ПОНЯТИЙНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПСИХИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
Введение 2
Глава I Лингвокультурные основы исследования психических состояний 5
1.1 Основные положения теории психических состояний 5
1.2 Сущность и классификация психических состояний 14
1.3 Категория эмотивности и связанные с ней понятия 22
Выводы по главе 1 33
Глава II Состав и структура фразеосемантического поля «Положительные и отрицательные психические состояния» в английском, русском и немецком языках 36
2.1 Функции эмоций в жизни человека 36
2.2 Структура лингвокультурологической категории «Положительные
психические состояния человека» 39
2.3 Структура лингвокультурологической категории «Отрицательные
психические состояния человека» 64
Выводы по главе 75
Заключение 77
Список использованной литературы 79
Приложение 1
Глава I Лингвокультурные основы исследования психических состояний 5
1.1 Основные положения теории психических состояний 5
1.2 Сущность и классификация психических состояний 14
1.3 Категория эмотивности и связанные с ней понятия 22
Выводы по главе 1 33
Глава II Состав и структура фразеосемантического поля «Положительные и отрицательные психические состояния» в английском, русском и немецком языках 36
2.1 Функции эмоций в жизни человека 36
2.2 Структура лингвокультурологической категории «Положительные
психические состояния человека» 39
2.3 Структура лингвокультурологической категории «Отрицательные
психические состояния человека» 64
Выводы по главе 75
Заключение 77
Список использованной литературы 79
Приложение 1
Каждый народ видит инвариант бытия в своей особой, неповторимой проекции. Специфика этой проекции запечатлевается в языке, образуя языковую культуру мира национального языка, и передается вместе с ней от поколения к поколению. Изучение любого языка связано с ознакомлением культуры народа. «Погружение слов в культуру полнее проявляет их языковую и внеязыковую семантику, помогает глубже проникнуть в суть культурных ценностей, понять их национальную специфику» [16, с. 60].
В современном языкознании очень часто преобладают исследования, касающиеся проблем коммуникативного взаимодействия людей, раскрытие способов передачи эмоционального значения средствами языка. Эмоции играют огромную роль в жизни каждого человека. Репрезентация эмоций в языковых культурах мира и сегодня продолжает оставаться актуальной темой. Поэтому во многих научных исследованиях объектом изучения является именно эмоциональное состояние человека и его отражение в языке.
Под эмоциями подразумевают субъективные реакции человека, проявляющиеся в виде удовольствия или неудовольствия, страха, гнева, тоски, радости, надежды, грусти и т.д. Очень часто изучаются эмоции на стыке лингвистики и других наук, в которых рассматриваются вопросы возможности языка эмоций передать реальность, его оценочное состояние, экспрессия. Все это невозможно без всестороннего анализа лексики языка, являющейся неотъемлемой частью процесса общения.
Актуальность данного исследования заключается в том, что сегодня большую популярность приобретают исследования, связанные с представлениями эмоций в различных языковых культурах. Особенно интересна эта тема тем, что русская, английская и немецкая лингвокультуры имеют существенные отличия.
Степень изученности темы. Тема достаточно обширно представлена в научно-прикладных исследованиях, в основном в виде научных статей, в которых рассматривается языковая репрезентация эмоций в русском языке в сравнении с другими языками, например, В.Ю. Апресян «Речевые стратегии выражений эмоций в русском языке» А.Ю. Чернышовой, Ф.Р. Зиаи «Выражение эмоций в русском и персидском языках», Е.С. Красилова, Е.А. Воронцова «О некоторых особенностях менталитета на примере выражений эмоций в русском и английском языках» и др.
Объектом научного исследования в данной работе является лексикосемантическая группа эмоций в русском, английском и немецком языках.
Предметом исследования стали является языковые средства выражения положительных и отрицательных эмоций в русском, английском и немецком языках.
Цель настоящего исследования - сопоставительное изучение языковых средств выражения эмотивности в русском и английском языках.
