📄Работа №217802

Тема: Сохранение прагматического потенциала туристических текстов при переводе с русского на английский язык (на примере текстов проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный»)

Характеристики работы

Тип работы Бакалаврская работа
Перевод и переводоведение
Предмет Перевод и переводоведение
📄
Объем: 65 листов
📅
Год: 2024
👁️
Просмотров: 9
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Аннотация
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Понятие туристического текста и его характеристики 7
1.2 Прагматический потенциал в переводе 21
Глава 2 Анализ текстов проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный» 34
2.1 Характеристика текстов проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный» 34
2.2 Способы сохранения прагматического потенциала текстов проекта
«Тольятти ЛЕГЕНДАрный» 48
Заключение 62
Список используемой литературы и используемых источников 64

📖 Аннотация

В данной бакалаврской работе исследуются проблемы сохранения прагматического потенциала при переводе туристических текстов с русского на английский язык на материале проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный». Актуальность исследования обусловлена ключевой ролью туризма в мировой экономике и необходимостью эффективного межкультурного продвижения региональных достопримечательностей, где перевод выступает инструментом формирования привлекательного имиджа территории и доступа к культурным знаниям. Целью работы является выявление наиболее эффективных переводческих приёмов и стратегий прагматической адаптации, обеспечивающих сохранение воздействующей функции оригинала. Теоретическую основу составляют труды таких авторов, как И.С. Алексеева, рассматривающая основы переводоведения, Л.С. Бархударов, изучающий соотношение языка и перевода, С.Н. Безус, анализирующая жанровые особенности туристических текстов, а также С. Влахов и С. Флорин, посвятившие работу проблеме непереводимого. В результате проведённого анализа установлено, что туристический текст, сочетающий информирующую, рекламную и развлекательную функции, требует от переводчика комплексного подхода для передачи не только когнитивной, но и эмоционально-эстетической информации. Ключевыми способами сохранения прагматического потенциала признаны различные трансформации (модуляция, конкретизация, генерализация), адаптация культурно-специфических реалий и калькирование, а также воспроизведение стилистических средств выразительности. Научная значимость работы заключается в углублении теории прагматики перевода применительно к туристическому дискурсу, а практическая – в выработке конкретных рекомендаций для переводчиков и копирайтеров, занятых в сфере регионального туризма, что способствует повышению качества переводных материалов и их эффективности в привлечении иностранной аудитории.

