Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК И СПОСОБЫ ИХ АДАПТАЦИИ

Работа №18156

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2017
Стоимость5750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
785
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. БИБЛИЯ И БИБЛЕИЗМЫ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.... 6
1.1. Библия и библеизмы 6
1.1.1. Прецедентность и восприятие Библии в китайской культуре. 7
1.1.2. Библеизм как феномен в китайском языке. Понятие,
классификации 12
1.2. Адаптация текста при переводе 16
1.2.1. История переводов Библии на китайский язык 16
1.2.2. Способы и стратегии лингвокультурной адаптации текста.... 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 27
2.1. Анализ библеизмов-слов 27
2.2. Анализ библеизмов-словосочетаний 45
2.3. Анализ библеизмов - отрезков текста 50
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЯ 65


Очень долгое время Библия остаётся одной из культовых книг в истории всего человечества. Она сыграла огромную роль в судьбе государств и народов, повлияла на культуру и язык, и по сей день представляет собой огромное поле для изучения. Библия на данный момент является самой читаемой и тиражируемой книгой во всём мире.
В XXI веке лидером по количеству печати Библии в год стал Китай. Данный факт может заставить удивиться всех, кто хоть немного знаком с культурой и историей этого государства. На протяжении истории Китай был кладезью конфуцианской мудрости, даосских идей и философии буддизма. Однако c постепенным распространением христианства в Китае, начиная с несторианского христианства династии Тан и заканчивая созданием Центра исследований христианства, китайский язык и культура вбирали в себя всё больше и больше западных идей, что послужило базой для экономического развития и большей открытости страны в сторону западного мира.
Однако, несмотря на эпоху глобализации, когда стремительно увеличивается количество межкультурных контактов, этноцентризм китайской культуры по-прежнему силён - с позиции этноцентризма воспринимаются все иностранные достижения. Актуальность данной работы обусловлена тем, что в ней исследуются способы адаптации в китайском лингвокультурном пространстве таких универсально-прецедентных и культурно значимых текстов, как Библия, и то, насколько искажается текст при переводе на язык этноцентричного сообщества.
Цель данной работы - провести структурно-семантический анализ библеизмов, переведённых на китайский язык, и выявить условия и особенности их лингвокультурной адаптации.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
1) выбрать наиболее подходящее для работы с китайским языком определение понятия «библеизм», а также классификацию библеизмов;
2) рассмотреть основные адаптивные переводческие способы и стратегии лингвокультурной адаптации;
3) проанализировать структурно-семантические особенности библеизмов русского и китайского языков;
4) сопоставить адаптивные способы, использованные при переводе библеизмов на китайский язык;
5) выявить условия адаптации библеизмов в китайском лингвокультурном пространстве.
Объектом исследования являются библеизмы в китайском языке и их эквиваленты в русском языке, описанные в «Словаре Библейской терминологии и символов» и «Большом англо-русском словаре религиозной лексики» и широко известные в русском лингвокультурном сообществе.
Предмет исследования - способы адаптации библеизмов при переводе на китайский язык.
Теоретической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области исследования библейской лексики: Е.М. Верещагин, Н.М. Орлова, С.А. Смирнова; в области лексикологии и грамматики китайского языка: О.М. Готлиб, В.И. Горелов, Чжан Цинь; в теории прецедентности: Ю.Н. Караулов, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова, в теории перевода: Л. Венути,В.Я. Комиссаров, В.В. Кабакчи.
Материалом исследования послужили 45 библезмов различного объёма на русском языке, взятых из «Синодального перевода Библии», и 225 единиц их эквивалентов на китайском языке из следующих пяти китайских переводов:
<#П^Ф», «иШФ#Ф», «£Ш*^», «Ш^Ф^#Ф», «,®йФ^5».
Практическая значимость данной работы обусловлена возможностью дальнейшего использования полученных результатов в научно¬исследовательской деятельности, связанной с анализом способов лингвокультурной адаптации библейской лексики, а также других универсально-прецедентных феноменов в китайском языке.
В работе использовались следующие исследовательские методы: метод сплошной выборки, сопоставительный метод, компонентный и структурно-семантический анализы.
Апробация работы. Основные положения и выводы данной работы были представлены на Международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» (Красноярск, 2017). Работа была отмечена дипломом II степени в секции «Актуальные проблемы современного востоковедения».
Структура работы. Выпускная квалификационная работа включает в себя реферат, введение, 2 главы, заключение, список использованных научных источников, включающий 69 наименований, а также 3 приложения.
