Введение 3
Глава I Теоретические основы изучения IT-терминологии 6
1.1. Понятие термина в лингвистике 6
1.1.1 Проблема разграничения понятий «слово» и «термин» 6
1.1.2 Определение и сущность понятия «термин» 10
1.2. Свойства термина и и основные подходы к его изучению 15
1.3. Классификация способов терминообразования 22
Глава II Лингвистические особенности IT-терминов в русском и китайском языках 32
2.1. Процессы терминообразования в сфере информационных технологий в русском языке 32
2.1.1. Заимствование IT-терминов в русском языке 32
2.1.2. Метафорический и метонимический перенос при образовании IT-терминологии в русском
языке 34
2.2. Процессы терминообразования в сфере информационных технологий в китайском языке 45
2.2.1. Заимствование IT-терминов в китайском языке 45
2.2.2. Метафорический и метонимический перенос при образовании IT-терминологии в китайском
языке 51
2.3. Сравнительный анализ способов терминообразования в сфере информационных технологий в
русском и китайском языках 55
Заключение 67
Список литературы
В настоящее время в связи с активными процессами глобализации возрастает роль информационных технологий в межкультурной коммуникации, в профессиональных, научных и экономических контактах между странами. В области информационных технологий происходит множество изменений и открытий. Анализ особенностей терминологии информационных технологий в разных языках является перспективным направлением исследований, позволяет найти «точки соприкосновения» разных лингвокультур в профессиональной сфере. Эти аспекты определяют актуальность данного исследования.
Мы живем в эпоху быстрого информационного развития. Информационные технологии уже давно существуют в рамках повседневной жизни человека. Эта ассимиляция становится все более напряженной и повсеместной. Внедрение информационных технологий в нашу жизнь определяет процесс интеграции людей и технологий, который влияет не только на повседневную жизнь, но и на наши мысли, язык и культуру.
Информационные технологии стали неотъемлемой частью настоящего и представляют собой ключ к будущему. Проблема русско-китайских языковых барьеров затрудняет понимание и сотрудничество этих стран в различных сферах, в том числе, в сфере информационных технологий. Переводчики должны понимать, как обойти определенные языковые барьеры, чтобы выполнять эквивалентные переводы в данной области.
Вновь возникающие терминосистемы представляют интерес, как для общего языкознания, так и для терминографии и терминоведения, особенно в аспекте изучения процессов терминообразования. Поэтому изучение особенностей формирования новых терминов, к которым относятся и информационные технологии, является одним из актуальных направлений современных лингвистических исследований.
Данное исследование посвящено изучению специфики терминологии информационных технологий в китайском и русском языках путем сравнительного анализа лингвистических особенностей терминов соответствующей предметной области.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что, в связи с развитием информационных технологий, становится все более важным сравнительное изучение особенностей компьютерных терминов в китайском и русском языке. Интенсификация политико-экономических и социально-культурных отношений между Россией и Китаем приводит к постоянному увеличению количества текстов, требующих перевода, особенно в сфере информационных технологий.
Научная новизна исследования заключается в сравнительном анализе особенностей IT-терминологии в русском и китайском языках и способов ее образования. Данная проблема является недостаточно изученной и представляет интерес для современной лингвистики.
Объектом исследования является русская и китайская IT-терминология.
Предмет исследования составляют способы образования и специфика употребления терминов информационных технологий в русском и китайском языках.
Цель работы - выявление особенностей терминообразования сферы информационных технологий в русском и китайском языке.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучение основных характеристик терминов;
2) определение понятий «IT-термин», «IT-терминология»;
3) выявление источников формирования терминосистемы сферы информационных технологий;
4) анализ способов образования IT-терминов в русском и китайском языках;
5) сравнительный анализ особенностей IT-терминологии в русском и китайском языках.
Теоретическая значимость данной работы заключается в обобщении опыта лингвистической лексикографии, в сопоставлении сходства и различий терминосистемы IT-сферы русского и китайского языков. Полученные результаты способствуют расширению опыта лексикографического описания лингвистической терминологии, в том числе, с дидактической целью в иностранной аудитории.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов при переводе отраслевых научно -технических текстов по информационным технологиям, а также в подготовке специалистов переводчиков технического профиля. Материал исследования может быть использован для составления переводных словарей по информационным технологиям.
Методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные изучению терминологии (Суперанская А.В., Лотте Д.С., Гринев-Гриневич С.В., Реформатский А.А. и др.); работы, посвященные вопросам словообразования в китайском языке (В.И. Горелов, А.С. Семенас, И.В. Кочергин).