В рамках поставленной цели можно отметить следующие задачи:
- изучить эмоции в лингвистической литературе;
- определить способы выражения эмоции в русском и английском языках;
- рассмотреть категорию эмотивности и связанные с ней понятия;
- проанализировать функции эмоций в жизни человека;
- рассмотреть структуру лингвокультурологической категории
«Положительные психические состояния человека»;
- рассмотреть структуру лингвокультурологической категории
«Отрицательные психические состояния человека».
Методологическую базу исследования представляют научные труды, в которых рассматривались проблемы языкового выражения эмоций (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Л.Г. Бабенко, JLM. Васильев, А. Вежбицкая,Е.М. Вольф, А.А. Залевская, Н.А. Красавский, Е.Ю. Мягкова, JI.A. Пиотровская, В.И. Шаховский и др.).
Материал исследования. Источниками и материалом исследования являются словари английского и немецкого языков, а также художественные произведения.
Научная новизна дипломной работы заключается в том, что впервые было проведено комплексное исследование, которое было посвящено изучению эмоций в русском, английском и немецком языках. Кроме того, проводится анализ актуализации на языковом уровне эмоций.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что данное исследование поможет расширить изучение лингвистической семантики и решить ряд дискуссионных вопросов вокруг категории эмотивности. Изучение эмотивных средств выражения в английском языке в сопоставлении с русским языком также представляет интерес для разработки некоторых теоретических задач в сравнительной лексикологии.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть применены в практике преподавания, при создании словарей, в уточнении методики сопоставительного анализа.
Структура работы обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (11 апреля 2019 года).
В современном языкознании очень часто преобладают исследования, касающиеся проблем коммуникативного взаимодействия людей, раскрытие способов передачи эмоционального значения средствами языка. Эмоции играют огромную роль в жизни каждого человека. Репрезентация эмоций в языковых культурах мира и сегодня продолжает оставаться актуальной темой. Поэтому во многих научных исследованиях объектом изучения является именно эмоциональное состояние человека и его отражение в языке.
Под эмоциями подразумевают субъективные реакции человека, проявляющиеся в виде удовольствия или неудовольствия, страха, гнева, тоски, радости, надежды, грусти и т.д. Очень часто изучаются эмоции на стыке лингвистики и других наук, в которых рассматриваются вопросы возможности языка эмоций передать реальность, его оценочное состояние, экспрессия. Все это невозможно без всестороннего анализа лексики языка, являющейся неотъемлемой частью процесса общения.
Актуальность данного исследования заключается в том, что сегодня большую популярность приобретают исследования, связанные с представлениями эмоций в различных языковых культурах. Особенно интересна эта тема тем, что русская, английская и немецкая лингвокультуры имеют существенные отличия.
Степень изученности темы. Тема достаточно обширно представлена в научно-прикладных исследованиях, в основном в виде научных статей, в которых рассматривается языковая репрезентация эмоций в русском языке в сравнении с другими языками, например, В.Ю. Апресян «Речевые стратегии выражений эмоций в русском языке» А.Ю. Чернышовой, Ф.Р. Зиаи «Выражение эмоций в русском и персидском языках», Е.С. Красилова, Е.А. Воронцова «О некоторых особенностях менталитета на примере выражений эмоций в русском и английском языках» и др.
Объектом научного исследования в данной работе является лексикосемантическая группа эмоций в русском, английском и немецком языках.
Предметом исследования стали является языковые средства выражения положительных и отрицательных эмоций в русском, английском и немецком языках.
Цель настоящего исследования - сопоставительное изучение языковых средств выражения эмотивности в русском и английском языках.
В рамках поставленной цели можно отметить следующие задачи:
- изучить эмоции в лингвистической литературе;
- определить способы выражения эмоции в русском и английском языках;
- рассмотреть категорию эмотивности и связанные с ней понятия;
- проанализировать функции эмоций в жизни человека;
- рассмотреть структуру лингвокультурологической категории
«Положительные психические состояния человека»;
- рассмотреть структуру лингвокультурологической категории
«Отрицательные психические состояния человека».
