Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Аббревиация и типы аббревиатур в английском языке 6
1.1 Аббревиатура и аббревиация как категории лингвистики 6
1.2 Сферы распространения аббревиатур 12
1.2.1 Сфера интернет общения 13
1.2.2 Сфера научного общения 17
1.2.3 Сфера политического общения 20
1.3 Выводы по главе 1 22
Глава II. Некоторые категории перевода и переводоведения 23
2.1 Выводы по главе II 35
Глава III. Способы передачи значения английских аббревиатур на русский
язык 36
3.1 Перевод аббревиатуры с помощью аббревиации 38
3.2 Отказ от использования аббревиатуры при переводе 42
3.3 Выводы по главе III 48
Заключение 50
Список использованной литературы 52
📖 Введение
Актуальность настоящего исследования заключена в том, что как уже говорилось выше, аббревиатуры завоевывают все новые и новые сферы жизни. Если раньше их можно было встретить только в ограниченных языковых регистрах, то теперь заголовки газет и обычные переписки друзей пестрят различного рода сокращениями. Из этого следует необходимость изучения, как самих аббревиатур, так и методов их передачи, с сохранением исконного смыла и значения сокращения. Более того, аббревиатуры имеют ряд грамматических особенностей при переводе, что заслуживает особого внимания при передачи словосочетания на другой язык.
Объектом нашей работы являются английские аббревиатуры.
Предметом изучения - способы передачи аббревиатур с английского на русский язык.
Цель данной работы состоит в систематизации способов перевода сокращений. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
2) разобрать классификации аббревиатур и предложить свою собственную, выявив основные виды сокращений;
3) рассмотреть употребление аббревиатур в различных сферах;
4) выявить основные способы перевода аббревиатур и систематизировать их;
5) разобрать на практике способы перевода и сделать выводы.
Теоретической базой нашего исследования послужили концепции и идеи Л.Б. Ткачевой, Д.И. Алексеева, Л.Ф. Каховской, И.В. Арнольд, Т.В. Максимовой. Способы передачи аббревиатур изложены в работах С.А. Кострубиной, Ю.К. Воробьева, А.В. Коннова, Д.В. Лесняк, Е.А. Бирюковой, Р.М. Игалиевой, А.П. Шаповаловой.
Методика проведения исследования заключалась в следующем.
На первом этапе мы использовали метод наблюдения, читая тексты различных авторов и отмечая разновидности аббревиатур и их поведение в данных текстах. Одновременно нами был задействован метод произвольной выборки.
На втором этапе осуществлялось распределение выбранного материала в соответствии с классификациями, предложенными в научной литературе.
Третий этап заключался в поисках текстов с выбранными аббревиатурами и их переводом. Для этого мы задействовали компьютерную программу Reservo Context.
Анализ найденных переводов, в плане их сопоставления составил четвертый этап исследования, который завершился разработкой классификации способов перевода.
использованы в практике преподавания английского и русского языков. Кроме того, материалы выпускной квалификационной работы могут послужить базой для дальнейших исследований.
Научная новизна работы заключается в том, что мы на практическом материале систематизировали несколько из существующих способов перевода аббревиатур, и предложили свою классификацию, которая исходя из дихотомии «аббревиатура» - «отказ от аббревиатуры» охватывает наиболее известные методы перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и интернет источников. Во введении дается обоснование актуальности проблемы, раскрываются цели и задачи, а также методы исследования. Кроме того, мы рассматриваем теоретическую и практическую ценность нашей курсовой работы, так же описана научная новизна работы.
Первая глава состоит из двух параграфов. В первом рассматриваются такие понятия как аббревиатура и аббревиация, изучаются различные точки зрения на природу данного явления.
Вторая глава - практическая. Здесь на примерах мы рассматриваем различные способы передачи значения английской аббревиатуры на русский язык. В последнем параграфе делаем выводы ко второй главе.
В заключении приведены основные выводы по нашей работе.
✅ Заключение
Подводя итог проделанной работе, отметим, что было изучено порядка шести классификаций и из них всех мы выбрали основные способы перевода и упорядочили их в собственную классификацию. Обобщим способы перевода английских аббревиатур, которые были указаны в нашей классификации в виде следующей схемы.



