📄Работа №216543

Тема: Перевод программы курса повышения профессиональной квалификации с английского на русский язык: коммуникативно-функциональный и социокультурный подходы

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 62 листов
📅
Год: 2024
👁️
Просмотров: 3
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Аннотация
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1. Программа обучения как жанр в современной лингвистике 7
Глава 2. Программа повышения квалификации как объект и цель перевода. 22
2.1. Анализ текстов аналогов в русском языке 22
2.2. Предпереводческий анализ программы обучения Training for Mentors and
Supervisors of Higher Education 27
2.3. Анализ перевода программы Training for Mentors and Supervisors of Higher
Education с английского на русский язык 45
Заключение 53
Список используемой литературы и используемых источников 56

📖 Введение

Перевод - это процесс передачи идеи, содержания и смысла текста из одного языка на другой с сохранением его структуры и основных характеристик. Он имеет огромное значение в современном мире, ведь позволяет преодолеть языковые барьеры и обеспечивает коммуникацию между различными культурами и народами.
Перевод охватывает множество сфер жизни, начиная от литературы и искусства, и заканчивая бизнесом и политикой. Все чаще переводы становятся неотъемлемой частью международных отношений, доставляя информацию и знания на различные континенты.
Перевод - это не только процесс передачи слов, который требует понимания культурных, социальных и исторических особенностей языка, а также умения передать их в переводимом тексте. Переводчик должен быть грамотным и компетентным в обоих языках, а также обладать умением чувствовать нюансы и тонкости исходного и целевого языков.
Перевод программы обучения - это процесс перевода текстов, содержащих образовательную информацию, с одного языка на другой. Этот процесс может включать в себя перевод учебных материалов, учебников, лекций, статей, и других образовательных ресурсов с целью обеспечения доступа к знаниям на разных языках. Перевод таких документов является важной частью образовательной деятельности и способствует межкультурному обмену знаний. Этим объясняется актуальность данной бакалаврской работы.
Объектом исследования является перевод программы обучения на Training for Mentors and Supervisors of Higher Education с английского на русский язык.
Предметом являются закономерности перевода программы обучения Training for Mentors and Supervisors of Higher Education с английского на русский язык.
Цель - выявить и описать закономерности перевода программы обучения Training for Mentors and Supervisors of Higher Education с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
- изучить программы обучения на русском и английском языках в жанровом и стилистическом аспектах;
- изучить специфику перевода документных текстов;
- осуществить предпереводческий анализ программы обучения Training for Mentors and Supervisors of Higher Education;
- проанализировать процесс перевода программы обучения Training for Mentors and Supervisors of Higher Education с английского на русский язык.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: метод анализа научной литературы, метод синтеза, метод предпереводческого анализа текста, лингвостилистический анализ, экстралингвистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ.
Материалом исследования послужили программа повышения
квалификации АНО ДПО УЦ «Стандарт» на русском языке в объёме 119 960 печатных знаков, программа наставничества ГПОУ ЯО Даниловского политехнического колледжа на русском языке в объёме 61 664 печатных знаков и программа тренинга для наставников
Training for Mentors and Supervisors of Higher Education на английском языке общим объемом 113 352 печатных знаков.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как М. М. Бахтин, В. В. Дементьев, В. В. Сдобников, С. П. Кушнерук, Л. К. Латышев, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют расширить и углубить подготовку переводчиков. Представленный в исследовании материал может быть использован в курсе по практическому переводу с английского на русский язык.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на научно-практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (апрель 2024 г.) в секции «Лингвистика и межкультурная
коммуникация».
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Теоретические основы исследования» посвящена подробному изучению программы обучения как жанра в современной лингвистике, рассмотрению текста документа как объект перевода.
Во второй главе «Программа повышения квалификации как объект и цель перевода» осуществлен предпереводческий анализ и анализ перевода программы обучения Training for Mentors and Supervisors of Higher Education с английского на русский язык, а так же проведен анализ текстов аналогов на русском языке.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы включает 60 научных источников, из которых 8 на иностранных языках.
Общий объем работы составляет 63 страницы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В ходе выполнения данной работы были проведены исследования в области перевода текстов программы обучения. Главная цель нашего исследования заключалась в выявлении особенностей перевода программы повышения квалификации Training for Mentors and Supervisors of Higher Education.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования в контексте определения программы обучения как жанра и рассматриваются его основные свойства, жанровые характеристики.
Было рассмотрено понятие жанра таких ученых лингвистов как М. М Бахтин, В. В Дементьев, Т. В. Шмелева, Е. А. Земская, Т. Г. Винокур, Е. В. Кравцова, Е. М. Федосюк. Мы пришли к выводу, что речевой жанр это категория речевой деятельности, имеющая определенные структурные и содержательные характеристики. Другими словами, это тип текста или высказывания, который характеризуется устойчивыми формами и функциями в рамках определенной социальной деятельности или коммуникативной ситуации. Основными признаками жанра являются коммуникативная цель, речевой акт и речевая стратегия.
