IT-ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
|
Введение 3
Глава I Теоретические основы изучения IT-терминологии 6
1.1. Понятие термина в лингвистике 6
1.1.1 Проблема разграничения понятий «слово» и «термин» 6
1.1.2 Определение и сущность понятия «термин» 10
1.2. Свойства термина и и основные подходы к его изучению 15
1.3. Классификация способов терминообразования 22
Глава II Лингвистические особенности IT-терминов в русском и китайском языках 32
2.1. Процессы терминообразования в сфере информационных технологий в русском языке 32
2.1.1. Заимствование IT-терминов в русском языке 32
2.1.2. Метафорический и метонимический перенос при образовании IT-терминологии в русском
языке 34
2.2. Процессы терминообразования в сфере информационных технологий в китайском языке 45
2.2.1. Заимствование IT-терминов в китайском языке 45
2.2.2. Метафорический и метонимический перенос при образовании IT-терминологии в китайском
языке 51
2.3. Сравнительный анализ способов терминообразования в сфере информационных технологий в
русском и китайском языках 55
Заключение 67
Список литературы
Глава I Теоретические основы изучения IT-терминологии 6
1.1. Понятие термина в лингвистике 6
1.1.1 Проблема разграничения понятий «слово» и «термин» 6
1.1.2 Определение и сущность понятия «термин» 10
1.2. Свойства термина и и основные подходы к его изучению 15
1.3. Классификация способов терминообразования 22
Глава II Лингвистические особенности IT-терминов в русском и китайском языках 32
2.1. Процессы терминообразования в сфере информационных технологий в русском языке 32
2.1.1. Заимствование IT-терминов в русском языке 32
2.1.2. Метафорический и метонимический перенос при образовании IT-терминологии в русском
языке 34
2.2. Процессы терминообразования в сфере информационных технологий в китайском языке 45
2.2.1. Заимствование IT-терминов в китайском языке 45
2.2.2. Метафорический и метонимический перенос при образовании IT-терминологии в китайском
языке 51
2.3. Сравнительный анализ способов терминообразования в сфере информационных технологий в
русском и китайском языках 55
Заключение 67
Список литературы
В настоящее время в связи с активными процессами глобализации возрастает роль информационных технологий в межкультурной коммуникации, в профессиональных, научных и экономических контактах между странами. В области информационных технологий происходит множество изменений и открытий. Анализ особенностей терминологии информационных технологий в разных языках является перспективным направлением исследований, позволяет найти «точки соприкосновения» разных лингвокультур в профессиональной сфере. Эти аспекты определяют актуальность данного исследования.
Мы живем в эпоху быстрого информационного развития. Информационные технологии уже давно существуют в рамках повседневной жизни человека. Эта ассимиляция становится все более напряженной и повсеместной. Внедрение информационных технологий в нашу жизнь определяет процесс интеграции людей и технологий, который влияет не только на повседневную жизнь, но и на наши мысли, язык и культуру.
Информационные технологии стали неотъемлемой частью настоящего и представляют собой ключ к будущему. Проблема русско-китайских языковых барьеров затрудняет понимание и сотрудничество этих стран в различных сферах, в том числе, в сфере информационных технологий. Переводчики должны понимать, как обойти определенные языковые барьеры, чтобы выполнять эквивалентные переводы в данной области.
Вновь возникающие терминосистемы представляют интерес, как для общего языкознания, так и для терминографии и терминоведения, особенно в аспекте изучения процессов терминообразования. Поэтому изучение особенностей формирования новых терминов, к которым относятся и информационные технологии, является одним из актуальных направлений современных лингвистических исследований.
Данное исследование посвящено изучению специфики терминологии информационных технологий в китайском и русском языках путем сравнительного анализа лингвистических особенностей терминов соответствующей предметной области.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что, в связи с развитием информационных технологий, становится все более важным сравнительное изучение особенностей компьютерных терминов в китайском и русском языке. Интенсификация политико-экономических и социально-культурных отношений между Россией и Китаем приводит к постоянному увеличению количества текстов, требующих перевода, особенно в сфере информационных технологий.