Во введении формулируются цель работы, объект и предмет исследования, задачи, актуальность работы, материал исследования, методы анализа, практическая значимость.
В первой главе «Библия и библеизмы в китайском языке» рассматривается понятие «библеизма», его определения и классификации, история переводов Библии на китайский язык, а также описываются адаптивные переводческие способы и стратегии лингвокультурной адаптации текста при переводе.
Во второй главе «Структурно-семантический анализ библеизмов китайского языка» рассматриваются библеизмы в аспекте китайской лингвокультуры, проводится анализ трёх групп библеизмов.
В заключении делаются обобщающие выводы по проблеме исследования, намечаются перспективы дальнейшего анализа.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Цель данной выпускной работы заключалась в проведении структурно¬семантического анализа библеизмов, переведённых на китайский язык, и выявлении условий и особенностей их адаптации.
Теория о китайском этноцентризме (доминанте китайской культуры), озвученная в работах известного отечественного востоковеда А.А. Маслова, представляет огромный интерес в настоящее время. Мы решили доказать её на примере адаптации библейского текста, так как среди научного сообщества ещё очень мало работ, посвящённых адаптации универсально-прецедентных феноменов в китайской культуре.
В настоящей работе мы рассмотрели место Библии и библеизмов в китайской культуре, выбрали наиболее подходящее определение и классификацию библеизмов по объёму для работы с китайским языком. Кроме того, мы перечислили основные адаптивные переводческие способы и стратегии лингвокультурной адаптации, описали историю библейских переводов на китайский язык и изучили культурный аспект лингвокультурной адаптации Библии и христианства в целом. Основываясь на результатах теоретического исследования, мы пришли к следующим выводам:
1. Библеизмы в китайском языке маркируются как универсально-прецедентные феномены. Они не сформировали пласт стилистически маркированной библейской фразеологии, поэтому многие определения и классификации, разработанные на основе европейских языков, не подходят для их анализа.
2. С точки зрения культурного аспекта, полной адаптации Библии помешали противоречивые отношения Китая с европейскими государствами. История Библии в китайской культуре хоть и несёт в себе позитивные воспоминания (обмен знаниями через миссионеров в древние времена), но также наполнена и множеством негативных моментов (насаждение христианства, критика традиционной китайской философии).
Во второй главе настоящего исследования мы обратились в лингвистическому аспекту адаптации библеизмов. В практической части мы провели компонентный и структурно-семантический анализ 225 библеизмов, разделив их для удобства на три группы в зависимости от их объёма. Среди проанализированных библеизмов были представлены онимы, топонимы, центральные христианские понятия, устойчивые словосочетания, а также цитаты из библейских стихов. В результате анализа были выявлены следующие наиболее типичные адаптивные переводческие способы:
1. В группе библеизмов-слов были использованы такие, как:
- практическая транскрипция с добавлением определённой семантики к имени ключевого для повествования персонажа (Иисус, Сатана);
- калька понятий, не существовавших ранее в китайском языке (Антихрист, распятие), которая маркирует такие слова как явно заимствованные;
- полионимизация центральных христианских понятий с редукцией смысла последних (Ад, ангел, бог и т.д.).
Кроме того, все библеизмы-слова, за исключением группы онимов, не имеют единого перевода, из-за чего происходит ассимиляция библейских понятий в китайской культуре.
2. В группе библеизмов-словосочетаний и отрезков текста были выявлены следующие особенности перевода:
- тяготение к дву-, трёх- и четырёхсложным структурам, характерным как для слов и словосочетаний современного разговорного китайского языка, так и для структуры фраз древних китайских текстов;
- четыре перевода направлены на толкование библейского текста с помощью современной лексики, грамматических структур, а также различных комментариев. Перевод библейских стихов на китайский язык также часто сопровождался наполнением предложений традиционными китайскими фразеологизмами «чэнъюй». В некоторых случаях переводчикам удалось сохранить оригинальные тропы (наир. параллелизм).
- В переводе 3 акцент сделан на подражание китайским традиционным канонам, задача разъяснения текста Библии не стоит. Поэтому в нём преимущественно используется возвышенная книжная и устаревшая лексика (например, частица ^), а предложения максимально имплицитны и сжаты в объёме.