Методологическую базу исследования представляют научные труды, в которых рассматривались проблемы языкового выражения эмоций (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Л.Г. Бабенко, JLM. Васильев, А. Вежбицкая,Е.М. Вольф, А.А. Залевская, Н.А. Красавский, Е.Ю. Мягкова, JI.A. Пиотровская, В.И. Шаховский и др.).
Материал исследования. Источниками и материалом исследования являются словари английского и немецкого языков, а также художественные произведения.
Научная новизна дипломной работы заключается в том, что впервые было проведено комплексное исследование, которое было посвящено изучению эмоций в русском, английском и немецком языках. Кроме того, проводится анализ актуализации на языковом уровне эмоций.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что данное исследование поможет расширить изучение лингвистической семантики и решить ряд дискуссионных вопросов вокруг категории эмотивности. Изучение эмотивных средств выражения в английском языке в сопоставлении с русским языком также представляет интерес для разработки некоторых теоретических задач в сравнительной лексикологии.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть применены в практике преподавания, при создании словарей, в уточнении методики сопоставительного анализа.
Структура работы обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (11 апреля 2019 года).
Вопрос о том, как обозначаются эмоции в языке, волнует представителей разных наук, в том числе лингвистов, философов, психологов, педагогов, литературоведов. Слова, обозначающие эмоции, находятся под пристальным вниманием и переводчиков, стремящихся к адекватному переводу.
Несмотря на то, что научное изучение истории языка началось относительно недавно - в середине XIX столетия - с зарождением и последующим формированием сравнительно-исторического языкознания (Ф. Бопп, В. Гумбольдт, Я. Гримм, Б. Дельбрюк и другие), были уточнены прежние и сформированы новые методики исследования языков в исторической ретроспективе (Э. Бенвенист, К. Бук, Е. Курилович, В. Пизани и другие)
Сопоставительный анализ слов, именующих человеческие эмоции в русском и английском языках, позволяет выявить сходства и различия, которые определяются как особенностями национальной культуры, мировоззрения, так и особенностями грамматической и семантической систем каждого языка.
К полю «эмоции» относится большое количество лексем, как в английском, так и в русском языках. Для установления эквивалентности лексем, выявления синонимии, омонимии, доказательства или опровержения влияния «языковой картины мира» на адекватность перевода используется предложенный C.B. Гриневым метод реверсивности (обратимости), впоследствии примененный при анализе лексической системы Е.Е. Мироновой (диссертация «Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики» (на материале лексики архитектурных конструкций)) и Е.Е. Панкратовой (диссертация «Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках»).
Метод реверсивности способен помочь выявить ассоциативные связи, имеющиеся у того или иного термина в языке-источнике или возникающие при переводе, что важно для предотвращения искажения значения и видоизменения понятий при переходе из одного языка в другой в гуманитарных дисциплинах.
Результаты проведенных исследований позволяют утверждать, что характер мышления был различным на разных стадиях развития мыслительных способностей человека. В истории формирования области человеческих знаний выделяют донаучный, протонаучный и научный этапы. Основные этапы отражаются в лексике языка, где зачастую в отдельных тематических областях лексики достаточно отчетливо представлены слои бытовых слов, прототерминов, собственно научных терминов.
Многие исследователи считают, что язык является не только системой знаков, но и воплощением системы представлений, специфичных для данных эпох и различных культур. В организации отдельного участка лексики и в семантике одного слова отражается мир представлений, идей, ценностей, характерный для носителя языка определенной эпохи. Возможность установить время появления специальных областей знания и особенностей формирования и развития отдельных научных дисциплин представляет интерес для антрополингвистики. Важную роль в этом играют словари, поскольку для ряда исторических периодов словарь является единственным или основным памятником. Изучение истории развития лексических систем свидетельствует о том, что развитие познания и материальной культуры человечества характеризуется уточнением, специализацией первоначально достаточно общих, синкретичных значений слов путем количественного увеличения лексики языков. Таким образом, развитие цивилизации заключается в снятии синкретизма представлений и значения соответствующих слов.
