📄Работа №215390

Тема: Способы передачи прагматического потенциала текстов публикаций в соцсетях при переводе с русского на английский язык

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 55 листов
📅
Год: 2020
👁️
Просмотров: 10
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

АННОТАЦИЯ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Характеристики публикаций в соцсетях 7
1.2. Прагматический потенциал текста и его передача при переводе 16
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА
ТЕКСТОВ ПУБЛИКАЦИЙ ТГУ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 27
2.1. Общая характеристика текстов публикаций ТГУ в соцсетях 27
2.2. Анализ способов реализации прагматического потенциала текстов
публикаций в соцсетях при переводе 37
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52

📖 Введение

В связи с активным развитием и модернизацией российской образовательной системы, а также широким применением сети Интернет высшими учебными заведениями, в частности использованием социальных сетей, возникает необходимость размещать публикации не только для студентов, владеющих русским языком, но и ориентироваться на зарубежных читателей, потенциальных абитуриентов и партнеров, заинтересованных в жизни университета и сотрудничестве.
Вследствие этого, возникает необходимость уделять особое внимание текстам публикаций, а именно их прагматическому потенциалу, который заключается в определенном воздействии на получателя информации. В связи с этим, при переводе крайне важно правильно передать прагматический потенциал, поскольку правильная передача прагматического потенциала способствует продвижению университетов на международном
образовательном пространстве. Это и обуславливает актуальность темы данного исследования.
Объектом исследования являются тексты публикаций аккаунтов Тольяттинского государственного университета в социальных сетях на русском языке, а предметом - способы передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях при переводе на английский язык.
Цель работы - выявить способы передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях при переводе с русского на английский язык.
Для достижения поставленной цели в ходе работы предполагается решение следующих задач:
- дать определение понятию «социальная сеть» и рассмотреть характеристики текстов публикаций;
- выполнить лингвостилистический анализ текстов публикаций в социальных сетях;
- изучить понятия «прагматический потенциал текста» и
«прагматическая адаптация»;
- проанализировать языковые особенности текстов публикаций Тольяттинского государственного университета в социальных сетях;
- рассмотреть способы передачи прагматического потенциала
текстов публикаций в социальных сетях при переводе.
Материалом для исследования послужили тексты публикаций аккаунтов Тольяттинского государственного университета в социальных сетях на русском языке общим объемом 100 тыс. знаков и их перевод на английский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод дефиниционного анализа, который позволил выявить научные определения основополагающих понятий настоящей работы;
- метод непосредственного лингвистического наблюдения и
описания для систематизации полученных данных;
- метод лингвостилистического анализа с целью выявления совокупности языковых особенностей;
- метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать языковой материал для дальнейшего исследования;
- метод трансформационного анализа, который позволил выявить ряд трансформаций при переводе текстов публикаций в социальных сетях.
Теоретической базой исследования послужили работы И. Р. Гальперина, А. Д. Швейцера, Т. А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева и других ученых.
Новизна исследования данной работы состоит в изучении способов передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях при переводе, что не нашло полного освещения в работах по теории перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии способов передачи прагматического потенциала текстов публикаций в 5
социальных сетях при переводе, непосредственно связанных с переводческой деятельностью, которые могут найти применение в теории перевода.
Практическая значимость заключается в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение в переводе и могут быть полезны переводчикам, перед которыми стоит задача сохранить и передать прагматический потенциал текстов публикаций в социальных сетях.
Настоящая работа была апробирована на конференции «Студенческие дни науки в ТГУ» в 2020 году.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, обозначаются цели, задачи, методы и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются характеристики текстов публикаций в социальных сетях в теоретическом аспекте, а именно их языковые особенности, анализируется специфика передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях.
Вторая глава «Реализация прагматического потенциала текстов публикаций ТГУ в социальных сетях при переводе» посвящена проведению лингвостилистического анализа текстов публикаций Тольяттинского государственного университета в социальных сетях, установлению способов передачи прагматического потенциала текстов публикаций при переводе с русского на английский язык.
В заключении обобщаются выводы и результаты проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 46 источников научной литературы, из них 10 на иностранном языке.
Общий объем работы составляет 51 страницу.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Поэтапное выполнение исследования позволяет сделать следующие выводы. В первую очередь, изучение теоретического материала, касающегося характеристик текстов публикаций в социальных сетях, в частности языковых особенностей текстов публикаций позволило определить, что тексты публикаций в социальных сетях схожи по жанровым характеристикам и функциям с публицистическим стилем. В данной работе был также выполнен лингвостилистический анализ языковых особенностей текстов публикаций в социальных сетях, который показал языковые особенности текстов публикаций, к примеру, на лексическом уровне тексты публикаций характерны такой особенностью как широкое использование имен собственных и аббревиатур, а на синтаксическом - наличие хэштегов.
В связи с тем, что в последние годы перед университетами стоит задача продвижения в международном образовательном пространстве, актуальным представляется осуществление перевода текстов публикаций на международный язык. Для достижения этой задачи необходимо основываться не только осуществлении правильного перевода, но и сохранении прагматического потенциала, которым обладают тексты публикаций. Так, было определено, что для воспроизведения текстов публикаций на английском языке необходимо передать прагматический потенциал текста, который заключается в способности вызывать у реципиента определенную реакцию.
В практической части исследования были проанализированы характерные черты текстов публикаций Тольяттинского государственного университета в социальных сетях, а именно языковые особенности. Данный анализ выявил, что к языковым особенностям относятся наличие лексики определенных тематических групп, заголовков, хэштегов, терминов, а также широкое использование имен собственных и аббревиатур. Кроме того, был проведен переводческий анализ текстов публикаций на русском языке и их перевод на английский язык. Данный анализ выявил, что средства, к которым может прибегнуть переводчик с целью передачи прагматического потенциала
текста включают в себя множество переводческих трансформаций. К переводческим трансформациям относятся: добавления, опущения,
калькирование, приемы конкретизации и генерализации и другие.
Что касается особенностей передачи прагматического потенциала текстов публикаций ТГУ в социальных сетях при переводе с русского на английский язык, то нами были выделены три основополагающих момента, на которые необходимо опираться при переводе, среди которых осуществление адекватного и понятного для реципиента перевода, учет и передача определенных языковых особенностей, а также сохранение способности текста вызвать у реципиента необходимую реакцию.
Суммируя результаты проведенного исследования, можно отметить, что, при переводе недостаточно осуществить перевод текста публикации с одного языка на другой, необходимо также ориентироваться на культурные и языковые особенности иностранного реципиента, при этом учитывая особенности и потенциал самого текста.
В заключение можно сказать, что несмотря на большое количество публикаций в социальных сетях, наличие прагматического потенциала и высокую востребованность перевода публикаций на английский язык, существует лишь небольшое количество исследований на данную тему. Поскольку перевод текстов публикаций в социальных сетях с учетом существующего в них определенного прагматического потенциала помогает высшим учебным заведениям в продвижении на международном образовательном пространстве, изучение специфики передачи прагматического потенциала дает перспективу для дальнейших исследований в данной сфере.
Более того, в социальных сетях появляются все новые публикации, которые необходимо переводить, данная сфера развивается, следовательно, можно ожидать, что способы сохранения и передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях будет требовать дальнейшего изучения.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Авилова А.А., Красноперова Ю.В. Прагмалингвистические особенности публицистического стиля и стратегии их перевода (на примере выступлений политических деятелей) // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. 2014. № 1. С. 9-14.
2. Аристов А.Ю., Боркунова З.В. Переводческие трансформации в текстах СМИ // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2019. № 3 (67). С. 25-31.
3. Баранчеева Е.И. Прагматический потенциал переводного текста // Вестник НГПУ. 2015. № 2 (24). С. 193-202.
4. Бирюкова Е.А. Интернет-коммуникация как средство межкультурного общения: жанровые и языковые особенности // Язык. Словесность. Культура. 2014. № 6. С. 75-98.
5. Болотина А.В. Языковые особенности публицистического стиля // Научно-технические достижения студентов, аспирантов, молодых ученых строительно-архитектурной отрасли. 2019. С. 135-140.
6. Боричевская В.А., Латышева М.А. Языковые особенности англоязычного публицистического стиля // Интеграция наук. 2019. № 1 (24). С. 13-15.
7. Бурвикова Н. Д. Русский язык на газетной полосе. СПб. : Златоуст, 2006. 84 с.
8. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода: учеб. пособие. Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 230 с.
9. Воробьева О.И., Румянцева Д.С. Лексические и грамматические особенности публицистического стиля в английском языке // Материалы докладов 52-й международной научно-технической конференции преподавателей и студентов. 2019. С. 68-70.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. М. : Либроком, 2014. С. 405-406.
11. Джабраилова В.С., Пяткина П.С. Прагматическая адаптация как эффективный механизм перевода текстов разговорного стиля // Филологический аспект. 2018. № 12 (44).
12. Дубровская Е.В., Ольшевская Н.В. Прагматические аспекты перевода // Вопросы филологии и переводоведения. 2015. С. 303-307.
13. Дьячкова М.А. Социальные сети как образовательный ресурс // Педагогическое образование в России. 2017. № 12. С. 141-146.
14. Евсеева Т. В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности. Ростов-на-Дону : ЮФУ, 2007. 24 с.
15. Казакова, Т. А. Теория перевода: лингвистические аспекты. СПб. : Союз, 2002. 233 с..53

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