Материалом исследования послужили IT-термины из Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию (2014), Китайско-русский научно-технический словарь.
Основными методами исследования явились метод научного описания в совокупности его приемов сбора информации, включая сплошную выборку примеров, методы интерпретации и классификации, а также описательный метод с элементами семантического анализа, компонентный и количественный анализ, сопоставительный метод.
Структура работы обусловлена решаемыми в работе задачами и включает в себя: введение, две главы, заключение, список литературы.
Настоящая работа посвящена сравнительному анализу лингвистических особенностей IT-терминологии китайского и русского языков и выявлению на основе этого анализа особенностей перевода компьютерных терминов с китайского языка на русский.
В соответствии с поставленными во введении задачами исследования, работе были достигнуты следующие результаты:
1. Были даны определения понятий «слово», «термин» и «IT-термин».
Термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Слово - это языковая единица, которая служит для обозначения (наименования) предметов и признаков (действий, отношений, качеств, количеств). То, что обозначает слово, есть его лексическое значение. IT-термин (компьютерный термин) - это языковая единица (слово или сочетание), которая служит для номинации специальных понятий в области IT и обладает рядом характеристик, отличающих ее от других специальных и общелитературных лексических единиц.
2. Выявлены основные способы терминообразования в русском и китайском языках: 1) семантический (в том числе, метафорический перенос), метонимический перенос, заимствование); 2) морфологический (в том числе, префиксация, суффиксация, префиксо-суффиксация); 3) синтаксический (с помощью него образуются терминологические сочетания - лексические комплексы, состоящие из двух и более языковых компонентов); 4) морфолого-синтаксический (в том числе, словосложение, аббревиация).
3. Во второй главе был проведен семасиологический анализ IT-терминологии в китайском и русском языках. В результате этого анализа была выделена специфика русской и китайской компьютерной терминологии, на основе которой было проведено сравнительное исследование их лингвистических особенностей. В ходе данного исследования было выявлено, что китайская компьютерная терминология, в отличие от русскоязычной компьютерной терминологии, в меньшей степени подвержена процессу полисемии, из чего следует, что она является сравнительно более оформленной и систематизированной, нежели ее русскоязычный аналог.
4. Анализ терминов сферы информационных технологий показал, что многие из них основываются на метафорическом или метонимическом переносе. Метафорический перенос - это перенос названия с одного предмета или явления действительности на другой на основе их сходства в каком-либо отношении или по контрасту. Метафора основывается на сходстве предметов или явлений в самых различных чертах. Она возникает из сравнения, сопоставления нового предмета с уже известным и выделения их общих признаков. Метонимический перенос - перенесение значения на основе замены названия явления, понятия другим, неразрывно связанным в нашем сознании с представлением об этом явлении.
Таким образом, в данном исследовании был проведен детальный анализ лингвистических особенностей IT-терминологии в русском и китайском языках. На основании вышеизложенного, мы заключаем, что указанные во введении данной работы цель и задачи исследования являются выполненными.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.
2. Алешанская, Е.В. Современный американский музыкальный термин [Текст] / Специальность 10.02.04 - Германские языки. - Нижний Новгород: 2008. - 25 с.
3. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь: Изд-во ПГНИУ, 1998. - 120 с.
4. Авербух, К.Я. Общая теория термина [Текст] / К.Я. Авербух. — Иваново: Изд-во Иванов, гос. ун-та, 2004. — 252 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
6. Бурдин С.М. О терминологической лексике: Науч. докл. высшей школы филол. Науч, 1958. - NO.4. с.57.
7. Бесекирска Л. К вопросу об определении термина / Л.К. Бесекирска // Терминоведение. — М.: 1996. № 1-3. C.34-37.
8. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской
технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. Т.5. — М.: 1939. - 420 с.
9. Виноградов, В.В. Русский язык: (Граммат. учение о слове) : [Учеб.
пособие для высш. учеб. заведений]. — М.: 2001 — 720 с.
10. Виноградов В.В. Слово в грамматике и словаре. / В.В. Виноградов// М: Высшая школа, 1984. 482 с.
11 . Виноградов, В. В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. / В.В. Виноградов. - М., 1975 — 560 с.
12. Винокуров, Евгений Михайлович. Метафоры / Евгений Винокуров. - М., 1972. - 126 с.
13. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. - М., 1996. — 80 с.
14. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М.: высшее професстональное образование, 2008. - 307с.
15. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского. -1981.- с. 151.
