой естественной речи. И, конечно же, одним из ключевых элементов является ненормативная лексика. Исследователи проявляют интерес к различным видам ненормативной лексики, особенно к такому специфичному, как сленг, достаточно давно. И это объяснимо, так как сленг обращает на себя внимание своей выразительностью и метафоричностью. Сленг употребляют в целях стилистики: для образования необычности, эффекта новизны, отличий от общепризнанных образцов, с целью передать определённый настрой собеседника, с целью придать определённому высказыванию конкретность, для точности, краткости, и для избегания клише и штампов.
Ю.К. Волошина считает, что сленг представляет собой неотъемлемую часть, присущую любому развитому естественному языку, появляющуюся как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг, в качестве самого динамичного пласта лексико-семантической языковой системы достаточно оперативно обновляется, по этой причине сленгом представляются в концентрированной форме базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяют многочисленные новые языковые компоненты, и после этого частичным образом происходит усвоение литературным, стандартным языком
Таким образом, актуальность данного исследования обуславливается необходимостью теоретического и практического рассмотрения проблемы перевода сленга на материале художественного произведения.
Объектом исследования является сленг, а его предметом - способы перевода сленга с английского языка на русский язык.
Целью исследования является выявление и рассмотрение способов перевода сленга с английского на русский язык на материале двух различных переводов романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
- изучить сущность понятия «сленг»;
- определить лингвистический статус сленга и его место в системе современного английского языка;
- рассмотреть основные свойства и особенности сленга;
- выявить различные способы перевода сленга;
- провести выборку примеров использования сленга на материале исследования и проанализировать его особенности с точки зрения перевода;
- рассмотреть пути передачи выбранных примеров использования сленга на русский язык на примере переводов Р.Я. Райт-Ковалеваой и М.В. Немцова;
- сделать выводы по работе и подвести итоги исследования.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод сплошной выборки, метод качественного соотношения, а также метод контекстного анализа и метод сравнительного анализа.
Теоретической базой исследования послужили материалы научных трудов, статей, монографий, учебных пособий, работы исследователей в области лингвистики и теории перевода, таких как А.Д. Швейцер, Т.В. Жербило, В.А. Хомяков, А.А. Хафизова, Ю.К. Волошин, Н.К. Г альперин, Т.А. Казакова, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.И. Комиссаров.
Практической базой является анализ способов перевода сленгизмов на примере романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в двух различных переводах данного произведения, выполненных Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцовым.
Цели и задачи исследования определяют объём и структуру дипломной работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбора темы выпускной квалификационной работы, описывается практическая значимость, дается оценка современного состояния решаемой научной проблемы, а также приведены цель, задачи и объект дипломного исследования, теоретическая и методологическая основа, и практическая база написания дипломной работы.
В теоретической части дается понятие сленга, его происхождение и классификация, описываются приемы передачи сленга с английского языка на русский.
В практической части проведен сравнительный анализ способов перевода сленгизмов на примере романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в двух различных переводах данного произведения, выполненных Р.Я. Райт- Ковалевой и М.В. Немцовым.
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа путей передачи сленга с английского на русский язык на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Данный дипломный проект посвящён изучению проблемы восприятия в функциональном аспекте явления «сленг». Следует обратить внимание на то, что специфика сленга заключается в том, что являясь неотъемлемой языковой частью, происходит развитие и эволюция сленга совместно с языком и исходя из этого обстоятельства данная проблематика будет существовать достаточно продолжительное время.
В процессе проведённой работы мы изучили этимологию
рассматриваемого термина и сформулировали вывод, что самой адекватной является гипотеза, выдвинутая Э. Партриждом, указывающем на то, что «сленг», наиболее вероятнее соотнесён с глаголом tosling-toutler
(высказываться, говорить).
К одному из самых проблемных моментов явилась трактовка сленга. Проведя изучение 24 разнообразных гипотез, которые были предложены исследователями по данной проблематике, нами были выбраны самые, на наш взгляд, адекватные для нашего исследования, ими стали гипотезы, предложенные М.М. Маковским и Т.А. Соловьёвой. Проанализировав обе представленные гипотезы, мы сформулировали собственное определения данного термина: сленг представляет собой особый историческим образом сформировавшийся вариант грамматических, лексических и произносительных норм английского языка, который включает в свой состав выражения, слова или заимствования, взятые из иных языков, или же образованные основываясь на словообразовательных моделях английского языка, и применяемые в наиболее определённых значениях при помощи приобретаемой ими эмоциональной окраске.
В романе американского писателя Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» стилистически сниженная лексика помогает реализации авторского
замысла, согласно которому каждый читатель может представить себя на месте главного героя.
Используемые при переводе сленга различные переводческие трансформации выбираются переводчиком с учетом контекста и должны быть направлены не только на достижение норм адекватности и эквивалентности перевода, но и для самой точной передаче смысловой составляющей, функции и стиля в переводном текстовом материале с условием, что были применены в связи с отсутствием в языке перевода эквивалентных соответствий, которые способны осуществить передачу содержательной стилистической стороны художественного произведения.
В целом можно сказать, что перевод анализируемого романа, выполненный Р.Я. Райт-Ковалевой, носит более нейтральный, по сравнению с текстом оригинала, характер. В результате многие сленгизмы были опущены из перевода, а речь гланого героя приобрела более «мягкий» характер. Это можно объяснить желанием Р.Я. Райт-Ковалевой привести оригинал в соответствие с языковыми, культурными и литературными нормами своего времени.
