📄Работа №190513

Тема: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНОРЕЦЕНЗИЙ (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ РЕЦЕНЗИЙ В ИЗДАНИИ ROLLING STONE)

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 105 листов
📅
Год: 2020
👁️
Просмотров: 80
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 2
Глава 1. Прагматическая характеристика кинорецензии 6
1.1. Лингвопрагматика и прагматический аспект перевода 7
1.2. Жанровые характеристики рецензии в русской и западной традиции 9
1.2.1 Эквивалентность терминов названия жанра в русском и английском языке 10
1.2.2 Динамика развития жанра кинорецензии 17
1.2.3 Структурные характеристики рецензии на русском и английском языках в
Интернет-коммуникации 19
1.2.4 Стилистические трансформации при передаче жанровых характеристик
кинорецензии 21
Вывод по главе 1 27
Глава 2. Способы выражения и передачи прагматического эффекта в оригинале и переводе посредством стилистических приемов 29
2.1 Языковые способы выражения прагматического эффекта в кинорецензиях на
русском и английском языках 29
2.1.1 Стилистические характеристики русскоязычных рецензий 29
2.1.2 Стилистические характеристики англоязычных рецензий 31
2.2 Стратегии передачи прагматического эффекта при переводе кинорецензий 35
Вывод по главе 2 61
Заключение 63
Список использованных источников и литературы 66
ПРИЛОЖЕНИЕ А - Инструкции по написанию кинорецензии 70
ПРИЛОЖЕНИЕ Б - Рецензии на русском языке с портала Кинопоиск 72
ПРИЛОЖЕНИЕ В - Рецензии на английском языке с портала RottenTomatoes 80
ПРИЛОЖЕНИЕ Г - Оригиналы рецензий издания Rolling Stone и их переводы из русской версии издания 87

📖 Аннотация

Работа посвящена анализу прагматического потенциала стилистических трансформаций при переводе кинорецензий на материале русских переводов издания Rolling Stone. Актуальность исследования обусловлена высокой востребованностью жанра кинорецензии в медиапространстве и необходимостью сохранения его оценочного воздействия при межъязыковом переносе, что представляет сложную задачу для переводчика. В исследовании применяется сопоставительный анализ оригинальных англоязычных текстов и их переводов, что позволяет выявить ключевые стратегии передачи прагматического эффекта. Результаты демонстрируют, что для адекватной передачи авторской оценки, являющейся ядром прагматики рецензии, переводчики активно используют такие стилистические трансформации, как поиск эквивалентных выразительных средств, компенсация и модуляция, что находит отражение в работах Баранчеевой Е.И. и Валгиной Н.С. Практическая значимость работы заключается в возможности применения её выводов в практике перевода публицистических текстов, а также в преподавании курсов стилистики и переводоведения. Анализ подтверждает, что успешная передача прагматического потенциала обеспечивается не буквальным следованием оригиналу, а творческим воссозданием его оценочных интенций с учётом культурно-обусловленных особенностей восприятия целевой аудитории.

