ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О БОГАТСТВЕ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЯХ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ В РУССКИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЯХ 6
1.1. Языковая картина мира 6
1.2. Русские пословицы и поговорки как отражение национальной
культуры 9
1.3. Русская лингвокультурная традиция 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА 2. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О БОГАТСТВЕ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ТРАДИЦИЯХ 23
2.1. Представление о богатстве на материалах русских пословиц и 23 поговорок
2.2. Представление о богатстве в китайских пословицах и поговорках 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ В РУССКИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЯХ 6
1.1. Языковая картина мира 6
1.2. Русские пословицы и поговорки как отражение национальной
культуры 9
1.3. Русская лингвокультурная традиция 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА 2. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О БОГАТСТВЕ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ТРАДИЦИЯХ 23
2.1. Представление о богатстве на материалах русских пословиц и 23 поговорок
2.2. Представление о богатстве в китайских пословицах и поговорках 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ
Проблема взаимосвязи языка и культуры в современной отечественной лингвистике давно вышла на первый план. В фокус внимания исследователей, работающих в лингвокультурологическом направлении, попадают различные концепты, под которыми понимаются базовые ментальные единицы, обязательно этнически значимые для данного языкового коллектива.
Исследование концептов в последнее время проводится на самом разнообразном материале. Весьма результативным является применение концептуального анализа для реконструкции пословичной картины мира разных языков. Пословичная картина мира, отражая менталитет народа, представляет собой особую когнитивную структуру, результат познания мира определенным социумом.
Актуальность темы работы. Обучение иностранному языку в настоящее время рассматривается как диалог культур. Поэтому национально ориентированные описания языка важны не только в теоретическом плане, но и в прикладном аспекте преподавания русского языка как иностранного.
В соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования, утвержденных в 2010 году иностранный язык является одним из важнейших компонентов подготовки специалистов в любой области. Новая эпоха глобализации требует от выпускников не только профессиональных компетенций, но и иноязычной коммуникативной компетенции, чтобы иметь возможность осуществлять профессиональную межкультурную коммуникацию.
Нет сомнений в том, что формирование социальной компетенции является наиболее целесообразным в изучении иностранных языков, что означает, с одной стороны, образовательный аспект социальной коммуникации, и, с другой стороны, коммуникативный аспект взаимопонимания посредством иностранного языка.
Среди концептов русской культуры важное место занимает концепт «богатство», так как он обладает языковым и культурным содержанием. Содержание концепта может неадекватно восприниматься представителями других культур по причине различия в языковом и ценностном сознании.
С этим связаны возможные трудности при обучении русскому языку как иностранному, препятствующие возникновению диалога культур. Учёт специфики семантики национально-обусловленного содержания концептов необходимо в РКИ. Настоящая работа посвящена анализу концепта «богатство» в русском и китайском языках.
К данной теме обращались многие исследователи: В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Колесова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Р.М. Фрумкина, В. И. Карасик и др.
Целью нашего исследования стало описание культурного концепта «богатство» в русском и китайском языках в контрастивном аспекте.
В качестве объекта исследования выступает слово-концепт
«богатство» в русском и китайском языках.
Предметом исследования является выявление специфики национально-культурного представления концепта «богатство» как лингвокультурологической единицы.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть понятие «языковая картина мира»
- рассмотреть русские пословицы и поговорки как отражение национальной культуры
- охарактеризовать русские лингвокультурные традиции
- охарактеризовать концепт «богатство» в пословицах и поговорках
Методы исследования: метод сплошной выборки, лингвистический анализ, описательный метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении и систематизации представлений о богатстве, содержащихся в русской и китайской паремиологии, как аспекте языковой картины мира.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы бакалаврской работы могут быть использованы при обучении русскому языку как иностранному.
Объём и структура работы. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений, содержащих классификации русских и китайских пословиц и поговорок о богатстве.
Бакалаврская работа изложена на 62 страницах компьютерного текста, содержит 58 единиц библиографии.
Во введении обосновывается актуальность проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматривается понятие «языковая картина мира» и ключевые характеристики русской паремиологии.
Во второй главе анализируются русские и китайские пословицы и поговорки как источники языковой репрезентации концепта «богатство».
В заключении формулируются основные результаты исследования.
Приложения содержат группы китайских пословиц о богатстве и группы русских пословиц и поговорок о богатстве.
Исследование концептов в последнее время проводится на самом разнообразном материале. Весьма результативным является применение концептуального анализа для реконструкции пословичной картины мира разных языков. Пословичная картина мира, отражая менталитет народа, представляет собой особую когнитивную структуру, результат познания мира определенным социумом.
Актуальность темы работы. Обучение иностранному языку в настоящее время рассматривается как диалог культур. Поэтому национально ориентированные описания языка важны не только в теоретическом плане, но и в прикладном аспекте преподавания русского языка как иностранного.
В соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования, утвержденных в 2010 году иностранный язык является одним из важнейших компонентов подготовки специалистов в любой области. Новая эпоха глобализации требует от выпускников не только профессиональных компетенций, но и иноязычной коммуникативной компетенции, чтобы иметь возможность осуществлять профессиональную межкультурную коммуникацию.
Нет сомнений в том, что формирование социальной компетенции является наиболее целесообразным в изучении иностранных языков, что означает, с одной стороны, образовательный аспект социальной коммуникации, и, с другой стороны, коммуникативный аспект взаимопонимания посредством иностранного языка.
Среди концептов русской культуры важное место занимает концепт «богатство», так как он обладает языковым и культурным содержанием. Содержание концепта может неадекватно восприниматься представителями других культур по причине различия в языковом и ценностном сознании.
С этим связаны возможные трудности при обучении русскому языку как иностранному, препятствующие возникновению диалога культур. Учёт специфики семантики национально-обусловленного содержания концептов необходимо в РКИ. Настоящая работа посвящена анализу концепта «богатство» в русском и китайском языках.
К данной теме обращались многие исследователи: В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Колесова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Р.М. Фрумкина, В. И. Карасик и др.
Целью нашего исследования стало описание культурного концепта «богатство» в русском и китайском языках в контрастивном аспекте.
В качестве объекта исследования выступает слово-концепт
«богатство» в русском и китайском языках.
Предметом исследования является выявление специфики национально-культурного представления концепта «богатство» как лингвокультурологической единицы.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть понятие «языковая картина мира»
- рассмотреть русские пословицы и поговорки как отражение национальной культуры
- охарактеризовать русские лингвокультурные традиции
- охарактеризовать концепт «богатство» в пословицах и поговорках
Методы исследования: метод сплошной выборки, лингвистический анализ, описательный метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении и систематизации представлений о богатстве, содержащихся в русской и китайской паремиологии, как аспекте языковой картины мира.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы бакалаврской работы могут быть использованы при обучении русскому языку как иностранному.
Объём и структура работы. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений, содержащих классификации русских и китайских пословиц и поговорок о богатстве.
Бакалаврская работа изложена на 62 страницах компьютерного текста, содержит 58 единиц библиографии.
Во введении обосновывается актуальность проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматривается понятие «языковая картина мира» и ключевые характеристики русской паремиологии.
Во второй главе анализируются русские и китайские пословицы и поговорки как источники языковой репрезентации концепта «богатство».
В заключении формулируются основные результаты исследования.
Приложения содержат группы китайских пословиц о богатстве и группы русских пословиц и поговорок о богатстве.
1. Среди концептов национальных культур концепт богатство занимает важное место, отражая фрагмент языковой картины мира. Наивное сознание народов хранит специфическое представление людей, передавая из поколения в поколение наиболее значимые аспекты человеческого опыта, воплощенного, прежде всего, в языке.
2. В данной работе концепт богатство рассматривался как лингвокулътурологический концепт, в котором выделили понятийный, образный и оценочный компоненты.
В данной работе рассматриваются этностилистические особенности русских и пословиц и поговорок. Материалом для анализа послужили паремиологические справочники, составленные В.И. Далем, В.П. Жуковым, Г. Л. Пермяковым.
В русском концепте «богатство» отрицательные эмоции преобладают над положительными, а в китайском концепта «богатство» положительные эмоции преобладают над отрицательными. Однако все доли имеют меньшие числовые значения в концептуальной модели мира, которая отражена в речевой системе. То есть в реальной речи не более чем каждый третий случай репрезентации концепта «богатство» содержит какую-либо эмоцию. Это значит, что в процессе деятельности, связанной с деньгами, любая эмоциональная оценка проявляется гораздо реже, чем это зафиксировано в языковой модели мира, отраженной в языковой системе. Этот факт в очередной раз демонстрирует наличие разницы между языковой моделью мира, зафиксированной в языковой системе и выполняющей регулятивные функции, и концептуальной моделью мира, отражающей взаимоотношения явлений в процессе деятельности.
Этнокультурная специфика пословиц проявляется в нескольких аспектах:
1) типичный образ, положенный в основу аллегории,
2) типичные модели универсальных высказываний,
3) типичная коммуникативная тональность таких речений.
Типичные образы в пословицах и поговорках связаны с реалиями, окружающими людей.
3. На основании различных словарей можно сделать определённые выводы о культурной составляющей лексемы богатствок в двух языках.
4. Различия в культурных представлениях двух народов необходимо учитывать в учебных материалах для китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный. Обучение иностранному языку должно осуществляться в аспекте диалога культур, а именно, необходимо учитывать различные аспекты языка, отражающие уникальные особенности национальных культур. В коммуникативной практике выделяются ситуации, значимые для поучений. Такие ситуации закрепляются в определенных речениях, обычно в пословицах и притчах. Анализ русских и китайских паремий показал, что существует определенная специфика фиксации концептуального смысла в сравниваемых лингвокультурах. Эта специфика выражается в типичных образах, которые положены в основу концепта, в типичных моделях универсальных высказываний и типичных разновидностях коммуникативной тональности, закрепленных в соответствующих концептах Образ, модель и тональность представляют собой семиотическое представление прототипной ситуации поучения, в которой выделяются семантические, синтаксические и прагматические характеристики. Семиотическое своеобразие образов, используемых в концептвх, сводится к набору исходных реалий и к совокупности значимых идей, выражаемых посредством этих реалий. В русской лингвокультуре выделяются идеи справедливости и коллективизма, в китайской - целесообразности и трезвого учета обстоятельств. Китайские паремии часто построены в виде симметричных суждений, русские высказывания могут выражаться в разных структурных типах предложений. Основными типами коммуникативной тональности в паремиологии являются осуждение и утешение, при этом для русских речений характерно шутливое снижение стилевого регистра, а для китайских - явно выраженная назидательность.
2. В данной работе концепт богатство рассматривался как лингвокулътурологический концепт, в котором выделили понятийный, образный и оценочный компоненты.
В данной работе рассматриваются этностилистические особенности русских и пословиц и поговорок. Материалом для анализа послужили паремиологические справочники, составленные В.И. Далем, В.П. Жуковым, Г. Л. Пермяковым.
В русском концепте «богатство» отрицательные эмоции преобладают над положительными, а в китайском концепта «богатство» положительные эмоции преобладают над отрицательными. Однако все доли имеют меньшие числовые значения в концептуальной модели мира, которая отражена в речевой системе. То есть в реальной речи не более чем каждый третий случай репрезентации концепта «богатство» содержит какую-либо эмоцию. Это значит, что в процессе деятельности, связанной с деньгами, любая эмоциональная оценка проявляется гораздо реже, чем это зафиксировано в языковой модели мира, отраженной в языковой системе. Этот факт в очередной раз демонстрирует наличие разницы между языковой моделью мира, зафиксированной в языковой системе и выполняющей регулятивные функции, и концептуальной моделью мира, отражающей взаимоотношения явлений в процессе деятельности.
Этнокультурная специфика пословиц проявляется в нескольких аспектах:
1) типичный образ, положенный в основу аллегории,
2) типичные модели универсальных высказываний,
3) типичная коммуникативная тональность таких речений.
Типичные образы в пословицах и поговорках связаны с реалиями, окружающими людей.
3. На основании различных словарей можно сделать определённые выводы о культурной составляющей лексемы богатствок в двух языках.
4. Различия в культурных представлениях двух народов необходимо учитывать в учебных материалах для китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный. Обучение иностранному языку должно осуществляться в аспекте диалога культур, а именно, необходимо учитывать различные аспекты языка, отражающие уникальные особенности национальных культур. В коммуникативной практике выделяются ситуации, значимые для поучений. Такие ситуации закрепляются в определенных речениях, обычно в пословицах и притчах. Анализ русских и китайских паремий показал, что существует определенная специфика фиксации концептуального смысла в сравниваемых лингвокультурах. Эта специфика выражается в типичных образах, которые положены в основу концепта, в типичных моделях универсальных высказываний и типичных разновидностях коммуникативной тональности, закрепленных в соответствующих концептах Образ, модель и тональность представляют собой семиотическое представление прототипной ситуации поучения, в которой выделяются семантические, синтаксические и прагматические характеристики. Семиотическое своеобразие образов, используемых в концептвх, сводится к набору исходных реалий и к совокупности значимых идей, выражаемых посредством этих реалий. В русской лингвокультуре выделяются идеи справедливости и коллективизма, в китайской - целесообразности и трезвого учета обстоятельств. Китайские паремии часто построены в виде симметричных суждений, русские высказывания могут выражаться в разных структурных типах предложений. Основными типами коммуникативной тональности в паремиологии являются осуждение и утешение, при этом для русских речений характерно шутливое снижение стилевого регистра, а для китайских - явно выраженная назидательность.



