Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О БОГАТСТВЕ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЯХ

Работа №26216

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
577
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ В РУССКИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЯХ 6
1.1. Языковая картина мира 6
1.2. Русские пословицы и поговорки как отражение национальной
культуры 9
1.3. Русская лингвокультурная традиция 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА 2. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О БОГАТСТВЕ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ТРАДИЦИЯХ 23
2.1. Представление о богатстве на материалах русских пословиц и 23 поговорок
2.2. Представление о богатстве в китайских пословицах и поговорках 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ

Проблема взаимосвязи языка и культуры в современной отечественной лингвистике давно вышла на первый план. В фокус внимания исследователей, работающих в лингвокультурологическом направлении, попадают различные концепты, под которыми понимаются базовые ментальные единицы, обязательно этнически значимые для данного языкового коллектива.
Исследование концептов в последнее время проводится на самом разнообразном материале. Весьма результативным является применение концептуального анализа для реконструкции пословичной картины мира разных языков. Пословичная картина мира, отражая менталитет народа, представляет собой особую когнитивную структуру, результат познания мира определенным социумом.
Актуальность темы работы. Обучение иностранному языку в настоящее время рассматривается как диалог культур. Поэтому национально ориентированные описания языка важны не только в теоретическом плане, но и в прикладном аспекте преподавания русского языка как иностранного.
В соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования, утвержденных в 2010 году иностранный язык является одним из важнейших компонентов подготовки специалистов в любой области. Новая эпоха глобализации требует от выпускников не только профессиональных компетенций, но и иноязычной коммуникативной компетенции, чтобы иметь возможность осуществлять профессиональную межкультурную коммуникацию.
Нет сомнений в том, что формирование социальной компетенции является наиболее целесообразным в изучении иностранных языков, что означает, с одной стороны, образовательный аспект социальной коммуникации, и, с другой стороны, коммуникативный аспект взаимопонимания посредством иностранного языка.
Среди концептов русской культуры важное место занимает концепт «богатство», так как он обладает языковым и культурным содержанием. Содержание концепта может неадекватно восприниматься представителями других культур по причине различия в языковом и ценностном сознании.
С этим связаны возможные трудности при обучении русскому языку как иностранному, препятствующие возникновению диалога культур. Учёт специфики семантики национально-обусловленного содержания концептов необходимо в РКИ. Настоящая работа посвящена анализу концепта «богатство» в русском и китайском языках.
К данной теме обращались многие исследователи: В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Колесова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Р.М. Фрумкина, В. И. Карасик и др.
Целью нашего исследования стало описание культурного концепта «богатство» в русском и китайском языках в контрастивном аспекте.
В качестве объекта исследования выступает слово-концепт
«богатство» в русском и китайском языках.
Предметом исследования является выявление специфики национально-культурного представления концепта «богатство» как лингвокультурологической единицы.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть понятие «языковая картина мира»
- рассмотреть русские пословицы и поговорки как отражение национальной культуры
- охарактеризовать русские лингвокультурные традиции
- охарактеризовать концепт «богатство» в пословицах и поговорках
Методы исследования: метод сплошной выборки, лингвистический анализ, описательный метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении и систематизации представлений о богатстве, содержащихся в русской и китайской паремиологии, как аспекте языковой картины мира.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы бакалаврской работы могут быть использованы при обучении русскому языку как иностранному.
Объём и структура работы. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений, содержащих классификации русских и китайских пословиц и поговорок о богатстве.
Бакалаврская работа изложена на 62 страницах компьютерного текста, содержит 58 единиц библиографии.
Во введении обосновывается актуальность проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматривается понятие «языковая картина мира» и ключевые характеристики русской паремиологии.
Во второй главе анализируются русские и китайские пословицы и поговорки как источники языковой репрезентации концепта «богатство».
В заключении формулируются основные результаты исследования.
Приложения содержат группы китайских пословиц о богатстве и группы русских пословиц и поговорок о богатстве.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


1. Среди концептов национальных культур концепт богатство занимает важное место, отражая фрагмент языковой картины мира. Наивное сознание народов хранит специфическое представление людей, передавая из поколения в поколение наиболее значимые аспекты человеческого опыта, воплощенного, прежде всего, в языке.
2. В данной работе концепт богатство рассматривался как лингвокулътурологический концепт, в котором выделили понятийный, образный и оценочный компоненты.
В данной работе рассматриваются этностилистические особенности русских и пословиц и поговорок. Материалом для анализа послужили паремиологические справочники, составленные В.И. Далем, В.П. Жуковым, Г. Л. Пермяковым.
В русском концепте «богатство» отрицательные эмоции преобладают над положительными, а в китайском концепта «богатство» положительные эмоции преобладают над отрицательными. Однако все доли имеют меньшие числовые значения в концептуальной модели мира, которая отражена в речевой системе. То есть в реальной речи не более чем каждый третий случай репрезентации концепта «богатство» содержит какую-либо эмоцию. Это значит, что в процессе деятельности, связанной с деньгами, любая эмоциональная оценка проявляется гораздо реже, чем это зафиксировано в языковой модели мира, отраженной в языковой системе. Этот факт в очередной раз демонстрирует наличие разницы между языковой моделью мира, зафиксированной в языковой системе и выполняющей регулятивные функции, и концептуальной моделью мира, отражающей взаимоотношения явлений в процессе деятельности.
Этнокультурная специфика пословиц проявляется в нескольких аспектах:
1) типичный образ, положенный в основу аллегории,
2) типичные модели универсальных высказываний,
3) типичная коммуникативная тональность таких речений.
Типичные образы в пословицах и поговорках связаны с реалиями, окружающими людей.
3. На основании различных словарей можно сделать определённые выводы о культурной составляющей лексемы богатствок в двух языках.
4. Различия в культурных представлениях двух народов необходимо учитывать в учебных материалах для китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный. Обучение иностранному языку должно осуществляться в аспекте диалога культур, а именно, необходимо учитывать различные аспекты языка, отражающие уникальные особенности национальных культур. В коммуникативной практике выделяются ситуации, значимые для поучений. Такие ситуации закрепляются в определенных речениях, обычно в пословицах и притчах. Анализ русских и китайских паремий показал, что существует определенная специфика фиксации концептуального смысла в сравниваемых лингвокультурах. Эта специфика выражается в типичных образах, которые положены в основу концепта, в типичных моделях универсальных высказываний и типичных разновидностях коммуникативной тональности, закрепленных в соответствующих концептах Образ, модель и тональность представляют собой семиотическое представление прототипной ситуации поучения, в которой выделяются семантические, синтаксические и прагматические характеристики. Семиотическое своеобразие образов, используемых в концептвх, сводится к набору исходных реалий и к совокупности значимых идей, выражаемых посредством этих реалий. В русской лингвокультуре выделяются идеи справедливости и коллективизма, в китайской - целесообразности и трезвого учета обстоятельств. Китайские паремии часто построены в виде симметричных суждений, русские высказывания могут выражаться в разных структурных типах предложений. Основными типами коммуникативной тональности в паремиологии являются осуждение и утешение, при этом для русских речений характерно шутливое снижение стилевого регистра, а для китайских - явно выраженная назидательность.



1. Аникин В.П. Долгий век пословицы. Русские пословицы и поговорки под ред. В.Н. Аникина. М.: Худож. лит., 1983. 431 с.
2. Аникин В.П. Русское устное народное творчество: Учеб. для вузов 3-е изд., стереотипное. М.: Высш. шк., 2009. 735 с.
3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.
4. Вежбицкая А. Семантические универсалии описания языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
6. Волоцкая З.Н. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора. М.: Русский язык, 1995. С. 218-244.
7. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Знание, 1995. 318 с.
8. Горошко Е.П. Особенности мужского и женского вербального поведения: дисс. ... канд. филол. наук. М., 1996. 179 с.
9. Горошко Е.П. Особенности мужской и женской ассоциативной картины мира в русском языке. М.: Наследие, 1997. 207 с.
10. Даль В. И. Пословицы русского народа: сборник: в 2-х томах. Т.1. М.: Художественная литература, 1984. 383 с.
11. Даль В. И. Пословицы русского народа: сборник: в 2-х томах. Т.2. М.: Художественная литература, 1984. 399 с.
12. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Рус. яз. - Медиа. Т.1. 700 с.
13. Даль В.П. Пословицы русского народа. СПб.: Авалонь, Азбука- классика, 2008. 304с.
14. Дмитровская М. А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995. М.: Индрик, 2003. 696 с.
15. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во
фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. №.6. С. 37-48.
16. Ефремов В. А. Динамика русской языковой картины мира: вербализация концептуального пространства «мужчина» - «женщина»: дисс. ... докт. филол. наук. СПб., 2010. 406 с.
17. Жуков А.В., Жуков К.А. Паремиологическая теория В.П. Жукова и семантическая классификация пословиц // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 2014. № 77. С. 18-21.
18. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд. М.: Русский язык, 2000. 544 с.
19. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.
20. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз. 2000. 537 с.
21. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.
22. Земская Е.А. Особенности мужской и женской речи / Е.А Земская, М.А. Китайгородская, Н.М. Розанова // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. С. 90-135.
23. Иванов В. Г., Каган М. С., Прозёрский В. В. и др. Художественная культура в докапиталистических формациях. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. 304 с.
24. Иванова И. С. «Человек», «мужчина» и «женщина» в русской языковой картине мира как части картины мира // Современная филология: материалы Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). Уфа: Лето, 2011. С. 159-162.
25. Иванова С.В. Пословичные картины мира. СПб.: Филолог. факультет СПбГУ, 2002. 160 с.
26. Kanat Syzdykov Contrastive Studies on Proverbs// Social and Behavioral Sciences / 2014 - №36 Р. 318 - 321.
27. Колшанский В. Г. Объективная картина мира в познании и языке. М.: КомКнига, 2006. 128 с.
28. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
29. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. Ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 245с.
30. Lenar Safiullin, Nailya Bagautdinova, Nail Safiullin Historical and cultural heritage and region's economic: case study central and eastern Russia // Social and Behavioral Sciences 188 ( 2015 ) 151 - 156.
31. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. М.: ТетраСистемс, 2004. 256 с.
32. Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова. 2010. № 3. С. 6-20.
33. Mieder W. Mieder B. Tradition and innovation: Proverbs in advertising. 1977, Journal of Popular Culture, c. 308-319.
34. Natalya V. UfimtsevaThe Associative Dictionary as a Model of the Linguistic Picture of the World //Social and Behavioral Sciences /2014 - №154 - P. 36-43.
35. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1986. 797 с.
36. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов. М.: Русский язык, 1990. 928 с.
37. Оркина Л.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика
высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 2000. 47 с.
38. Петренко О. А. Этнический менталитет и язык фольклора. Курск, 1996. 286 с.
39. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. М.: ACT: Восток-Запад, 2010. 314 с.
40. Потапов В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания. 2002. № 1. С. 101-131.
41. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 110-122.
42. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. М.: Рус. Словари, 2000. 416 с.
43. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. 216 с.
44. Русские народные загадки, пословицы, поговорки / Сост., авт. вступ. ст. и коммент. Ю.Г. Круглов. М.: Просвещение, 1990. 335 с.
45. Русские народные пословицы и поговорки / Сост. А.М. Жигулев. 3-е изд., испр. и доп. Устинов: Удмуртия, 1986. 512 с.
46. Русское устное народное творчество: Хрестоматия. Учеб. Пособие / Сост., вст. ст., коммент. В.П. Аникина. М.: Высш. шк., 2006. 1127 с.
47. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 2002. 239 с.
48. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке и картина мира. М.: Наука, 1988. 340 с.
49. Таловикова О.В. Концепт «мужчина» в русском языковом сознании // В
мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. I междунар. науч.-практ. конф. Новосибирск: СибАК, 2011. [электронный ресурс] Режим доступа:
https://sibac.info/conf/philolog/i/54100.
50. Tatyana A. Sirotkina, David Gillespie An Onomastic Approach to the Works of A. Ivanov as a Reflection of the Artistic Picture of the World //Social and Behavioral Sciences/2014 № 154 -P. 272 - 275.
51. Tatyana V. Vasilyeva,c, Olga A. Uskovab , Elena Yu. Koshelevaa, Dong Thi Lin Janga Preserving Russian Cultural Identity of Learners in Multicultural Learning Environment // Social and Behavioral Sciences 215 ( 2015 ) 32-37.
52. Тимескова И.Н. Крылатые слова, их значение и
происхождение: пособие для студ. пед вузов. М.: Просвещение, 1974. 231 с.
53. Тихонов А.Н., Тихонова Е.Н. Тихонов С. А. и др. Комплексный словарь русского языка. М.: Рус.яз. - Медиа, 2005. 1228 с.
54. Taukebaeva Rimmaa , Isaeva Zhazirab , As.Prof. Ospanova Baltagulc , Karsybekova Sholpand , Ermekbaeva Aisulue , Pakizat Adiyevaf Linguistic Analyze of Characters in the Proverbs and Sayings // Social and Behavioral Sciences/ 2014 - № 143 - Р. 634 - 637.
55. Толковый словарь русского языка! / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Астрель, 2007. 912 с.
56. Толковый словардрусского языка: В 4 т./ Под ред. Д. Н. Ушакова. —
М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. [электронный ресурс] Режим доступа:
http://slovari.yandex.ru/--книги/Толковый%20словарь%20Ушакова/
57. Uliana V. Khorechkoa,, Arkadii E. Sentsova , Alexandra V. Ruchinab , Ludmila M. Bolsunovskayab , Aregnaz A. Kazaryanb The concept of "Tea" in the language picture of the world (Based on Chinese and Russian languages) //Social and Behavioral Sciences /2015 - №200 - P. 215 - 223.
58. Филицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Институт русского языка им. А.С. Пушкина; Под ред. Е.М. Верещагина, В.П. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. 240 с. 


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