В заключение следует отметить, что эмоции являются универсальной семантической категорией, имеющей при этом национально-специфические особенности. Вполне обоснованно говорить о том, что сопоставительное исследование данной категории вносит определенный вклад в дальнейшее изучение данной категории.
Несмотря на то, что научное изучение истории языка началось относительно недавно - в середине XIX столетия - с зарождением и последующим формированием сравнительно-исторического языкознания (Ф. Бопп, В. Гумбольдт, Я. Гримм, Б. Дельбрюк и другие), были уточнены прежние и сформированы новые методики исследования языков в исторической ретроспективе (Э. Бенвенист, К. Бук, Е. Курилович, В. Пизани и другие)
Сопоставительный анализ слов, именующих человеческие эмоции в русском и английском языках, позволяет выявить сходства и различия, которые определяются как особенностями национальной культуры, мировоззрения, так и особенностями грамматической и семантической систем каждого языка.
К полю «эмоции» относится большое количество лексем, как в английском, так и в русском языках. Для установления эквивалентности лексем, выявления синонимии, омонимии, доказательства или опровержения влияния «языковой картины мира» на адекватность перевода используется предложенный C.B. Гриневым метод реверсивности (обратимости), впоследствии примененный при анализе лексической системы Е.Е. Мироновой (диссертация «Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики» (на материале лексики архитектурных конструкций)) и Е.Е. Панкратовой (диссертация «Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках»).
Метод реверсивности способен помочь выявить ассоциативные связи, имеющиеся у того или иного термина в языке-источнике или возникающие при переводе, что важно для предотвращения искажения значения и видоизменения понятий при переходе из одного языка в другой в гуманитарных дисциплинах.
Результаты проведенных исследований позволяют утверждать, что характер мышления был различным на разных стадиях развития мыслительных способностей человека. В истории формирования области человеческих знаний выделяют донаучный, протонаучный и научный этапы. Основные этапы отражаются в лексике языка, где зачастую в отдельных тематических областях лексики достаточно отчетливо представлены слои бытовых слов, прототерминов, собственно научных терминов.
Многие исследователи считают, что язык является не только системой знаков, но и воплощением системы представлений, специфичных для данных эпох и различных культур. В организации отдельного участка лексики и в семантике одного слова отражается мир представлений, идей, ценностей, характерный для носителя языка определенной эпохи. Возможность установить время появления специальных областей знания и особенностей формирования и развития отдельных научных дисциплин представляет интерес для антрополингвистики. Важную роль в этом играют словари, поскольку для ряда исторических периодов словарь является единственным или основным памятником. Изучение истории развития лексических систем свидетельствует о том, что развитие познания и материальной культуры человечества характеризуется уточнением, специализацией первоначально достаточно общих, синкретичных значений слов путем количественного увеличения лексики языков. Таким образом, развитие цивилизации заключается в снятии синкретизма представлений и значения соответствующих слов.
В заключение следует отметить, что эмоции являются универсальной семантической категорией, имеющей при этом национально-специфические особенности. Вполне обоснованно говорить о том, что сопоставительное исследование данной категории вносит определенный вклад в дальнейшее изучение данной категории.
Подобные работы
- Устойчивые сравнения русского языка со значением
эмоционального состояния человека
(лингвокультурологический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2017 - Устойчивые сравнения русского языка со значением эмоционального состояния человека (лингвокультурологический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4835 р. Год сдачи: 2017 - Нормативная составляющая коммуникативного поведения в русской языковой традиции (на материале фразеологии)
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2018 - Репрезентация концепта «Здоровье» в романе А. Кронина «Замок
Броуди»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4760 р. Год сдачи: 2016 - КУЛЬТУРНО-КОММУНИКАТИВНАЯ АДАПТАЦИЯ МИГРАНТОВ: ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ БЛОГОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2017 - ОТРАЖЕНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2018 - СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА FOOD В
АНГЛОЯЗЫЧНОМ ГАСТРОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2023