Документный текст - это официальный письменный текст, который фиксирует определенные факты, события, условия, договоренности и так далее и обладает юридической или официальной силой. Такие тексты часто используются в административной, законодательной, образовательной и бизнес-сферах. Документные тексты обычно имеют строгую структуру и формат, и включают в себя такие элементы, как: заголовки, даты и место составления, официальные печати и логотипы, приложения и отсылки к другим документам.
Программу обучения можно определить как документ, который описывает цели, содержание, методики, критерии и оценку учебного процесса по определенному предмету или курсу. Одним из основных свойств
программы обучения является ее нормативность и обязательность для учащихся. Программа обучения также характеризуется
структурированностью, она представляет собой систему логически связанных учебных материалов и методик обучения, предназначенных для достижения определенных образовательных целей. Важным аспектом является также актуальность программы обучения и ее соответствие современным требованиям и стандартам образования. Программа обучения должна учитывать изменяющиеся потребности и запросы общества и рынка труда, а также инновационные подходы к образованию.
При переводе текстов программ обучения следует учитывать коммуникативно-функциональный и социокультурные подходы, которые помогут выбрать нужную стратегию перевода: подбор эквивалентов, культурную адаптацию, описательный перевод. Нужно следовать принятым стандартам оформления документов в целевой культуре, включая оформление, пунктуацию и формат документов.
Во второй главе было определено, что тексы программ повышения квалификации на русском языке написаны в официально-деловом стиле. Стилевые черты данных документов это регламентированность, объективность, строгость и простота изложения. Такие характеристики полностью присутствуют и в программе обучения Training for Mentors and Supervisors of Higher Education.
Информация имеет четкую структуру. Документы программ имеют титульный лист, содержание, паспорт программы, приложения, нормативно-правовое и учебно-методическое обеспечение. На уровне лексики присутствуют термины, клише, наименование организаций, имена создателей. Синтаксис можно определить прямым порядком слов, простыми предложениями, присутствием перечислений и списков. Тексты написаны в настоящем времени, используется действительный залог.
Предпереводческий анализ программы обучения Training for Mentors and Supervisors of Higher Education показал, что в ней преобладает когнитивная и оперативная информация. Стиль текста официально-деловой. В документе представлены титульный лист, содержание, пункты и подпункты, приложения, правовые нормы. Стилевые черты полностью совпадают с текстами аналогов программ обучения повышения квалификации на русском языке. В программе обучения Training for Mentors and Supervisors of Higher Education имеется номенклатурная лексика, клише, наименование учебных учреждения, авторы программы. Предложения написаны в пассивном залоге, имеют прямой порядок слов, часто осложнены причастными оборотами.
Перевод программы обучения Training for Mentors and Supervisors of Higher Education выполнялся такими переводческими стратегиями как: подбор эквивалентов, калькирование, подбор соответствий, описательный перевод, транслитерация.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алпатов В.М. Волошинов, Бахтин и лингвистика [Электронный ресурс] / В.М. Алпатов. - М.: языки слав. Культуры, 2005. Режим доступа: https://www.litres.ru/vladimir-alpatov/voloshinov-bahtin-ilingvistika/chitat-onlayn/, по подписке (дата обращения: 05.04.2024)
2. Анисимова Т.В. Типология жанров деловой речи: Риторический аспект: Дис ... д-ра Филол. Наук / Т.В. Анисимова.- Краснодар, 2000., - С. 28
3. Бацевич Ф. С. Речевой жанр и коммуникативный смысл // Жанры речи. Вып. 4. Саратов, 2005.
4. Бабаева Э.С. Основные характеристики интегрированных программ
обучения // Евразийский Союз Ученых. 2014. №5-2. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-harakteristiki-integrirovannyh-programm- obucheniya (дата обращения: 17.03.2024).
5. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров». Проблема текста // Бахтин М. М. Собрание сочинений: в 5-ти т. М.: Языки русской культуры, 1996. Т. 5. Работы 1940-х - начала 1960-х годов. С. 159-206.
6. Беланова, Т.А. Анализ структуры документации на английском языке [Текст] / Т.А. Беланова // Вестник Ессентукского института управления, бизнеса и права. - Ессентуки, 2015. - № 11. - С. 181-187
7. Богатова Е.Б. Современное состояние документной лингвистики и
перспективы её развития // Вестник ВятГУ. 2014. №1. С. 50-53. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennoe-sostoyanie-dokumentnoylingvistiki-i- perspektivy-eyo-razvitiya (дата обращения: 21.03.2024).
8. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999., - С. 59
9. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования яхыковых единиц. М: Наука, 1980, 237 с.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : Ленанд, 2017. С. 91-92.
11. Галеева Т.И, Казиахмедова С.Х, Янова Е.А. Актуальные требования к адекватному переводу официально-делового текста // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2017. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-trebovaniya-k-adekvatnomu-perevodu- ofitsialno-delovogo-teksta (дата обращения: 23.04.2024).
12. Глазкова, М.Ю. Перевод официально-деловой документации [Текст] : учебное пособие / М.Ю. Глазкова, А.А. Стрельцов. - 2-е изд., испр. и доп. - Ростов н/Д. : Феникс : МарТ, 2011. - 238 с.
13. Дементьев В. В. Д 30 Теория речевых жанров. — М.: Знак, 2010. — 600 с. — (Коммуникативные стратегии культуры).
14. Демидова О.М. Из опыта разработки курса "академическое
письмо": универсальный подход // Профессиональное образование в России и за рубежом. 2018. №4 (32). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iz-opyta-
razrabotki-kursa-akademicheskoe-pismo-universalnyy-podhod (дата обращения: 16.03.2024).
15. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПРОГРАММА - ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ «Современные подходы к содержанию и организации образовательного процесса в условиях реализации Федерального государственного образовательного стандарта дошкольного образования». Нефтеюганск: АНО ДПО УЦ «Стандарт», 2021. 69 стр..60

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