Исходя из вышесказанного, можно видеть, что Библия в китайской культуре претерпела сильные изменения, и её путь не похож на тот, который она прошла во время адаптации в европейских странах. Также было выявлено, что библейские переводы могут существовать в китайской лингвокультуре и восприниматься носителем только через призму китайских традиций, поэтому в качестве основной стратегии при переводе библейского текста была выбрана доместикация. Вследствие этого текст потерял свою христианскую самобытность и оригинальность и превратился в подобие китайского канона или мифа, из-за огромного использования культурно маркированной лексики и синтаксических структур.
Всё это позволяет сделать вывод о том, что такие значимые универсально-прецедентные тексты, известные мировому лингвокультурному сообществу, как Библия, при переводе на китайский язык вынуждены меняться, адаптироваться и подстраиваться под ожидания и привычки китайцев, в ущерб оригинальности и самобытности. Только следуя стратегии доместикации можно сделать текст удобным для восприятия носителями китайского языка. Это ещё раз подтверждает теорию о существовании доминанты китайской культуры, проявляющуюся в том, как усиленно Китай придерживается позиции этноцентризма при контактах с внешним миром.



1. Балаклицкий М. А. Словарь Библейской терминологии и символов [Электронный ресурс]. 2002. URL: http://nauka.bible.com.ua/noah/symbols.htm (дата обращения: 13.08.2016).
2. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: автореф. дне. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Воронеж, 2003. 24 с.
3. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. 1993. Выл. 1. С. 90-98.
4. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1984. 216 с.
5. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1989. 318 с.
6. Готлиб О.М., Кремнёв Е.В., Шишмарёва Т.Е. О некоторых аспектах грамматологической теории китайской письменности И. М. Ошанина // Вестник ИГЛУ. 2013. Выл. 4 (25). С. 60-64.
7. Готлиб О.М., Доркина Ю.В. О переводе библеизмов на китайский язык и их этнокультурной адаптации // Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН. 2014. Выл. 15. С. 836-841.
8. Дацышен В.Г. Христианство в Китае: история и современность. М.: Научно-образовательный форум по международным отношениям, 2007. 240 с.
9. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 297 с.
10. Доркина Ю.В. О способах перевода на китайский язык фразеологизмов священного писания // Magister Dixit. 2014. Вып. 1 (13). С. 15-20.
11. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: РГПУ, 1998. 232 с.
12. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 6-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 264 с.
13. Касумова М.Ю. Библейская фразеология в современных лингвистических исследованиях // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. Вып. 3 (2). С. 43-46.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
15. Корнильева Т.И. Традиционные китайские представления о загробном мире, отраженные в своде «Юйли баочао»: ортодоксальный буддизм и народные верования // Вестник СПбГУ. Серия 13: Востоковедение. Африканистика. 2010. Вып. 1. С. 91-105.
16. Кузнецова И.В. К вопросу об эквивалентности библейской фразеологии разных языков // Вестник ЧелГУ. 2013. Вып. 2 (293). С. 112-117.
17. Кумаков Ю.А. Какой перевод Нового Завета лучше?
[Электронный ресурс]. 2009. URL: http://o-religii.ru/colwell.htm (дата обращения 07.09.2016).
18. Лао Цзы. Дао Дэ Цзин (перевод Ян Хин-шуна). М.: Мысль. 1972.384 с.
19. Ломанов А.В. Христианство и китайская культура. М.: Воет. лит.,2002. 446 с.
20. Маслов А.А. Секрет устойчивости восточноазиатской культуры. 1 лекция [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=X5nTfd 4BSa4 (дата обращения: 20.04.2017).
21. Никонов В.М. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов междунар. науч. конф.: сб. науч. тр. / под
ред. д-ра филол. наук, проф. Н.А. Фененко. Воронеж: ВГУ, 1999. С. 78-79.
22. Орлова Н.М. Прецедентные феномены библейского истока в русской филологической традиции // Вестник ТГУ. 2008. Вып. 5 (61). С. 196-199.
23. Петрова Н. В. Эволюция понятия прецедентный текст // Вестник ИГЛУ. 2010. Вып. 2 (10). С. 176-182.
24. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта: Наука, 2004. 204 с.
25. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. 2-е изд. М.: ACT: Восток- Запад, 2005. 310 с.
26. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультуро¬логического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
27. Смирнова С.А. О понятии «церковная лексика» // Научный диалог. 2014. Вып. 12 (36). С. 84-97.
28. Цзинь Тхао. Выбор исходного принципа рассмотрения синтаксиса современного китайского языка // Известия Восточного института. 1996. Вып. 3. С. 217-223.
29. Шамарова С.И. Концепты «Библия» и «библеизмы» // Theoretical & Applied Science. 2014. Вып. 7 (15). С. 53-57.