Научная новизна исследования заключается в сравнительном анализе особенностей IT-терминологии в русском и китайском языках и способов ее образования. Данная проблема является недостаточно изученной и представляет интерес для современной лингвистики.
Объектом исследования является русская и китайская IT-терминология.
Предмет исследования составляют способы образования и специфика употребления терминов информационных технологий в русском и китайском языках.
Цель работы - выявление особенностей терминообразования сферы информационных технологий в русском и китайском языке.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучение основных характеристик терминов;
2) определение понятий «IT-термин», «IT-терминология»;
3) выявление источников формирования терминосистемы сферы информационных технологий;
4) анализ способов образования IT-терминов в русском и китайском языках;
5) сравнительный анализ особенностей IT-терминологии в русском и китайском языках.
Теоретическая значимость данной работы заключается в обобщении опыта лингвистической лексикографии, в сопоставлении сходства и различий терминосистемы IT-сферы русского и китайского языков. Полученные результаты способствуют расширению опыта лексикографического описания лингвистической терминологии, в том числе, с дидактической целью в иностранной аудитории.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов при переводе отраслевых научно -технических текстов по информационным технологиям, а также в подготовке специалистов переводчиков технического профиля. Материал исследования может быть использован для составления переводных словарей по информационным технологиям.
Методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные изучению терминологии (Суперанская А.В., Лотте Д.С., Гринев-Гриневич С.В., Реформатский А.А. и др.); работы, посвященные вопросам словообразования в китайском языке (В.И. Горелов, А.С. Семенас, И.В. Кочергин).
Материалом исследования послужили IT-термины из Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию (2014), Китайско-русский научно-технический словарь.
Основными методами исследования явились метод научного описания в совокупности его приемов сбора информации, включая сплошную выборку примеров, методы интерпретации и классификации, а также описательный метод с элементами семантического анализа, компонентный и количественный анализ, сопоставительный метод.
Структура работы обусловлена решаемыми в работе задачами и включает в себя: введение, две главы, заключение, список литературы.
Мы живем в эпоху быстрого информационного развития. Информационные технологии уже давно существуют в рамках повседневной жизни человека. Эта ассимиляция становится все более напряженной и повсеместной. Внедрение информационных технологий в нашу жизнь определяет процесс интеграции людей и технологий, который влияет не только на повседневную жизнь, но и на наши мысли, язык и культуру.
Информационные технологии стали неотъемлемой частью настоящего и представляют собой ключ к будущему. Проблема русско-китайских языковых барьеров затрудняет понимание и сотрудничество этих стран в различных сферах, в том числе, в сфере информационных технологий. Переводчики должны понимать, как обойти определенные языковые барьеры, чтобы выполнять эквивалентные переводы в данной области.
Вновь возникающие терминосистемы представляют интерес, как для общего языкознания, так и для терминографии и терминоведения, особенно в аспекте изучения процессов терминообразования. Поэтому изучение особенностей формирования новых терминов, к которым относятся и информационные технологии, является одним из актуальных направлений современных лингвистических исследований.
Данное исследование посвящено изучению специфики терминологии информационных технологий в китайском и русском языках путем сравнительного анализа лингвистических особенностей терминов соответствующей предметной области.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что, в связи с развитием информационных технологий, становится все более важным сравнительное изучение особенностей компьютерных терминов в китайском и русском языке. Интенсификация политико-экономических и социально-культурных отношений между Россией и Китаем приводит к постоянному увеличению количества текстов, требующих перевода, особенно в сфере информационных технологий.
Научная новизна исследования заключается в сравнительном анализе особенностей IT-терминологии в русском и китайском языках и способов ее образования. Данная проблема является недостаточно изученной и представляет интерес для современной лингвистики.
Объектом исследования является русская и китайская IT-терминология.
Предмет исследования составляют способы образования и специфика употребления терминов информационных технологий в русском и китайском языках.
Цель работы - выявление особенностей терминообразования сферы информационных технологий в русском и китайском языке.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучение основных характеристик терминов;
2) определение понятий «IT-термин», «IT-терминология»;
3) выявление источников формирования терминосистемы сферы информационных технологий;
4) анализ способов образования IT-терминов в русском и китайском языках;
5) сравнительный анализ особенностей IT-терминологии в русском и китайском языках.
Теоретическая значимость данной работы заключается в обобщении опыта лингвистической лексикографии, в сопоставлении сходства и различий терминосистемы IT-сферы русского и китайского языков. Полученные результаты способствуют расширению опыта лексикографического описания лингвистической терминологии, в том числе, с дидактической целью в иностранной аудитории.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов при переводе отраслевых научно -технических текстов по информационным технологиям, а также в подготовке специалистов переводчиков технического профиля. Материал исследования может быть использован для составления переводных словарей по информационным технологиям.
Методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные изучению терминологии (Суперанская А.В., Лотте Д.С., Гринев-Гриневич С.В., Реформатский А.А. и др.); работы, посвященные вопросам словообразования в китайском языке (В.И. Горелов, А.С. Семенас, И.В. Кочергин).
Материалом исследования послужили IT-термины из Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию (2014), Китайско-русский научно-технический словарь.
Основными методами исследования явились метод научного описания в совокупности его приемов сбора информации, включая сплошную выборку примеров, методы интерпретации и классификации, а также описательный метод с элементами семантического анализа, компонентный и количественный анализ, сопоставительный метод.
Структура работы обусловлена решаемыми в работе задачами и включает в себя: введение, две главы, заключение, список литературы.
Настоящая работа посвящена сравнительному анализу лингвистических особенностей IT-терминологии китайского и русского языков и выявлению на основе этого анализа особенностей перевода компьютерных терминов с китайского языка на русский.
В соответствии с поставленными во введении задачами исследования, работе были достигнуты следующие результаты:
1. Были даны определения понятий «слово», «термин» и «IT-термин».
Термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Слово - это языковая единица, которая служит для обозначения (наименования) предметов и признаков (действий, отношений, качеств, количеств). То, что обозначает слово, есть его лексическое значение. IT-термин (компьютерный термин) - это языковая единица (слово или сочетание), которая служит для номинации специальных понятий в области IT и обладает рядом характеристик, отличающих ее от других специальных и общелитературных лексических единиц.
2. Выявлены основные способы терминообразования в русском и китайском языках: 1) семантический (в том числе, метафорический перенос), метонимический перенос, заимствование); 2) морфологический (в том числе, префиксация, суффиксация, префиксо-суффиксация); 3) синтаксический (с помощью него образуются терминологические сочетания - лексические комплексы, состоящие из двух и более языковых компонентов); 4) морфолого-синтаксический (в том числе, словосложение, аббревиация).
3. Во второй главе был проведен семасиологический анализ IT-терминологии в китайском и русском языках. В результате этого анализа была выделена специфика русской и китайской компьютерной терминологии, на основе которой было проведено сравнительное исследование их лингвистических особенностей. В ходе данного исследования было выявлено, что китайская компьютерная терминология, в отличие от русскоязычной компьютерной терминологии, в меньшей степени подвержена процессу полисемии, из чего следует, что она является сравнительно более оформленной и систематизированной, нежели ее русскоязычный аналог.
4. Анализ терминов сферы информационных технологий показал, что многие из них основываются на метафорическом или метонимическом переносе. Метафорический перенос - это перенос названия с одного предмета или явления действительности на другой на основе их сходства в каком-либо отношении или по контрасту. Метафора основывается на сходстве предметов или явлений в самых различных чертах. Она возникает из сравнения, сопоставления нового предмета с уже известным и выделения их общих признаков. Метонимический перенос - перенесение значения на основе замены названия явления, понятия другим, неразрывно связанным в нашем сознании с представлением об этом явлении.