📖 Введение

Актуальность работы обусловлена тем, что в современном мире туризм является одной из самых динамично развивающихся отраслей экономики. С каждым годом все больше людей путешествуют по миру, следовательно, все больше людей являются потребителями туристических продуктов, к которым в том числе относятся туристические тексты, которые могут быть представлены как в устном (речь экскурсовода, аудиогид), так и в письменном варианте (брошюры, описания экспонатов, путеводители). В связи с этим возникает необходимость в создании туристических текстов и переводе их с русского языка на английский как на язык международного общения. Это требует поиска эффективных методов и приёмов перевода, а также учёта прагматического аспекта при переводе туристического текста.
Перевод туристических текстов имеет важную социальную значимость: он позволяет сформировать у иностранцев знания о культуре и национальной идентичности граждан РФ и обеспечение доступа к знаниям о национальной истории на всех уровнях как в общегосударственном масштабе, так и на уровне отдельных субъектов страны.
Объектом работы являются туристические тексты проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный» на русском языке и их перевод на английский язык.
Предметом работы являются принципы прагматической адаптации туристического текста, которые помогают сохранить прагматический потенциал текста-оригинала в переводе.
Цель работы заключается в выявлении наиболее эффективных переводческих приёмов и прагматических адаптаций в переводе туристических текстов для сохранения их прагматического потенциала.
Для достижения указанной выше цели в ходе исследования предполагается решение следующих задач:
- Рассмотреть особенности туристических текстов и их роль в современном туризме;
- Изучить понятие прагматического потенциала текста и способы его сохранения в переводе;
- Определить основные жанровые и языковые характеристики туристических текстов проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный»;
- Провести анализ текстов, чтобы определить наиболее эффективные приёмы перевода для сохранения прагматического потенциала туристических текстов.
Материалом для исследования послужили туристические тексты, которые входят в проект «Тольятти ЛЕГЕНДАрный» на русском языке, предоставленные Библиотекой культурного центра «Автоград» городского округа Тольятти, а также их переводы на английский язык общим объёмом 65111 знаков с пробелами.
В ходе исследования применялись следующие методы исследования:
- метод дефиниционного анализа, позволивший проникнуть в содержание научных определений понятий, которые рассмотрены в данной работе;
- метод анализа и синтеза, которые позволили отобрать и обобщить теоретический материал по теме исследования;
- метод сплошной выборки, позволивший отобрать языковой материал для дальнейшего исследования;
- метод трансформационного анализа, с помощью которого были выделены особенности туристических текстов и используемые в них языковые особенности.
Теоретическую основу исследования составили работы В. Н. Комиссарова, В. В. Сдобникова, А. С. Алексеевой, С. Н. Безус, М. Б. Биржакова, Н. В. Филатовой, Т. В. Платицыной, K. Reiss, G. Yule и др.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы и результаты могут быть применены авторами при составлении аналогичных туристических текстов.
Апробация работы. Данное исследование было апробировано на VIII Всероссийском молодёжном научном форуме «Наука будущего - наука молодых» (г. Орёл, 20-23 сентября 2023 г.) в секции «Гуманитарные науки». По результатам выступления на форуме были напечатаны тезисы доклада. Также работа была апробирована на Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (г. Нижний Новгород, 13-16 ноября 2023 г.) в секции «Специфика работы переводчика и проблемы специального перевода», по итогам которой была направлена в печать статья. Доклад по исследованию также участвовал на научно-практической конференции «Дни науки в ТГУ» (4 апреля 2024 г.) в секции «Лингвистика и межкультурная коммуникация».
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Во введении приводится обоснование выбора темы, её актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели и задачи работы, описываются её практическая значимость и применённые в ходе работы методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» представляются определение понятия «туристический текст» и его особенности, а также в общем рассматриваются прагматический аспект перевода данной разновидности текстов и прагматический потенциал текста, в частности.
Во второй главе «Способы сохранения прагматического потенциала текстов проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный» рассматриваются характеристики туристических текстов проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный», а также способы сохранения прагматического потенциала данных текстов.
В заключении обобщаются результаты научной работы.
Список использованных источников включает 41 научный источник.
Общий объём работы составляет 67 страниц.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В ходе данной работы были рассмотрены особенности туристических текстов и их роль в современном туризме на основе существующего теоретического материала: функции, жанр, структура, стиль, к которому они относятся, типы информации, языковые особенности и др.