📖 Введение

В процессе перевода ключевым аспектом является достижение адекватности перевода и создание эквивалентного оригиналу переводного текста. Прагматика перевода вызывает интерес множества исследователей, поскольку понимание стратегий передачи коммуникативного эффекта оригинального текста актуально для любого профессионала. В достижении необходимого эффекта велика роль используемых переводчиком трансформаций и стилистических приёмов. Выбор приёмов зависит также и от жанра оригинального текста, его цели и методов её достижения.
Мы рассматриваем прагматический аспект перевода на примере особого жанра публицистических текстов — рецензий на кинофильмы. Глобальное развитие Интернет-технологий и кинематографа привело к высокой популярности этого жанра. Социальные условия современного мира определяют интерес людей к различным источникам мнений и оценок. Перевод публицистических текстов требует от переводчика высокоразвитых общекультурных компетенций и глубокого знания культурных реалий языка оригинала и языка перевода. В работе мы рассматриваем черты рецензии и особенности перевода кинорецензии как публицистического текста.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
• Распространённость жанра рецензии и кинорецензии, обусловленное глобальным развитием Интернет-технологий и популярностью публицистического жанра в современных изданиях.
• Высокий интерес лингвистики и переводоведения к вопросам передачи прагматического эффекта, а также недостаточная изученность прагматического аспекта процесса перевода.
• Интерес исследователей к кинорецензии как к лингвистическому материалу, который может продемонстрировать культурные реалии языка.
• Уход исследователей от лингвистики языка к лингвистике речи, лингвисты чаще обращаются к «живой речи», к конкретным языковым явлениям, в виде которых язык как средство общения осуществляет свою коммуникативную функцию.
Цель исследования состоит в выявлении потенциала стилистических переводческих трансформаций при передаче прагматического эффекта, заложенного в оригинале кинорецензии.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:
1. Выявить специфику прагматики кинорецензий в русскоязычной и англоязычной традициях.
2. Представить языковые способы выражения прагматического эффекта в кинорецензиях на русском и английском языках.
3. Выделить переводческие стратегии при передачи прагматического эффекта при переводе кинорецензий
4. Рассмотреть потенциал стилистических трансформаций при передаче прагматики кинорецензий в процессе перевода.
В работе используются следующие методы исследования: метод компонентного анализа, сопоставительный метод, стилистический анализ.
Объектом исследования является прагматический эффект, заложенный в тексте рецензий на фильмы на английском языке и переводах этих текстов на русский язык.
Предметом исследования является выявление переводческих стратегий при передаче прагматического эффекта в переводе и оценка потенциала стилистических трансформаций.
Материалом исследования послужили:
• Рецензии на фильм «День Сурка» (1993 год) - 7 рецензий на русском языке и 8 рецензий на английском; рецензии на фильм «Интерстеллар» (2014 год) - 6 рецензий на русском языке и 7 рецензий на английском; на русском языке - с портала КиноПоиск (kinopoisk.ru), на английском языке - с сайта RottenTomatoes (rottentomatoes.com). Всего объем рецензий на русском языке составляет 2 884 слова, на английском - 1 842 слова.
• Для компонентного анализа использовалось 6 слов на русском языке из Большого толкового словаря русского языка (gramota.ru) и 5 слов английского языка из Кембриджского словаря (dictionary.cambridge.org).
• Тексты кинорецензий на английском языке, опубликованные на сайте издания Rolling Stone (https://www.rollingstone.com/), а также переводы этих рецензий на русский язык, опубликованные на сайте русской версии издания (http://www.rollingstone.ru/). Автором рецензий является критик Питер Траверс. Мы используем рецензии на фильмы «За пропастью во ржи», «Логан», «Малыш на драйве», «Чудо-женщина», «Пассажиры», «Прибытие» и «Девушка в поезде». Всего объем текстов рецензий на английском языке составляет 4 143 слова, объем переводов рецензий - 3 912 слова.
Теоретическая база исследования состоит из трудов российских лингвистов и исследователей Арнольд И.В., Валгиной Н.С., Гальперина И.Р., Гарбовского Н.К., Голуб И.Б., Комиссарова В.Н., Тертычного А.А. Также в работе использовались исследования зарубежных исследователей, таких, как Д. Остин, Ю. Найда, Т. Чарльз, Д. Сёрл.
Теоретическая значимость исследования заключается в осмыслении и изучении влияния прагматического эффекта текста на процесс перевода, выбор стратегий перевода и использование стилистических приёмов.
Практическая значимость исследования заключается в применении полученных результатов в практике перевода кинорецензий и других публицистических текстов, а также в составлении корпуса оригинальных актуальных примеров использования стилистических приёмов.
Структура ВКР состоит из введения, где представлены цель, объект, предмет и актуальность исследования, а также обозначены теоретическая и практическая база исследования; теоретической главы, в которой рассматриваются основные понятия лингвистической прагматики и прагматические, жанровые и структурные характеристики кинорецензий; практической главы, в которой анализируются стилистические характеристики рецензий на русском и английском языках и выявляются стратегии передачи прагматического эффекта в переводе; заключения, где сформулированы выводы по этому исследованию; списка источников и литературы; приложений, содержащих необходимые для работы материалы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В данном исследовании было представлено, что понимание стратегий передачи коммуникативного эффекта приводит к тому, что прагматический аспект перевода становится яснее для лингвистов, а сфера изучения адекватности и эквивалентности перевода значительно продвигается вперёд. Корпус кинорецензий, рассмотренный в этой работе, демонстрирует развитие и изменение жанра кинорецензии, а также показывает влияние стратегий перевода на сохранение прагматического эффекта, оказываемого на рецептора. Рецензия, как часть медиа-пространства, имеет дело с различными культурно-социальными факторами. Эти факторы необходимо учитывать при переводе, чтобы сохранить воздействие на читателя в первоначальном виде.