Таким образом, в данном исследовании был проведен детальный анализ лингвистических особенностей IT-терминологии в русском и китайском языках. На основании вышеизложенного, мы заключаем, что указанные во введении данной работы цель и задачи исследования являются выполненными.
В соответствии с поставленными во введении задачами исследования, работе были достигнуты следующие результаты:
1. Были даны определения понятий «слово», «термин» и «IT-термин».
Термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Слово - это языковая единица, которая служит для обозначения (наименования) предметов и признаков (действий, отношений, качеств, количеств). То, что обозначает слово, есть его лексическое значение. IT-термин (компьютерный термин) - это языковая единица (слово или сочетание), которая служит для номинации специальных понятий в области IT и обладает рядом характеристик, отличающих ее от других специальных и общелитературных лексических единиц.
2. Выявлены основные способы терминообразования в русском и китайском языках: 1) семантический (в том числе, метафорический перенос), метонимический перенос, заимствование); 2) морфологический (в том числе, префиксация, суффиксация, префиксо-суффиксация); 3) синтаксический (с помощью него образуются терминологические сочетания - лексические комплексы, состоящие из двух и более языковых компонентов); 4) морфолого-синтаксический (в том числе, словосложение, аббревиация).
3. Во второй главе был проведен семасиологический анализ IT-терминологии в китайском и русском языках. В результате этого анализа была выделена специфика русской и китайской компьютерной терминологии, на основе которой было проведено сравнительное исследование их лингвистических особенностей. В ходе данного исследования было выявлено, что китайская компьютерная терминология, в отличие от русскоязычной компьютерной терминологии, в меньшей степени подвержена процессу полисемии, из чего следует, что она является сравнительно более оформленной и систематизированной, нежели ее русскоязычный аналог.
4. Анализ терминов сферы информационных технологий показал, что многие из них основываются на метафорическом или метонимическом переносе. Метафорический перенос - это перенос названия с одного предмета или явления действительности на другой на основе их сходства в каком-либо отношении или по контрасту. Метафора основывается на сходстве предметов или явлений в самых различных чертах. Она возникает из сравнения, сопоставления нового предмета с уже известным и выделения их общих признаков. Метонимический перенос - перенесение значения на основе замены названия явления, понятия другим, неразрывно связанным в нашем сознании с представлением об этом явлении.
Таким образом, в данном исследовании был проведен детальный анализ лингвистических особенностей IT-терминологии в русском и китайском языках. На основании вышеизложенного, мы заключаем, что указанные во введении данной работы цель и задачи исследования являются выполненными.
Подобные работы
- ТРАНСФОРМАЦИИ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ IT-ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКИХ НОВОСТНЫХ СТАТЕЙ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2021 - Модальность законодательного текста на китайском языке
Магистерская диссертация, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4915 р. Год сдачи: 2023 - Специальная лексика семантического поля «Информационные технологии» / «Information technology» в русском и английском языках
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК И СПОСОБЫ ИХ АДАПТАЦИИ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2017 - Фонетическая ассимиляция англоязычной лексики в современном китайском языке (на материале имен собственных)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2022 - Употребление звукоподражаний для передачи звуков животных и объектов носителями японского языка и изучающими японский язык как иностранный
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4395 р. Год сдачи: 2021 - ГАРМОНИЗАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ПРАВА В ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2020 - ЭВОЛЮЦИЯ СИСТЕМЫ ИЕРОГЛИФИЧЕСКИХ КЛЮЧЕЙ В КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2018 - Генезис сатирической прозы современного китайского писателя Лю Чжэньюня
Дипломные работы, ВКР, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019