30. Шишмарева Т.Е. Некоторые аспекты каноноведения в Китае // Вестник ИГЛУ. 2012. Вып. 4. С. 155-160.
31. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. 160 с.
32. Gu, S. A cultural history of Chinese language. Jefferson: McFarland & Company, 2012. 270 p.
33. Lee A. The Bible in Chinese Christianity: its reception and appropriation in China // The Ecumenical Review. 2015. Vol. 67. Issue 1. P. 96-106.
34. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 2003. 218 p.
35. Ren Xiaochuan. A new world of the tradition of bible translation into Chinese is opening up: Review of study on the tradition of bible translation into Chinese // Studies in literature and language. 2011. Vol.2. No.3. P. 108-110.
36. Rhodes R. The Complete Guide to Bible Translations: How They Were Developed, Understanding Their Differences. Eugene: Harvest House Publishers, 2009. 272 p.
37. Turner C. Biblical Bible Translating. Mulberry: Sovereign Grace Publishers, 2002. 248 p.
38. Venuti L. The Scandals of Translation. Abingdon: Routledge, 1999.
210 p.
39. Yang Zhuosheng. Sentence Structure Balance in English Translation of Chinese // Proceedings of the 2015 3rd International Conference on Education, Management, Arts, Economics and Social Science. Advances in Social Science, Education and Humanities Research. 2016. Vol. 49. P. 242-245.
40. Ш2Ш. Ш!» //
(Science). 2010. Вып. 16. С. 568-570.
41. i X in ФЙ^ // (Data of Culture and
Education). 2008. Вып. 2. С. 29-30.
42. Пекин: Ф^ШФШШ±, 2015. 415 с.
43. ^ Ф . fill! [Электронный ресурс]. URL:
http://www.daodejing.org/ (дата обращения: 02.06.2017).
44. ШШФ. ттшшмит// .
2003. Вып. 35 (4). С. 301-305.
45. ЦХШ- ШХ#^ЙЗД^ // . 2009. Вып. 7.С. 66-71.
Словари и энциклопедии
46. Азаров А.А. Большой англо-русский словарь религиозной лексики.М.: Флинта: Наука, 2004. 808 с.
47. Академик [Электронный ресурс]. 2000. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения 06.05.2016)
48. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 06.05.2017).
49. Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Дрофа, 2009. 1888 с.
50. Грицанов А. А. Новейший философский словарь. Минск: Книжный Дом, 1999. 896 с.
51. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.
52. Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Новосибирск: НГУ, 1999. 71 с.
53. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. М.: Сов. энцикл., 1990. 682 с.
54. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. Том 1. А-К / гл. ред. Токарев С. А. М.: Дрофа, 2008. Т.1. 672 с.
55. Москвин А.Г. Большой словарь иностранных слов. М.: Центрполиграф, 2007. 816 с.
56. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд. М.: ООО «А ТЕМП»,
2006. 944 с.
57. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. М.: Наука, 2011. 160 с.
58. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / под ред. А.Н. Чудинова. 3-е изд. СПб.: Издание В.Н. Губинского, 1910.
59. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2014. 800 с.
60. The Free Dictionary [Электронный ресурс]. 2003. URL:
http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 24.09.2016).
61. ФФН^4 [Электронный ресурс]. 2010. URL: https://goo.gl/Zagbgm (дата обращения: 03.06.2017).
62. [Электронный ресурс]. URL: http://xh.5156edu.com/ (дата обращения: 17.05.2017)
63. ШШЩъпШ & Ш T Ф [Электронный ресурс]. 2004. URL: http://www.zdic.net/ (дата обращения: 17.05.2017).
Библейские переводы
64. Библия: каноническая, русский синодальный перевод. М.: Российское Библейское общество, 2007. 1057 с.
65. и I t # Ф И [Электронный ресурс]. 2004. URL:
https://goo.gl/qbzxhV (дата обращения: 13.06.2016).
66. 4ПФФФШ. Шанхай: 2015. 326 с.
67. [Электронный ресурс]. 2004. URL:
http://bible.fqjdt.com/csg/ (дата обращения: 07.02.2016-13.06.2016).
68. [Электронный ресурс]. 2004. URL:
http://bible.fqjdt.com/wlb/ (дата обращения: 07.02.2016-13.06.2016).
69. I ^ t Ф 4 Ф [Электронный ресурс]. 2004. URL: https://goo.gl/8G75Ga (дата обращения: 07.02.2016-13.06.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