Туристический текст выполняет три функции: информирующую, рекламную и развлекающую. Также туристический текст может существовать как отдельный жанр или входить в рекламный дискурс. Кроме того, туристический текст входит в публицистический стиль, однако в нём можно встретить черты других стилей. Помимо этого, были изучены типы информации, встречающиеся в тексте: когнитивная, оперативная,
эмоциональная и эстетическая. Наконец, в туристических текстах встречаются языковые особенности на всех уровнях: лексическом (термины, специальная лексика), грамматическом (сложные предложения, повелительное наклонение) и стилистическом (стилистические средства выразительности).
Вместе с этим были изучены прагматика в целом и прагматический потенциал текста в частности. Кроме того, в ходе данной работы были изучены прагматика перевода и способы сохранения прагматического потенциала текста-оригинала в переводе.
Прагматика играет важную роль в туристическом тексте, в связи с чем необходимо учитывать прагматический аспект при его переводе. Кроме этого, прагматический потенциал текста позволяет оказать воздействие на читателя текста, и при переводе текста нужно сохранить прагматический потенциал. Для этого переводчику необходимо придерживаться коммуникативно - функционального подхода к переводу, а также знать эффективные приёмы перевода и использовать в ходе перевода прагматические адаптации.
Также в ходе работы были изучены туристические тексты проекта «Тольятти ЛЕГЕНДАрный», а именно «Легенды великой реки», «Люди - легенды» и «Чтобы знали и чтобы помнили». Были определены их жанровые и языковые характеристики. Помимо этого, были выявлены элементы, составляющие прагматический потенциал данных текстов.
В данных текстах встречаются лексические (термины, историзмы), грамматические (сложные предложения) и стилистические (стилистические средства) элементы, а также реалии. Были выявлены языковые элементы, с помощью которых реализуются функции текста: информирующая
(лексические элементы), рекламная (грамматические элементы) и развлекающая (стилистические элементы и реалии). Помимо этого, были рассмотрены типы информации в данных текстах и как они проявляются: когнитивная (термины, прецизионная и специальная лексика), оперативная (повелительное наклонение), эмоциональная (специальная лексика) и эстетическая (стилистические средства). Прагматический потенциал данных текстов выражается с помощью различных языковых средств на всех уровнях: лексическом, грамматическом и стилистическом.
Проведя анализ текстов и их переводов, были изучены способы, с помощью которых переводились элементы, составляющие прагматический потенциал этих текстов. Они включают в себя различные приёмы перевода, такие как подбор эквивалента, подбор аналога, калькирование, транскрипция и транслитерация, а также прагматические адаптации, например, генерализацию, добавление и описательный перевод.
Данная работа является актуальной, так как в Российской Федерации идёт активное развитие внутреннего туризма и создание новых туристических текстов. Результаты работы могут быть использованы при написании и переводе туристических текстов для других городов и регионов страны.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Акаш Б. А. Прагматический аспект перевода. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2009. - Вып. 39. - 136 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для
студ. учреждений высш. проф. образования / И. С. Алексеева. - 6-е изд., стер. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр
«Академия», 2012. - 368 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - Москва: URSS, 2023. - 240 с.
4. Безус С. Н. Жанровый диапазон туристических текстов // Вестник экспертного совета. 2017. №3 (10). - C. 60-68.
5. Биржаков М. Б. Введение в туризм / М. Б. Биржаков. - СПб.: / Издательский дом Герда, 2007. - 576 с.
6. Буторина Е. П., Евграфова С. М. Русский язык и культура речи : учебное пособие. М.: ФОРУМ, 2009.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе // Мастерство перевода, 1969: сб. статей. - М.: Сов. писатель, 1970. - С. 432-456.
8. Егорова К. А. Лингвистические особенности ксенонимической бытовой лексики туризма на материале аутентичных англоязычных путеводителей по России // Международная заочная конференция «Актуальные проблемы науки и образования». Ставрополь: Изд-во Северо-Кавказского техн. ун-та, 2009. - C. 155-158.
9. Захарова Л. Д. Прагматика перевода // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь - справочник. 2010. №2010.
10. Зорина А. В, Амирханова К. М., Хамдеева Д. Р. Стилистические особенности туристического дискурса. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №9. С. 216-223.
11. Ивлева А. Ю., Лысякова А. А. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в России: постановка проблемы // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2020. №4.
12. Ивлева А. Ю., Уваров Д. Д. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в России - классификация и стратегии // Таврический научный обозреватель / отв. ред. О. О. Смирнова. - Ялта: Изд-во Межрегион. ин-та развития территорий, 2017. - № 6. - С. 88-93.
13. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятие и
проблемы: учеб. пособие. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 84 с.
14. Киселева Л. Н. Об особенностях тартуских путеводителей // И время и место. М., 2008.
15. Клушина Н. И. Стиль массовой коммуникации: учебное пособие. - М: Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2010. - 64 с...41

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