Соматизм «голова» в русском и английском языках: сравнительный аспект
|
СОДЕРЖАНИЕ
1 Соматизмы как особый класс слов
1.1 Объем и содержание понятия «соматизм»
1.2 Классификации соматизмов
2 Сопоставительный анализ соматизма «голова» в русском и английском
языках
2.1 Анализ соматизмов с точки зрения употребления и перевода в
русском и английском языках
2.2 Сравнительная характеристика соматизмов в русском и английском
языках
2.3 Лингвистический анализ фразеологических единиц с компонентом-
соматизмом «голова»
Заключение 24
Список литературы
1 Соматизмы как особый класс слов
1.1 Объем и содержание понятия «соматизм»
1.2 Классификации соматизмов
2 Сопоставительный анализ соматизма «голова» в русском и английском
языках
2.1 Анализ соматизмов с точки зрения употребления и перевода в
русском и английском языках
2.2 Сравнительная характеристика соматизмов в русском и английском
языках
2.3 Лингвистический анализ фразеологических единиц с компонентом-
соматизмом «голова»
Заключение 24
Список литературы
Лингвисты обращают пристальное внимание на соматическую лексику в конце XX - начале XXI века. В этот период проблемы глобализации, интеграции и обогащения культур потребовали поиска толерантного решения вопросов межкультурной коммуникации, в том числе и вопросов повышения эффективности изучения лексического состава языка, способствующего обогащению страноведческими знаниями, что отвечает целям и задачам коммуникативной лингвистики и практическим целям и задачам активного овладения иностранным языком.
Как отмечает Ю.Н. Караулов в своей монографии, посвящённой русскому языку и языковой личности, «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности» [16:7]. Обращение к творцу языка не может быть плодотворным без анализа и понимания той лексики, которая порождена познанием его самого и без анализа соматической лексики, называющей и отражающей его строение, то есть без группы названий частей его тела. Неслучайно соматическая лексика, принадлежащая к древнейшему пласту лексического состава в любом языке, издавна была объектом внимания лингвистов - широта связей соматизмов с реалиями окружающего мира объясняется онтогенетическими функциональными свойствами частей тела человека и их широкой символизацией.
Современный этап развития науки характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные понятия и явления. Не является исключением и язык.
Актуальность темы исследования определяется тем, что интерес к соматической лексике углубляется и приобретает новые очертания, включаясь в орбиту все новых и новых научно-теоретических исследований [6:3] и состоит в выявлении специфики конкретных участков языковых систем, в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного описания языка. В связи с актуализацией когнитивной парадигмы в лингвистике, язык обретает статус важнейшего источника, позволяющего проникнуть в познавательные способности и сознание человека [5:143]. Как отмечает А.В. Кравченко, «когнитивная лингвистика преследует цель пролить свет на проблему соотношения между языком и сознанием как свойством мозга: предполагается, что посредством изучения языка ученые смогут «открыть окно» в тайну человеческого разума» [17:58]. Соматические фразеологизмы в английской и русской лингвокультурах отражают в своей семантике особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей.
Цель исследования - выявление сходств и различий лексических единиц с соматическим компонентом «голова» в русском и английском языках.
Объект исследования - соматические лексические единицы в русском и английском языках, содержащие в своём составе компонент со значением «голова».
Предмет исследования - функционирование лексических единиц, вербализующих соматизм «голова» в английском и русском языках.
Задачи исследования:
1) изучить теоретический материал по теме исследования;
2) рассмотреть случаи употребления лексических единиц с соматическим компонентом «head»/«голова» в английском и русских языках;
3) провести контрастивный анализ сомантизма «голова» в английском и русском языках.
Решению задач послужили методы исследования:
- теоретико-аналитический;
- поисковый;
- описательный;
- анализ по семантическим компонентам;
- сравнительно-сопоставительный;
- метод контекстного анализа.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут представить научный интерес и внести определенный вклад в исследования в таких областях, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, фразеология, а также для направлений, занимающихся вопросами взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и этноса.
Практическая значимость заключается в возможности применения материалов практической главы в практике перевода, преподавании языка, в спецкурсе по фразеологии, страноведению и интеркультурной коммуникации.
Апробация работы. По метериалам выпускного исследования был сделан доклад на внутривузовской студенческой научно-практической конференции (апрель, 2016 г.). Статья (совместно с Б.Я. Шарифуллиным) опубликована в материалах III Международной научно-практической конференции «Проблемы иноязычного образования» (май, 2016 г., ЛПИ - ф СФУ).
Структура работы: настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений.
Как отмечает Ю.Н. Караулов в своей монографии, посвящённой русскому языку и языковой личности, «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности» [16:7]. Обращение к творцу языка не может быть плодотворным без анализа и понимания той лексики, которая порождена познанием его самого и без анализа соматической лексики, называющей и отражающей его строение, то есть без группы названий частей его тела. Неслучайно соматическая лексика, принадлежащая к древнейшему пласту лексического состава в любом языке, издавна была объектом внимания лингвистов - широта связей соматизмов с реалиями окружающего мира объясняется онтогенетическими функциональными свойствами частей тела человека и их широкой символизацией.
Современный этап развития науки характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные понятия и явления. Не является исключением и язык.
Актуальность темы исследования определяется тем, что интерес к соматической лексике углубляется и приобретает новые очертания, включаясь в орбиту все новых и новых научно-теоретических исследований [6:3] и состоит в выявлении специфики конкретных участков языковых систем, в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного описания языка. В связи с актуализацией когнитивной парадигмы в лингвистике, язык обретает статус важнейшего источника, позволяющего проникнуть в познавательные способности и сознание человека [5:143]. Как отмечает А.В. Кравченко, «когнитивная лингвистика преследует цель пролить свет на проблему соотношения между языком и сознанием как свойством мозга: предполагается, что посредством изучения языка ученые смогут «открыть окно» в тайну человеческого разума» [17:58]. Соматические фразеологизмы в английской и русской лингвокультурах отражают в своей семантике особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей.
