Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

Работа №30999

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы53
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
852
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования
1.1 Теоретические аспекты фразеологии 6
1.2 Классификация фразеологизмов 11
Выводы по главе 1 17
Глава 2 Функционирование фразеологизмов в художественном произведении как переводческая проблема
2.1 Способы перевода фразеологических единиц 19
2.2 Перевод ФЕ в романе Э.М. Ремарка «Три товарища» 23
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Список литературы 49


Фразеология является неотъемлемой частью языка, ибо без знания данной науки невозможно освоить язык на хорошем уровне. Вот почему использование фразеологизмов помогает нам сделать речь более идиоматичной. Фразеологизмы всегда были объектом исследования языковедов, благодаря чему они были исследованы с различных сторон. Фразеология и лексикология тесно связаны между собой, так как именно благодаря фразеологии, мы узнаем об изменениях слов в составе фразеологических единиц (ФЕ).
Анализ материала о ФЕ крайне важен для переводоведения. Большой вклад в данную науку внес В.В. Виноградов, разработав собственную классификацию с точки зрения их семантической слитности, которая включает в себя 3 группы:
- Фразеологические сращения;
- Фразеологические единства;
- Фразеологические сочетания.
Роман Э. М. Ремарка «Три товарища» характеризуется общей образностью, которая создается также при помощи ФЕ, что указывает в очередной раз на то, какую важную роль они играют в данном произведении. При анализе ФЕ мы опирались на классификацию В.В. Виноградова, которая помогла определить тип каждого фразеологизма в тексте.
Кроме того, представляется важным рассмотреть существующие способы перевода ФЕ в тексте романа «Три товарища», чтобы в дальнейшем определить, какое переводческое решение предпочел переводчик романа И. М. Шрайбер. Благодаря использованию ФЕ автор старается передать эмоциональное состояние героя, его чувства и мысли, душевные порывы и поступки. Перед переводчиком стоит аналогичная задача - донести до русскоязычного читателя всю гамму чувств и переживаний героев.
Объектом исследования являются фразеологические единицы в современном немецком и русском языках.
Предмет исследования - особенности перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский на материале романа Э.М. Ремарка «Три товарища».
Несмотря на то, что проблеме перевода фразеологизмов с одного языка на другой посвящено большое количество научных исследований, данная проблема не утратила своей актуальности. Актуальность выбранной темы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме употребления фразеологизмов в художественной литературе, с одной стороны, особенностям перевода фразеологизмов, с другой стороны. Анализ переводческих решений, предпринятых профессиональным переводчиком, способствует развитию переводческих навыков у начинающих переводчиков. Роман «Три товарища» выдающегося немецкого писателя Э. М. Ремарка входит в число наиболее читаемых произведений мировой литературы. Этим объясняется выбор именно этого романа для анализа переводческих решений.
Цель исследования - выявление особенностей перевода немецких фразеологизмов в романе Э.М.Ремарка «Три товарища» (с немецкого языка на русский).
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
- раскрыть понятие фразеологической единицы;
- рассмотреть виды фразеологизмов;
- рассмотреть способы перевода немецких фразеологизмов;
- выявить особенности перевода ФЕ в романе Э. М. Ремарка «Три товарища» на примере перевода И. М. Шрайбера;
Практическая значимость - результаты работы могут быть полезными для изучающих дисциплину «Теория и практика перевода».
Структура работы: выпускная квалификационная работа включает в себя введение, две главы, завершаемые выводами, заключение, список используемой литературы.
Материалом для исследования послужил роман Э. М. Ремарка «Три товарища», на основе которого было проведено само исследование.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В первой главе выпускной квалификационной работы представлен краткий экскурс в историю вопроса, приведены наиболее известные классификации фразеологизмов. Особое внимание было уделено классификации отечественного лингвиста В.В. Виноградова. Любое художественное произведение характеризуется экспрессивностью. Одним из источников экспрессивности может выступать фразеологическое единство. Исследование функционирования ФЕ в романе Э.М.Ремарка «Три товарища» представляет значительный интерес не только исключительно с точки зрения стилистического потенциала данных единиц, но также с позиций теории перевода. Анализ переводческого решения И.М. Шрайбера представляет значительный интерес.
Переводчик применил все четыре метода перевода, подавляющая часть фразеологизмов имеет эквиваленты на русском языке, поэтому были применимы методы аналога и фразеологического эквивалента.
Можно заключить, что качественный фразеологический перевод может быть достигнут лишь в том случае, когда переводчик владеет знаниями идиоматического состава не только иностранного языка, но и родного языка.



1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Ленинград: Издательство ЛГУ, 1963. - 208 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка /И. В. Арнольд. - Ленинград: Флинта 2002. - 384 с.
3. Абдыракматова Н. К. Принципы классификации фразеологизмов в родственных и неродственных языках. [Электронный ресурс]. - URL: http://nbisu.moy.su/ ld/5/592 Abdrakmatova IS.pdf (дата обращения 10.06.1019).
4. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - Москва: Эдиториал УРСС, 1961. - 392с.
5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Е. М. Верещагин., В. Г. Костомаров. - Москва: Русский язык, 1983. - 251 с.
6. Виноградов В. В. Об основных типах ФЕ в русском языке / В. В. Виноградов. - Москва: Наука, 1977. - 161с.
7. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В.Виноградов.- Москва: Наука, 1977. - 312 с.
8. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка/ С. Г. Гаврин.- Пермь: Пермский государственный университет, 1974. - 269 с.
9. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения/В.Г.Гак. - Москва: Институт языкознания АН СССР, 1967. - 55 с.
10. Городникова М. Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке/ М. Д. Городникова. - Москва: Московский областной педагогический институт, 1978. - 37 с.
11. Жапарова Р. История возникновения фразеологизмов [Электронный ресурс]. - URL: https://otherreferats.allbest.ru/languages/00628117 0.html (дата обращения 11.12.2019).
12. Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Практикум по истории немецкого языка/ Л. Р. Зиндер., Т. В. Строева. - Москва: Просвещение, 1977. - 300 с.
13. Кунин А. В. Английская фразеология /А. В. Кунин - Москва, Дубна: Феникс, 1970.- 344 с.
14. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - Москва: Высшая школа, 1996. - 381 с.
15. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. [Электронный ресурс]. - URL: http: //www.philology.ru/linguistics2/larin-77d.htm (дата обращения 10.06.2019).
16. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. - Москва: Наука. Ленинградское отделение 1977. - 248 с.
17. Никитин М. В Лексическое значение в слове и в словосочетании /М. В. Никитин. - Владимир: Владимирский государственный педагогический институт имени П.И. Лебедева-Полянского, 1974. - 222 с.
18. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С. И. Ожегов. - Москва: Высшая школа, 1974. - 352 с
19. Ремарк Э. М. Три товарища / Э. М. Ремарк. - Москва: АСТ, 2017. - 445с.
20. Ремарк Э. М. Три товарища. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.100bestbooks.info/txt2/?act=8&page=12 (дата обращения: 10.03.2019)
21. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. - Москва, 1956. - 260 с.
22. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. - Москва: Наука, 1986. -141 с.
23. Туркулец И. А. К вопросу об особенностях фразеологизмов с
компонентами-соматизмами. [Электронный ресурс]. - URL:
https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=18523 (дата обращения: 16.04.2015)
24. Цзиншэнь Г. Теоретические основания для исследования семантических особенностей фразеологизмов. [Электронный ресурс]. - URL: https://cvberleninka.ru/article/v/teoreticheskie-osnovaniva-issledovaniva- semanticheskih-osobennostey-frazeologizmov (дата обращения 10.06.2019)
25. Чайковский Р.Р., Госсманн Н.А., Михалёва В.В., Христофорова С.Б.
Первые переводы романа Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» на русский язык. [Электронный ресурс]. - URL:
http://vuzirossii.ru/publ/filologiia i perevod/pervye perevody romana eh m remar
ka na zapadnom fronte bez peremen na russkij jazyk/44-1-0-4417 (дата обращения: 20.08.2016)
26. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. - Москва: Высшая школа 1970. - 199 с.
27. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка/ Н. М. Шанский. - Санкт-Петербург, 1996. - 192 с.
28. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка/ Н. М. Шанский. - Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 312 с.
29. Шепелева Е. В. Особенности перевода фразеологизмов / Е.В. Шепелева. -
[Электронный ресурс]. - URL: https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-
perevoda-frazeologizmov (дата обращения: 11.08.2009)
30. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ С.Влахов, С. Флорин- Москва: Международные отношения, 1980. - 343 с.
31. Янарсовна М. Э. Проблемы перевода фразеологических единиц /М.Э.
Янарсовна [Электронный ресурс]. - URL:
https://moluch.ru/conf/phil/archive/106/4460/ (дата обращения: 16.06.2019)
32. Remarque E. M. Drei Kameraden / E. M. Remarque. - [Электронный
ресурс]. - URL: https://www.litmir.me/br/?b=99811&p (дата обращения:
25.05.2012)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