16. Герд, А.С. Еще раз о значении термина / А.С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии: межвуз. тематич. сб. / Воронежский технологич. ин-т.; редкол.: С.Э. Иванов [и др.]. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. - 118 с.
17. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб.пособие / С. В. Гринев-Гриневич. - Москва.: Академия, 2008. -303 с.
18. Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания // Вопросы языкознания. 1983. №. 2. С. 64-72.
19. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. / М. М. Глушко. - М., 1974. - 160 с
20. Гасанов, Бахшали Сары оглы. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке [Текст] : (На материалах тюркских лексических элементов в немецком языке) : Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук : (10.02.19) , Баку : [б. и.], 1975. - 42с.
21. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. - М., 1986.— 199 с.
22. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
23. Даниленко, В. П. О месте научной терминологии в лексической систем языка / В. П. Даниленко // Вопросы языкознания. 1976. №4. С.64-71.
24. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: в трёх томах: около 160 000 слов. Астрель, 2006. 3 т. 976 с.
25. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. 720 с.
26. Комарова Р. И. Терминосистема подъязыка эвристики (на материале англ. яз.): автореф. дис. ... канд. филол.наук. Одесса, 1991.123с
27. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. - Свердловск, 1991. - 156 с.
28. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. 135 с.
29. Козлова, Галина Викторовна. Полисемия научно-технического термина : на материале современного английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Ленинград, 1980. - 180 с.
30. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 280 с.
31. Лейчик В. М. Основные проблемы терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: тез. докладов международного круглого стола 27-28 июня 1991 г. Омск, 1991. 190 с.
32. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. — 4-е изд. М.: Либроком, 2009. — 256 с.
33. Лукасевич Я. Аристотелевская силлогистика с точки зрения современной формальной логики. М., 1959, с. 313 с
34. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминолочии М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 160 с
35. Лотте Д.С. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М.: Наука, 1979. — 128 с.
36. Л.А. Теплицкого. И Э.М. Пройдакова. Англо-русский словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию.М.: СК Пресс, 1998. — 283 с.
37. Люй Цзюнь, Анисимцев Н.В. Китайско-русский научно-технический словарь. Издатель: Шанъу Иньшугуань; Русский язык. 1995. — 888 с.
38. Макшанцева Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического термина (на материале русского и английского языка) / Е.А. Макшанцева: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Саратов, 2001. 174 с.
39. Майкова Е. В. Метафора в когнитивной лингвистике // Молодой ученый. — 2018. — №20. — С. 448-450.
40. Манин Ю. И. Математика как метафора. — М.: МЦНМО, 2008. — 400 с.
41. Мухтаруллина А. Р. Термины-метафоры в компьютерном дискурсе// филология и искусствоведение, 2012. №3 — С. 1628-1631.
42. Метафора мятежа: декабристы в политической риторике путинской России. СПб—Кишинёв: Нестор-История, 2009. — 274 с.
43. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А. А. Реформатский. - М.: Издательство АН, 2000. - 192 с.
44. Реформатский А. А. Введение в языкознание: Учебное пособие для педагогических институтов. М., 1960. 431 с.
45. Реформатский, А. А. Мысли о терминологии / А. А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии: сборник тр. / отв. ред. В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1986. - С. 165-166.
46. Суперанская, А.В. Подольская, Н.В. Васильева, Н.В. Общая терминология: вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева / Отв. ред. Т.Л. Канделаки: Изд.5-е. - М.: Либроком, 2009. - 248 с.
47. Ушаков Д. Н., Винокур Г. О. Толковый словарь русского языка: А-М. Вече, 2001. Т.2. 688 с.
48. Шелов, Д. С.Термин. Терминологичность. Терминологические определения: [монография] / С. Д. Шелов. - Санкт-Петербург : Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2003. - 277
49. Хакиева З. У. Место терминологии в лексической системе языка [Текст] // Современная филология: материалы Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 209-212.
50. Чистова Е.В. Симметрико-ориентированный подход к переводу терминологии брендинга: англо-русско-китайские параллели / Е.В. Чистова. - Красноярск: СФУ, 2014. - 188 с
51. Чиронова, И.И. Теоретические основы анализа юридической терминологии [Электронный ресурс]. - URL: http://www.elibrary.ru
52. Чупилина Е.М. Место термина в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж: Воронеж. ун-т, 1972. - С. 25-31.
53. Filipec, J. Cermak, F.: Ceska lexikologie. Praha: Academia, 1985.- 281