Перевод романа, выполненный М.В. Немцовым, напротив, демонстрирует стремление переводчика адаптировать оригинал к современным реалиям, в результате чего текст перевода насыщен сленгизмами, характерными для молодежи начала XXI века. При этом данный вариант перевода нарушает все вышеперечисленные нормы, делая образ главного героя более гротескным.
Таким образом, перевод сленга в художественной литературе во многом зависит от времени выполнения перевода и существующей на тот момент идеологии. Тем не менее, переводчик должен учитывать окружающий ту или иную сленговую единицу контекст, а также принимать во внимание стиль автора, отражающий его художественный замысел.
1. Агузарова, К.К.Словообразование в английском сленге [Электронный
ресурс]: URL: http://mirznanii.com/a/270376/slovoobrazovanie-v-angliyskom-
slenge (дата обращения: 15.05.2019).
2. Антрушина, Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка [Текст] / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М. : Дрофа, 2000. - 208с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. - М. : Высшая школа, 1959. - 318с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. - М. : Флинта: Наука, 2002.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 190 с.
6. Беляева, Т.М., Хомяков В.А.Нестандартная лексика английского языка. Изд. 2-е. [Текст] / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. - М. : Книжный дом «Либроком», 2010. - 136 с.
7. Берджесс, А. Заводной апельсин. Роман [Текст] / А. Берджес. - М. : Эксмо-пресс, 2004. - 230 с.
8. Воронцова, И.И. Два перевода романа Дж. Д. Сэлинджера «The catcher in the rye» в диахронии: сравнительный анализ [Текст] / И.И. Воронцова, М.А. Навольнева // Научный филологический вестник. - 2017. - № 3(42). - С. 254264.
9. Гальперин, И.Р. О термине сленг [Текст] / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. - 1956. - № 6. - С. 107-114.
10. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М. : Высшая школа, 1956. - 218 с.
11. Дусмухаметова, А.М. Сленг в английском языке [Электронный
ресурс]: URL: http://nsportal.ru/vuz/filologicheskie-
nauki/library/2014/05/27/kursovaya-rabota-sleng-v-angliyskom-yazyke (дата
обращения: 16.05.2019).
12. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова.
- СПб. : Изд-во «Союз», 2008. - С. 9-17.
13. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М. : Изд-во Владос, 2007. - С. 215.
14. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. [Текст] / Л.К. Латышев - 4-е изд. - М. : Издательский центр «Академия», 2008. - С. 35-36.
15. Лоуренс, Д.Г. Любовник леди Чаттерлей. Роман. Повести и рассказы [Текст] / Д.Г. Лоуренс. - М.: Эксмо-пресс, 2002. - С. 532.
16. Маковский, М.М. языковая сущность современного английского сленга [Текст] / М.М. Маяковский // Иностранные языки в школе. - 1962. - № 4.
- С. 102-113.
17. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер. - 13-е изд., стереотип. - М. : Изд-во Рус. яз. Медиа, 2006. - С. 63-887.
18. Петренко, Д.И. Перевод и идеология (на материале перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The catcher intherye» в СССР) [Текст] / Д.И. Петренко // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2016. - № 3. - С.28-
37.
19. Пивоваров, А. Новый англо-русский словарь [Текст] / А. Пивоваров. - М. : Изд-во АСТ, 2008. - 1120 с.
20. Раевская, Н.М. Лексикология английского языка [Текст] / Н.М. Раевская. - Киев : Высшая школа, 1979. - 315 с.
21. Рид Джонсон. Если бы Холден Кофилд говорил по-русски. - 2013 [Электронный ресурс] - URL: https://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html (дата обращения: 15.05.2019).
22. Скребнев, Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка [Текст] / Ю.М. Скребнев, М.Д. Кузнец. - Л. : Радуга, 1960. - 324 с.
23. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. - М. : Высшая школа, 1956. - 316 с.
24. Соловьева, Т.А. К проблеме сленга [Текст] / Т.А. Соловьева // Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка. - 1961. - № 4. - С. 117-126.
25. Сэлинджер, Дж.Д. Над пропастью во ржи. Повести. Рассказы [Текст] / Дж.Д. Сэлинджер, пер. Р.Я. Райт-Ковалевой. - М. : Правда, 1991. - 608 с.
26. Хамидуллина, А.А., Ольховикова, Ю.А. Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова) [Текст] / А.А. Хамидуллина, Ю.А. Ольховикова // Молодой ученый. - 2015. - № 10.5. - С. 54-55.
27. Хомяков, В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия [Текст] / В.А. Хомяков. - Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. - 381 с.
28. Шоу, И. Богач, бедняк [Текст] / И. Шоу - СПб. : Изд-во КАРО, 2009. - 626 с.
29. Ярцева, В.Н. Об изменении диалектной базы английского национального языка [Текст] / В.Н. Ярцева // Вопросы формирования и развития национальных языков. - 1960. - № 10. - С. 112-120.
30. Alexander, H. The story of our language [Текст] / H. Alexander. - New York, 1962. - 208 p.
31. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary [Текст] / Cambridge, the Edinburgh Building.: Cambridge University Press, 2011. - 1699 c.
32. Partridge, E. Slang To-Day and Yesterday [Текст] / E. Partridge. - London, 1960. - 215 p.
33. Potter, S. Language in the modem world [Текст] / S. Potter. - Pelican books, 1964. - 321 p.
34. Salinger, J. The Catcher in the Rye. [Текст] / J. Salinger. - СПб. : Антология, 2005. - 256 с.
35. Shaw, I. Rich man, poor man [Текст] / I. Shaw - New York : St. Martin’s Press, 2008. - 619 p.