Цель исследования - выявление сходств и различий лексических единиц с соматическим компонентом «голова» в русском и английском языках.
Объект исследования - соматические лексические единицы в русском и английском языках, содержащие в своём составе компонент со значением «голова».
Предмет исследования - функционирование лексических единиц, вербализующих соматизм «голова» в английском и русском языках.
Задачи исследования:
1) изучить теоретический материал по теме исследования;
2) рассмотреть случаи употребления лексических единиц с соматическим компонентом «head»/«голова» в английском и русских языках;
3) провести контрастивный анализ сомантизма «голова» в английском и русском языках.
Решению задач послужили методы исследования:
- теоретико-аналитический;
- поисковый;
- описательный;
- анализ по семантическим компонентам;
- сравнительно-сопоставительный;
- метод контекстного анализа.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут представить научный интерес и внести определенный вклад в исследования в таких областях, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, фразеология, а также для направлений, занимающихся вопросами взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и этноса.
Практическая значимость заключается в возможности применения материалов практической главы в практике перевода, преподавании языка, в спецкурсе по фразеологии, страноведению и интеркультурной коммуникации.
Апробация работы. По метериалам выпускного исследования был сделан доклад на внутривузовской студенческой научно-практической конференции (апрель, 2016 г.). Статья (совместно с Б.Я. Шарифуллиным) опубликована в материалах III Международной научно-практической конференции «Проблемы иноязычного образования» (май, 2016 г., ЛПИ - ф СФУ).
Структура работы: настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений.
В заключение хотелось бы сказать, что сопоставительный анализ соматизмов в английском и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне. Несмотря на различный строй языков и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами фразеологическими единицами в английском и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках.
Английские и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Наибольшее количество соматических фразеологизмов сопоставляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: библеизмы, мифологизмы, фразеологические единицы, образованные путем переосмысления в одном из сопоставляемых языков.
Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков, сходно осмысляются в культуре обеих европейских стран и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.
В ходе исследования, в анализируемом материале были выделены следующие типы межъязыковых фразеологических эквивалентов:
1) полные структурно-семантические эквиваленты;
2) частичные структурно-семантические эквиваленты;
3) безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологические сращения);
Полными структурно-семантическими эквивалентами, как правило являются библеизмы, фразеологические единицы мифологического происхождения и фразеологические заимствования из другого языка. Очень большую группу соматических фразеологических единиц представляют неполные структурно-семантические эквиваленты. Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются в обоих сопоставляемых языках, и представляют собой значительную группу. Являясь частью фразеологических систем английского и русского языков, соматические фразеологизмы обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов. Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство соматических фразеологизмов в обоих языках в семантическом плане.
В ходе нашего исследования нами был проведён эксперимент, который позволил выявить, что факторами, влияющими на восприятие соматических фразеологических единиц с компонентом «голова», являются следующие:
1) внутренняя форма и образность фразеологической единицы;
2) компонентный состав (а именно сильная лексема) фразеологической единицы;
3) ее структура.
Мы считаем, что подобные исследования позволяют выявить некоторые языковые универсалии в переработке речевых сообщений.
Английские и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Наибольшее количество соматических фразеологизмов сопоставляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: библеизмы, мифологизмы, фразеологические единицы, образованные путем переосмысления в одном из сопоставляемых языков.
Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков, сходно осмысляются в культуре обеих европейских стран и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.
В ходе исследования, в анализируемом материале были выделены следующие типы межъязыковых фразеологических эквивалентов:
1) полные структурно-семантические эквиваленты;
2) частичные структурно-семантические эквиваленты;
3) безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологические сращения);
Полными структурно-семантическими эквивалентами, как правило являются библеизмы, фразеологические единицы мифологического происхождения и фразеологические заимствования из другого языка. Очень большую группу соматических фразеологических единиц представляют неполные структурно-семантические эквиваленты. Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются в обоих сопоставляемых языках, и представляют собой значительную группу. Являясь частью фразеологических систем английского и русского языков, соматические фразеологизмы обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов. Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство соматических фразеологизмов в обоих языках в семантическом плане.
В ходе нашего исследования нами был проведён эксперимент, который позволил выявить, что факторами, влияющими на восприятие соматических фразеологических единиц с компонентом «голова», являются следующие:
1) внутренняя форма и образность фразеологической единицы;
2) компонентный состав (а именно сильная лексема) фразеологической единицы;
3) ее структура.
Мы считаем, что подобные исследования позволяют выявить некоторые языковые универсалии в переработке речевых сообщений.
Подобные работы
- Фразеологические единицы с компонентом head/голова в английском и русском языках: сравнительный анализ
Бакалаврская работа, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - Образность фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в английском и русском языках
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2012 - Фразеологизмы с компонентом «голова и её части» в русском языке в сравнении с тувинским языком
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 6100 р. Год сдачи: 2017 - ГНЕЗДОВОЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ЛЕКСИКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Культурологический аспект фразеологических единиц с числовым компонентом в английском языке (Новосибирский Государственный Педагогический Университет)
Курсовые работы, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2023 - Лексико-фразеологические поля репрезентации соматизмов в русском и французском языках
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2019 - Лексико-фразеологические поля репрезентации соматизмов в русском и французском языках
Магистерская диссертация, литература. Язык работы: Русский. Цена: 5550 р. Год сдачи: 2019 - Фразеологизмы-сомагизмы в русском и китайском языках
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4320 р. Год сдачи: 2018 - Фразеологические сочетания, содержащие компоненты eye, ear и heart (на материале современной художественной литературы)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2016



