СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Введение 3
Глава I Аббревиация и типы аббревиатур в английском языке 6
1.1 Аббревиатура и аббревиация как категории лингвистики 6
1.2 Сферы распространения аббревиатур 12
1.2.1 Сфера интернет общения 13
1.2.2 Сфера научного общения 17
1.2.3 Сфера политического общения 20
1.3 Выводы по главе 1 22
Глава II. Некоторые категории перевода и переводоведения 23
2.1 Выводы по главе II 35
Глава III. Способы передачи значения английских аббревиатур на русский
язык 36
3.1 Перевод аббревиатуры с помощью аббревиации 38
3.2 Отказ от использования аббревиатуры при переводе 42
3.3 Выводы по главе III 48
Заключение 50
Список использованной литературы 52
Глава I Аббревиация и типы аббревиатур в английском языке 6
1.1 Аббревиатура и аббревиация как категории лингвистики 6
1.2 Сферы распространения аббревиатур 12
1.2.1 Сфера интернет общения 13
1.2.2 Сфера научного общения 17
1.2.3 Сфера политического общения 20
1.3 Выводы по главе 1 22
Глава II. Некоторые категории перевода и переводоведения 23
2.1 Выводы по главе II 35
Глава III. Способы передачи значения английских аббревиатур на русский
язык 36
3.1 Перевод аббревиатуры с помощью аббревиации 38
3.2 Отказ от использования аббревиатуры при переводе 42
3.3 Выводы по главе III 48
Заключение 50
Список использованной литературы 52
Ни для кого не секрет, что современный мир развивается с огромной скоростью, и глобализация способствует разноплановым изменениям, в том числе, и в языке. Одним из ярких доказательств этого процесса является увеличение используемых аббревиатур в различных сферах деятельности человека. Заметим, в этом есть свои плюсы и минусы. Однако возникает весьма предсказуемая трудность - а именно как передать на русский язык иностранную аббревиатуру. Именно об этом наша работа - о способах передачи аббревиатур с английского на русский язык.
Актуальность настоящего исследования заключена в том, что как уже говорилось выше, аббревиатуры завоевывают все новые и новые сферы жизни. Если раньше их можно было встретить только в ограниченных языковых регистрах, то теперь заголовки газет и обычные переписки друзей пестрят различного рода сокращениями. Из этого следует необходимость изучения, как самих аббревиатур, так и методов их передачи, с сохранением исконного смыла и значения сокращения. Более того, аббревиатуры имеют ряд грамматических особенностей при переводе, что заслуживает особого внимания при передачи словосочетания на другой язык.
Объектом нашей работы являются английские аббревиатуры.
Предметом изучения - способы передачи аббревиатур с английского на русский язык.
Цель данной работы состоит в систематизации способов перевода сокращений. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
2) разобрать классификации аббревиатур и предложить свою собственную, выявив основные виды сокращений;
3) рассмотреть употребление аббревиатур в различных сферах;
4) выявить основные способы перевода аббревиатур и систематизировать их;
5) разобрать на практике способы перевода и сделать выводы.
Теоретической базой нашего исследования послужили концепции и идеи Л.Б. Ткачевой, Д.И. Алексеева, Л.Ф. Каховской, И.В. Арнольд, Т.В. Максимовой. Способы передачи аббревиатур изложены в работах С.А. Кострубиной, Ю.К. Воробьева, А.В. Коннова, Д.В. Лесняк, Е.А. Бирюковой, Р.М. Игалиевой, А.П. Шаповаловой.
Методика проведения исследования заключалась в следующем.
На первом этапе мы использовали метод наблюдения, читая тексты различных авторов и отмечая разновидности аббревиатур и их поведение в данных текстах. Одновременно нами был задействован метод произвольной выборки.
На втором этапе осуществлялось распределение выбранного материала в соответствии с классификациями, предложенными в научной литературе.
Третий этап заключался в поисках текстов с выбранными аббревиатурами и их переводом. Для этого мы задействовали компьютерную программу Reservo Context.
Анализ найденных переводов, в плане их сопоставления составил четвертый этап исследования, который завершился разработкой классификации способов перевода.
использованы в практике преподавания английского и русского языков. Кроме того, материалы выпускной квалификационной работы могут послужить базой для дальнейших исследований.
Научная новизна работы заключается в том, что мы на практическом материале систематизировали несколько из существующих способов перевода аббревиатур, и предложили свою классификацию, которая исходя из дихотомии «аббревиатура» - «отказ от аббревиатуры» охватывает наиболее известные методы перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и интернет источников. Во введении дается обоснование актуальности проблемы, раскрываются цели и задачи, а также методы исследования. Кроме того, мы рассматриваем теоретическую и практическую ценность нашей курсовой работы, так же описана научная новизна работы.
Первая глава состоит из двух параграфов. В первом рассматриваются такие понятия как аббревиатура и аббревиация, изучаются различные точки зрения на природу данного явления.
Вторая глава - практическая. Здесь на примерах мы рассматриваем различные способы передачи значения английской аббревиатуры на русский язык. В последнем параграфе делаем выводы ко второй главе.
В заключении приведены основные выводы по нашей работе.
Актуальность настоящего исследования заключена в том, что как уже говорилось выше, аббревиатуры завоевывают все новые и новые сферы жизни. Если раньше их можно было встретить только в ограниченных языковых регистрах, то теперь заголовки газет и обычные переписки друзей пестрят различного рода сокращениями. Из этого следует необходимость изучения, как самих аббревиатур, так и методов их передачи, с сохранением исконного смыла и значения сокращения. Более того, аббревиатуры имеют ряд грамматических особенностей при переводе, что заслуживает особого внимания при передачи словосочетания на другой язык.
Объектом нашей работы являются английские аббревиатуры.
Предметом изучения - способы передачи аббревиатур с английского на русский язык.
Цель данной работы состоит в систематизации способов перевода сокращений. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
2) разобрать классификации аббревиатур и предложить свою собственную, выявив основные виды сокращений;
3) рассмотреть употребление аббревиатур в различных сферах;
4) выявить основные способы перевода аббревиатур и систематизировать их;
5) разобрать на практике способы перевода и сделать выводы.
Теоретической базой нашего исследования послужили концепции и идеи Л.Б. Ткачевой, Д.И. Алексеева, Л.Ф. Каховской, И.В. Арнольд, Т.В. Максимовой. Способы передачи аббревиатур изложены в работах С.А. Кострубиной, Ю.К. Воробьева, А.В. Коннова, Д.В. Лесняк, Е.А. Бирюковой, Р.М. Игалиевой, А.П. Шаповаловой.
Методика проведения исследования заключалась в следующем.
На первом этапе мы использовали метод наблюдения, читая тексты различных авторов и отмечая разновидности аббревиатур и их поведение в данных текстах. Одновременно нами был задействован метод произвольной выборки.
На втором этапе осуществлялось распределение выбранного материала в соответствии с классификациями, предложенными в научной литературе.
Третий этап заключался в поисках текстов с выбранными аббревиатурами и их переводом. Для этого мы задействовали компьютерную программу Reservo Context.
Анализ найденных переводов, в плане их сопоставления составил четвертый этап исследования, который завершился разработкой классификации способов перевода.
использованы в практике преподавания английского и русского языков. Кроме того, материалы выпускной квалификационной работы могут послужить базой для дальнейших исследований.
Научная новизна работы заключается в том, что мы на практическом материале систематизировали несколько из существующих способов перевода аббревиатур, и предложили свою классификацию, которая исходя из дихотомии «аббревиатура» - «отказ от аббревиатуры» охватывает наиболее известные методы перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и интернет источников. Во введении дается обоснование актуальности проблемы, раскрываются цели и задачи, а также методы исследования. Кроме того, мы рассматриваем теоретическую и практическую ценность нашей курсовой работы, так же описана научная новизна работы.
Первая глава состоит из двух параграфов. В первом рассматриваются такие понятия как аббревиатура и аббревиация, изучаются различные точки зрения на природу данного явления.
Вторая глава - практическая. Здесь на примерах мы рассматриваем различные способы передачи значения английской аббревиатуры на русский язык. В последнем параграфе делаем выводы ко второй главе.
В заключении приведены основные выводы по нашей работе.
Разумеется, приводимая схема не претендует на полноту охвата всех возможных способов перевода аббревиатур. В своем исследовании мы были ограничены и сферами их использования, и материалом, доступным для наблюдения. Эти ограничения, как нам кажется, не позволили нам изобразить более или менее полную картину. Тем не менее, в общих чертах представленная нами классификация отражает существующую реальность и может быть использована в качестве рабочей в практической деятельности переводчика.
Подводя итог проделанной работе, отметим, что было изучено порядка шести классификаций и из них всех мы выбрали основные способы перевода и упорядочили их в собственную классификацию. Обобщим способы перевода английских аббревиатур, которые были указаны в нашей классификации в виде следующей схемы.
Подводя итог проделанной работе, отметим, что было изучено порядка шести классификаций и из них всех мы выбрали основные способы перевода и упорядочили их в собственную классификацию. Обобщим способы перевода английских аббревиатур, которые были указаны в нашей классификации в виде следующей схемы.
Подобные работы
- Специфика перевода аббревиатур с английского языка на русский
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУРЫ В ОБЛАСТИ ИНКЛЮЗИВНОЙ ПСИХОЛОГИИ И ОБРАЗОВАНИЯ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТА ЦЕНТРА ИКЛЮЗИВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ДЕТЕЙ «CENTER FOR INCLUSIVE CHILD CARE», США)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - СОКРАЩЕНИЯ КАК СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Особенности перевода неологизмов современного английского языка на материале прессы США и Великобритании (Кубанский Государственный Университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 2000 р. Год сдачи: 2023 - Способы перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий (на материале русского и немецкого языков)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6400 р. Год сдачи: 2016 - ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ КОНТАМИНАНТОВ НА РУССКИЙ И ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - Стратегии и приемы перевода текстов в сфере нанотехнологий с английского языка на русский (Московский педагогический государственный университет)
Курсовые работы, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2023 - Аббревиация в современном английском языке (Пензенский Государственный Университет)
Курсовые работы, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 600 р. Год сдачи: 2022



