Тема: Способы передачи прагматического потенциала текстов публикаций в соцсетях при переводе с русского на английский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Характеристики публикаций в соцсетях 7
1.2. Прагматический потенциал текста и его передача при переводе 16
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА
ТЕКСТОВ ПУБЛИКАЦИЙ ТГУ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 27
2.1. Общая характеристика текстов публикаций ТГУ в соцсетях 27
2.2. Анализ способов реализации прагматического потенциала текстов
публикаций в соцсетях при переводе 37
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
📖 Введение
Вследствие этого, возникает необходимость уделять особое внимание текстам публикаций, а именно их прагматическому потенциалу, который заключается в определенном воздействии на получателя информации. В связи с этим, при переводе крайне важно правильно передать прагматический потенциал, поскольку правильная передача прагматического потенциала способствует продвижению университетов на международном
образовательном пространстве. Это и обуславливает актуальность темы данного исследования.
Объектом исследования являются тексты публикаций аккаунтов Тольяттинского государственного университета в социальных сетях на русском языке, а предметом - способы передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях при переводе на английский язык.
Цель работы - выявить способы передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях при переводе с русского на английский язык.
Для достижения поставленной цели в ходе работы предполагается решение следующих задач:
- дать определение понятию «социальная сеть» и рассмотреть характеристики текстов публикаций;
- выполнить лингвостилистический анализ текстов публикаций в социальных сетях;
- изучить понятия «прагматический потенциал текста» и
«прагматическая адаптация»;
- проанализировать языковые особенности текстов публикаций Тольяттинского государственного университета в социальных сетях;
- рассмотреть способы передачи прагматического потенциала
текстов публикаций в социальных сетях при переводе.
Материалом для исследования послужили тексты публикаций аккаунтов Тольяттинского государственного университета в социальных сетях на русском языке общим объемом 100 тыс. знаков и их перевод на английский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод дефиниционного анализа, который позволил выявить научные определения основополагающих понятий настоящей работы;
- метод непосредственного лингвистического наблюдения и
описания для систематизации полученных данных;
- метод лингвостилистического анализа с целью выявления совокупности языковых особенностей;
- метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать языковой материал для дальнейшего исследования;
- метод трансформационного анализа, который позволил выявить ряд трансформаций при переводе текстов публикаций в социальных сетях.
Теоретической базой исследования послужили работы И. Р. Гальперина, А. Д. Швейцера, Т. А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева и других ученых.
Новизна исследования данной работы состоит в изучении способов передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях при переводе, что не нашло полного освещения в работах по теории перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии способов передачи прагматического потенциала текстов публикаций в 5
социальных сетях при переводе, непосредственно связанных с переводческой деятельностью, которые могут найти применение в теории перевода.
Практическая значимость заключается в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение в переводе и могут быть полезны переводчикам, перед которыми стоит задача сохранить и передать прагматический потенциал текстов публикаций в социальных сетях.
Настоящая работа была апробирована на конференции «Студенческие дни науки в ТГУ» в 2020 году.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, обозначаются цели, задачи, методы и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются характеристики текстов публикаций в социальных сетях в теоретическом аспекте, а именно их языковые особенности, анализируется специфика передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях.
Вторая глава «Реализация прагматического потенциала текстов публикаций ТГУ в социальных сетях при переводе» посвящена проведению лингвостилистического анализа текстов публикаций Тольяттинского государственного университета в социальных сетях, установлению способов передачи прагматического потенциала текстов публикаций при переводе с русского на английский язык.
В заключении обобщаются выводы и результаты проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 46 источников научной литературы, из них 10 на иностранном языке.
Общий объем работы составляет 51 страницу.
✅ Заключение
В связи с тем, что в последние годы перед университетами стоит задача продвижения в международном образовательном пространстве, актуальным представляется осуществление перевода текстов публикаций на международный язык. Для достижения этой задачи необходимо основываться не только осуществлении правильного перевода, но и сохранении прагматического потенциала, которым обладают тексты публикаций. Так, было определено, что для воспроизведения текстов публикаций на английском языке необходимо передать прагматический потенциал текста, который заключается в способности вызывать у реципиента определенную реакцию.
В практической части исследования были проанализированы характерные черты текстов публикаций Тольяттинского государственного университета в социальных сетях, а именно языковые особенности. Данный анализ выявил, что к языковым особенностям относятся наличие лексики определенных тематических групп, заголовков, хэштегов, терминов, а также широкое использование имен собственных и аббревиатур. Кроме того, был проведен переводческий анализ текстов публикаций на русском языке и их перевод на английский язык. Данный анализ выявил, что средства, к которым может прибегнуть переводчик с целью передачи прагматического потенциала
текста включают в себя множество переводческих трансформаций. К переводческим трансформациям относятся: добавления, опущения,
калькирование, приемы конкретизации и генерализации и другие.
Что касается особенностей передачи прагматического потенциала текстов публикаций ТГУ в социальных сетях при переводе с русского на английский язык, то нами были выделены три основополагающих момента, на которые необходимо опираться при переводе, среди которых осуществление адекватного и понятного для реципиента перевода, учет и передача определенных языковых особенностей, а также сохранение способности текста вызвать у реципиента необходимую реакцию.
Суммируя результаты проведенного исследования, можно отметить, что, при переводе недостаточно осуществить перевод текста публикации с одного языка на другой, необходимо также ориентироваться на культурные и языковые особенности иностранного реципиента, при этом учитывая особенности и потенциал самого текста.
В заключение можно сказать, что несмотря на большое количество публикаций в социальных сетях, наличие прагматического потенциала и высокую востребованность перевода публикаций на английский язык, существует лишь небольшое количество исследований на данную тему. Поскольку перевод текстов публикаций в социальных сетях с учетом существующего в них определенного прагматического потенциала помогает высшим учебным заведениям в продвижении на международном образовательном пространстве, изучение специфики передачи прагматического потенциала дает перспективу для дальнейших исследований в данной сфере.
Более того, в социальных сетях появляются все новые публикации, которые необходимо переводить, данная сфера развивается, следовательно, можно ожидать, что способы сохранения и передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях будет требовать дальнейшего изучения.