В работе был решен ряд поставленных задач:
1. Были выявлены прагматические, структурные и жанровые характеристики кинорецензий в русскоязычной и англоязычной традициях. Кинорецензия, как публицистический текст, прежде всего даёт оценку фильму, это является основой прагматического эффекта такого текста. Согласно рассмотренным материалам, рецензия - достаточно структурированный жанр, однако и в условиях Интернет-коммуникации, и в публикациях изданий структура может видоизменяться, что обычно не влияет на цель рецензии. Развитие жанра рецензии и в русскоязычной, и в англоязычной традиции зависит от распространения глобальных технологий, в условиях которого публикация рецензий доступна всем пользователям. Этот фактор уже повлиял на форму и содержание рецензии, поскольку тексты стали короче и более неформальными.
2. Проанализированы рецензии на русском и английском языках и представлены языковые способы выражения прагматического эффекта, который заключается в выражении негативной, позитивной или нейтральной оценки фильма. Согласно нашим выводам, для передачи оценки и призыва к просмотру чаще всего используются такие выразительные средства как метафоры, повторы и риторические вопросы. Таким образом, прагматический
эффект кинорецензии можно увидеть через использованные стилистические приёмы, которые не только повышают художественную ценность рецензии, но и позволяют определить модальность оценки.
3. Выделены переводческие стратегии, используемые для передачи прагматического эффекта при переводе кинорецензий, а также проанализировано их влияние на итоговое воздействие на читателя. Чаще всего в переводе была сохранена оригинальная оценка с помощью таких приёмов, как дословный эквивалентный перевод с помощью таких же средств русского языка или перевод с использованием лексико-грамматических трансформаций, например, адекватные замены или экспликация. Однако также встречались разной степени искажения коммуникативного эффекта, вызванные неверным пониманием и переводом стилистических средств, например, метафор, а также добавлением эпитетов, которых не было в оригинальном тексте. Такие искажения значительно повлияли на восприятие рецензии и фильма.
4. Был рассмотрен потенциал стилистических трансформаций при передаче прагматики кинорецензий в процессе перевода. Использование стратегий, упомянутых выше, и определенных стилистических приемов позволяет переводчику формировать необходимый коммуникативный эффект. Однако в рассмотренных рецензиях встречались случаи, когда потенциал стилистических средств не был раскрыт, из-за чего происходила нейтрализация оценки в кинорецензии. Также встречались случаи искажения смысла или посыла, которые подразумевал автор.
Таким образом, в результате исследования была достигнута поставленная цель - выявить потенциал стилистических переводческих трансформаций при передаче прагматического эффекта, заложенного в оригинале кинорецензии. Мы выявили, что даже незначительные искажения в переводе нескольких стилистических средств могут существенно изменить восприятие кинофильма. При написании рецензии критик ставит перед собой задачу создать текст, в котором будет четко выражено мнение о кинопроизведении, поэтому такие изменения в тексте кинорецензии не могут не повлиять на мнение читателя и зрителя. По этой причине мы столкнулись с вопросами, актуальными для будущих исследований: будет ли текст перевода, в котором искажена модальность оценки и прагматический эффект, являться новым текстом, а не переводом? А также кому принадлежит мнение, выраженное в переводе кинорецензии - автору оригинала или переводчику?
Исходя из полученных результатов можно сделать вывод, что изучение прагматического аспекта перевода актуально проводить на живых примерах, например, на текстах из Интернет-среды. Потенциал такого анализа заключается в работе с современными текстами, в которых отражаются лингво-культурные особенности жанра, времени и среды. Более того, прагматика в переводе имеет огромное значение, так как этот аспект является основой для восприятия текста. Выявленные в этом исследовании стратегии для сохранения прагматического эффекта могут быть использованы переводчиками в практической работе, а выявленные искажения, сознательные или случайные, могут помочь в обучении переводу.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Austin J. L. How to do things with words. Oxford: Clarendon press, 1962
2. Cinematheque Press [Электронный ресурс] / UNDERSTANDING A
MOVIE REVIEW STRUCTURE / Режим доступа:
http://cinemathequepress.com/advice-on-understanding-and-formulating-a- movie-review-structure.html Дата обращения: 11.09.2018
3. Eugene A. Nida, Charles R. Taber. The theory and practice of translation. — Leiden, 1969.
4. James Battaglia. Everyone’s a Critic: Film Criticism Through History and Into the Digital Age. 2010.
5. Searle, John R. What is a speech act? // «Philosophy in America», ed. Max Black. — London: Alien and Unwin, 1965. — P. 221—239.
6. Upages.io [Электронный ресурс] / Как правильно писать рецензию на
фильм / Режим доступа:
https: //upages. io/kopilka_znaniy/kinokritika_dlya_chaynikov Дата
обращения: 02.10.2018
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.
8. Баранчеева Е.И. Прагматический потенциал переводного текста //
Вестник НГПУ. 2015. №2 (24). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-potentsial-perevodnogo- teksta (дата обращения: 10.01.2020).
9. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Гл.
ред. С. А. Кузнецов. / Режим доступа:
http://gramota.ru/slovari/dic/?bts=x&word=отзыв Дата обращения: 20.09.2018
10. Валгина Н.С. Теория текста. Учебное пособие. — Москва: Логос, 2003.
11. Г альперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. — 350 с.
12. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика и методология
перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2013. №1. URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/sopostavitelnaya-stilistika-i-metodologiya- perevoda (дата обращения: 01.12.2019).
13. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. — Москва : Изд—во Моск. Ун-та, 2004.
14. Гергиева З. Г. О статусе контрастивной лингвистики // Вестник ННГУ. 2009. №6-2. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/o-statuse-kontrastivnoy- lingvistiki (дата обращения: 01.12.2019).
15. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997. — 448 с....32

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