Тема: Сохранение прагматического потенциала туристических текстов при переводе с русского на английский язык (на примере текстов проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Понятие туристического текста и его характеристики 7
1.2 Прагматический потенциал в переводе 21
Глава 2 Анализ текстов проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный» 34
2.1 Характеристика текстов проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный» 34
2.2 Способы сохранения прагматического потенциала текстов проекта
«Тольятти ЛЕГЕНДАрный» 48
Заключение 62
Список используемой литературы и используемых источников 64
📖 Аннотация
📖 Введение
Перевод туристических текстов имеет важную социальную значимость: он позволяет сформировать у иностранцев знания о культуре и национальной идентичности граждан РФ и обеспечение доступа к знаниям о национальной истории на всех уровнях как в общегосударственном масштабе, так и на уровне отдельных субъектов страны.
Объектом работы являются туристические тексты проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный» на русском языке и их перевод на английский язык.
Предметом работы являются принципы прагматической адаптации туристического текста, которые помогают сохранить прагматический потенциал текста-оригинала в переводе.
Цель работы заключается в выявлении наиболее эффективных переводческих приёмов и прагматических адаптаций в переводе туристических текстов для сохранения их прагматического потенциала.
Для достижения указанной выше цели в ходе исследования предполагается решение следующих задач:
- Рассмотреть особенности туристических текстов и их роль в современном туризме;
- Изучить понятие прагматического потенциала текста и способы его сохранения в переводе;
- Определить основные жанровые и языковые характеристики туристических текстов проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный»;
- Провести анализ текстов, чтобы определить наиболее эффективные приёмы перевода для сохранения прагматического потенциала туристических текстов.
Материалом для исследования послужили туристические тексты, которые входят в проект «Тольятти ЛЕГЕНДАрный» на русском языке, предоставленные Библиотекой культурного центра «Автоград» городского округа Тольятти, а также их переводы на английский язык общим объёмом 65111 знаков с пробелами.
В ходе исследования применялись следующие методы исследования:
- метод дефиниционного анализа, позволивший проникнуть в содержание научных определений понятий, которые рассмотрены в данной работе;
- метод анализа и синтеза, которые позволили отобрать и обобщить теоретический материал по теме исследования;
- метод сплошной выборки, позволивший отобрать языковой материал для дальнейшего исследования;
- метод трансформационного анализа, с помощью которого были выделены особенности туристических текстов и используемые в них языковые особенности.
Теоретическую основу исследования составили работы В. Н. Комиссарова, В. В. Сдобникова, А. С. Алексеевой, С. Н. Безус, М. Б. Биржакова, Н. В. Филатовой, Т. В. Платицыной, K. Reiss, G. Yule и др.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы и результаты могут быть применены авторами при составлении аналогичных туристических текстов.
Апробация работы. Данное исследование было апробировано на VIII Всероссийском молодёжном научном форуме «Наука будущего - наука молодых» (г. Орёл, 20-23 сентября 2023 г.) в секции «Гуманитарные науки». По результатам выступления на форуме были напечатаны тезисы доклада. Также работа была апробирована на Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (г. Нижний Новгород, 13-16 ноября 2023 г.) в секции «Специфика работы переводчика и проблемы специального перевода», по итогам которой была направлена в печать статья. Доклад по исследованию также участвовал на научно-практической конференции «Дни науки в ТГУ» (4 апреля 2024 г.) в секции «Лингвистика и межкультурная коммуникация».
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Во введении приводится обоснование выбора темы, её актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели и задачи работы, описываются её практическая значимость и применённые в ходе работы методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» представляются определение понятия «туристический текст» и его особенности, а также в общем рассматриваются прагматический аспект перевода данной разновидности текстов и прагматический потенциал текста, в частности.
Во второй главе «Способы сохранения прагматического потенциала текстов проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный» рассматриваются характеристики туристических текстов проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный», а также способы сохранения прагматического потенциала данных текстов.
В заключении обобщаются результаты научной работы.
Список использованных источников включает 41 научный источник.
Общий объём работы составляет 67 страниц.
✅ Заключение
Туристический текст выполняет три функции: информирующую, рекламную и развлекающую. Также туристический текст может существовать как отдельный жанр или входить в рекламный дискурс. Кроме того, туристический текст входит в публицистический стиль, однако в нём можно встретить черты других стилей. Помимо этого, были изучены типы информации, встречающиеся в тексте: когнитивная, оперативная,
эмоциональная и эстетическая. Наконец, в туристических текстах встречаются языковые особенности на всех уровнях: лексическом (термины, специальная лексика), грамматическом (сложные предложения, повелительное наклонение) и стилистическом (стилистические средства выразительности).
Вместе с этим были изучены прагматика в целом и прагматический потенциал текста в частности. Кроме того, в ходе данной работы были изучены прагматика перевода и способы сохранения прагматического потенциала текста-оригинала в переводе.
Прагматика играет важную роль в туристическом тексте, в связи с чем необходимо учитывать прагматический аспект при его переводе. Кроме этого, прагматический потенциал текста позволяет оказать воздействие на читателя текста, и при переводе текста нужно сохранить прагматический потенциал. Для этого переводчику необходимо придерживаться коммуникативно - функционального подхода к переводу, а также знать эффективные приёмы перевода и использовать в ходе перевода прагматические адаптации.
Также в ходе работы были изучены туристические тексты проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный», а именно «Легенды великой реки», «Люди - легенды» и «Чтобы знали и чтобы помнили». Были определены их жанровые и языковые характеристики. Помимо этого, были выявлены элементы, составляющие прагматический потенциал данных текстов.
В данных текстах встречаются лексические (термины, историзмы), грамматические (сложные предложения) и стилистические (стилистические средства) элементы, а также реалии. Были выявлены языковые элементы, с помощью которых реализуются функции текста: информирующая
(лексические элементы), рекламная (грамматические элементы) и развлекающая (стилистические элементы и реалии). Помимо этого, были рассмотрены типы информации в данных текстах и как они проявляются: когнитивная (термины, прецизионная и специальная лексика), оперативная (повелительное наклонение), эмоциональная (специальная лексика) и эстетическая (стилистические средства). Прагматический потенциал данных текстов выражается с помощью различных языковых средств на всех уровнях: лексическом, грамматическом и стилистическом.
Проведя анализ текстов и их переводов, были изучены способы, с помощью которых переводились элементы, составляющие прагматический потенциал этих текстов. Они включают в себя различные приёмы перевода, такие как подбор эквивалента, подбор аналога, калькирование, транскрипция и транслитерация, а также прагматические адаптации, например, генерализацию, добавление и описательный перевод.
Данная работа является актуальной, так как в Российской Федерации идёт активное развитие внутреннего туризма и создание новых туристических текстов. Результаты работы могут быть использованы при написании и переводе туристических текстов для других городов и регионов страны.





