Тема: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования
1.1 Теоретические аспекты фразеологии 6
1.2 Классификация фразеологизмов 11
Выводы по главе 1 17
Глава 2 Функционирование фразеологизмов в художественном произведении как переводческая проблема
2.1 Способы перевода фразеологических единиц 19
2.2 Перевод ФЕ в романе Э.М. Ремарка «Три товарища» 23
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Список литературы 49
📖 Введение
Анализ материала о ФЕ крайне важен для переводоведения. Большой вклад в данную науку внес В.В. Виноградов, разработав собственную классификацию с точки зрения их семантической слитности, которая включает в себя 3 группы:
- Фразеологические сращения;
- Фразеологические единства;
- Фразеологические сочетания.
Роман Э. М. Ремарка «Три товарища» характеризуется общей образностью, которая создается также при помощи ФЕ, что указывает в очередной раз на то, какую важную роль они играют в данном произведении. При анализе ФЕ мы опирались на классификацию В.В. Виноградова, которая помогла определить тип каждого фразеологизма в тексте.
Кроме того, представляется важным рассмотреть существующие способы перевода ФЕ в тексте романа «Три товарища», чтобы в дальнейшем определить, какое переводческое решение предпочел переводчик романа И. М. Шрайбер. Благодаря использованию ФЕ автор старается передать эмоциональное состояние героя, его чувства и мысли, душевные порывы и поступки. Перед переводчиком стоит аналогичная задача - донести до русскоязычного читателя всю гамму чувств и переживаний героев.
Объектом исследования являются фразеологические единицы в современном немецком и русском языках.
Предмет исследования - особенности перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский на материале романа Э.М. Ремарка «Три товарища».
Несмотря на то, что проблеме перевода фразеологизмов с одного языка на другой посвящено большое количество научных исследований, данная проблема не утратила своей актуальности. Актуальность выбранной темы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме употребления фразеологизмов в художественной литературе, с одной стороны, особенностям перевода фразеологизмов, с другой стороны. Анализ переводческих решений, предпринятых профессиональным переводчиком, способствует развитию переводческих навыков у начинающих переводчиков. Роман «Три товарища» выдающегося немецкого писателя Э. М. Ремарка входит в число наиболее читаемых произведений мировой литературы. Этим объясняется выбор именно этого романа для анализа переводческих решений.
Цель исследования - выявление особенностей перевода немецких фразеологизмов в романе Э.М.Ремарка «Три товарища» (с немецкого языка на русский).
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
- раскрыть понятие фразеологической единицы;
- рассмотреть виды фразеологизмов;
- рассмотреть способы перевода немецких фразеологизмов;
- выявить особенности перевода ФЕ в романе Э. М. Ремарка «Три товарища» на примере перевода И. М. Шрайбера;
Практическая значимость - результаты работы могут быть полезными для изучающих дисциплину «Теория и практика перевода».
Структура работы: выпускная квалификационная работа включает в себя введение, две главы, завершаемые выводами, заключение, список используемой литературы.
Материалом для исследования послужил роман Э. М. Ремарка «Три товарища», на основе которого было проведено само исследование.
✅ Заключение
Переводчик применил все четыре метода перевода, подавляющая часть фразеологизмов имеет эквиваленты на русском языке, поэтому были применимы методы аналога и фразеологического эквивалента.
Можно заключить, что качественный фразеологический перевод может быть достигнут лишь в том случае, когда переводчик владеет знаниями идиоматического состава не только иностранного языка, но и родного языка.



