📄Работа №213083

Тема: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ ОПТОИНФОРМАТИКИ)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 73 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 5
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 4
Глава 1 Необходимость и актуальность исследования проблем перевода научно-технической терминологии 8
1.1 Введение основных понятий 8
1.2 Проблемы, возникающие при переводе научно-технических текстов 11
1.3 Понятия «термин» и «терминология» 13
1.4 Классификация научно-технических терминов 15
1.5 Образование терминов и проблемы, связанные с их переводом 19
1.6 Ресурсы переводчика 22
Выводы по главе 1 24
Глава 2 Анализ проблем перевода терминологии с русского языка на английский на материале оптоинформатики 26
2.1 Актуальность исследования проблем перевода в области
оптоинформатики 26
2.2 Материал и инструментарий исследования 27
2.2.1 Описание корпуса текста 27
2.2.2 Процедура анализа научной терминологии 28
2.2.3 Отбор и анализ многокомпонентных именных групп 33
2.2.4 Переводческая гипотеза. Специфика и проблемы перевода
научно-технических многокомпонентных терминов 36
2.2.5 Актуальность создания словаря многокомпонентных терминов.
Рекомендации переводчику 42
Вывод по главе 2 43
Заключение 45 
Библиографический список 48
Приложение 51

📖 Введение

В связи с быстрым развитием современных технологий, перевод научнотехнической терминологии особенно актуален в последнее время. На сегодняшний день научно-технический перевод является не только видом переводческой деятельности, но и обособленной прикладной дисциплиной. Отличительной особенностью научно-технических текстов является изобилие терминов и различных словосочетаний, формул, графиков, перевод которых может вызвать ряд трудностей. А основной задачей научно-технического перевода является краткое и точное изложение информации и отсутствие при этом какой-либо эмоциональной окраски. Вследствие быстрого развития техники в научном языке постоянно появляются новые термины (неологизмы), которые не успевает зафиксировать даже самый последний словарь, что также представляет большие трудности при переводе.
Таким образом, актуальность нашей работы определяется недостаточной изученностью перевода терминологии с русского языка на английский, в особенности на материале таких узких областей знаний, как оптоинформатика. Актуальность нашей исследовательской работы также обусловлена увеличением роли важности адекватного перевода терминологии научного характера.
Объектом исследования является научно-техническая терминология и многокомпонентные термины.
Предмет исследования — особенности и сложности перевода научнотехнических текстов в целом, и терминологии в частности.
Что касается цели данной работы, то она может быть определена как выявление трудностей, возникших при переводе научно-технической терминологии. Более того, одной из целей также является создание такого электронного словаря, который был бы способен включать в себя многокомпонентную терминологию, применимую в более узких, малоизученных областях знаний. В соответствии с целью работы были сформулированы следующие
задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. Ознакомление с основными понятиями научно-технической области
2. Выбор материала и инструментария для анализа и исследования
3. Извлечение многокомпонентных терминов для дальнейшего исследования
4. Поиск алгоритма и построение переводческой гипотезы для осуществления перевода
5. Создание словаря
Теоретическая значимость моей работы обусловлена важностью исследования и изучения специфики перевода научно-технической терминологии.
Что касается практической значимости, то она состоит в том, что так или иначе иногда переводчику приходится сталкиваться с научнотехническими терминами, а вместе с этим и с трудностями технического перевода, без знания которых можно сделать много ошибок, даже хорошо владея иностранным языком. В связи с этим, данная исследовательская работа может стать хорошим руководством по переводу терминов различной степени сложности.
В качестве материалов исследования мы использовали научные и технический тексты, а также электронные англо-русские и русско-английские терминологические технические словари. В практической части рассмотрены корпус текста, который включает в себя аннотации к статьям научнотехнического характера, а в частности, оптоинформатики.
Для выполнения всех задач моей работы были использованы следующие методы:
1. Структурный анализ
2. Статистический
3. Выявление особенностей технической терминологии
4. Сопоставительно-переводческий метод 
Научная новизна моей дипломной работы заключается в том, что в связи с техническим прогрессом каждый день появляется все больше и больше терминов в различных областях знаний и необходимость разработки четкого алгоритма перевода научной терминологии растет.
Более того, многокомпонентные термины ранее не были рассмотрены в текстах научно-технической литературы так детально, что еще раз подтверждает необходимость разработки четкого алгоритма для их перевода.
Наша исследовательская работа направлена на выявление трудностей при переводе научно-технической терминологии с русского языка на английский.
Структура данной дипломной работы представлена следующим образом: оглавление, введение, теоретическое и практическое исследование, заключение, библиографический список, а также, приложение. Список использованной литературы содержит в себе 30 источников.
В первой главе нами рассмотрены основные понятия, связанные с переводом, стилем текста, в особенности, научно-технического характера, а также трудностями, которые могут возникнуть при их переводе. Особое внимание уделяется таким понятиям, как термин и терминология, которые являются ключевыми в нашей работе. Далее, рассмотрены различные классификации научно-технических терминов и ресурсы, которыми пользуется специалист при переводе терминологии.
Вторая глава направлена на доказательство актуальности проблем перевода научно-технической терминологии на базе оптоинформатики, так как выбранная нами область знаний важна для исследования ввиду своей недостаточной изученности и, соответственно, тех проблем, которые возникают у переводчика с терминологией такого характера. Следующий раздел рассматривает корпус текста, из которого извлечены многокомпонентные термины. Отдельным пунктом исследованы особенности программ автоматизированного перевода, отбор и анализ четырехкомпонентных терминов, частота их употребления в исследуемых текстах, а также, их проверка на наличие про
должения в тексте. Важным разделом становится ознакомление с алгоритмом перевода многокомпонентных терминов, которая может стать хорошим помощником для студентов и переводчиков в специализированных областях знаний.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В данной работе рассматривались проблемы перевода научнотехнических терминов, среди которых особый интерес вызвали проблемы перевода многокомпонентной терминологии.
На сегодняшний день вопросы, связанные с переводом научнотехнической литературы, представляют огромный интерес для специалистов. Первая глава полностью посвящена рассмотрению таких понятий как перевод, научно-технический перевод, терминоведение и терминология. Мы уделили особое внимание особенностям научно-технических текстов с точки зрения лексики, грамматики и стиля изложения информации. Продемонстрировали, какую важную роль играет научно-технический перевод в международном обмене научной информацией в последнее время. Упомянули о том, что переводчик должен обладать не только знанием языка, но и быть специалистом в той области, в которой осуществляется перевод. Резкий скачок в науке и технике привел к тому, что каждый день появляется все больше новых терминов, требующих качественного перевода, в связи с чем и возникают трудности.
Разнообразие определений понятия «термин» обусловлено колоссальным множеством областей знаний, в которых основным слоем лексики является термин. Главными достоинствами каждого термина является его меткость, доходчивость, легкое запоминание и освоение. Более того, за каждым термином закреплено точное понятие, а сам термин стремится к однозначности.
Кроме того, рассмотрены различные классификации научно-технических терминов, что еще раз подтверждает многообразие исследований на эту тему. Отдельным пунктом указаны модели и способы образования научных терминов как в английском, так и в русском языках, а также рассмотрены проблемы перевода технических терминов. Научная терминология может быть представлена разными частями речи, но основной пласт составляет именная
терминология, в частности многокомпонентная, которая и представляет наибольший интерес в нашей работе.
Во второй главе рассматривается перевод научно-технических многокомпонентным терминов на практике. Наше исследование проводилось на материале текстов по оптоинформатике, так как данная область является относительно новой областью на базе математики, ИТ и оптики, занимающаяся обработкой и передачей информации и энергии с помощью квантов электромагнитного поля - фотонов. Оптоинформатика активно развивается именно в России, что говорит о том, что перевод научно-технической терминологии в этой области с русского языка на английский представляет большой интерес для специалистов, и каждое исследование, направленное на выявление переводческих проблем, находит свое место в науке.
Первым этапом был обработан корпус текста, состоящий из аннотаций статей по оптоинформатике, общим объемом более 150000 словоупотреблений, в программе Lana key. В нашем исследовании мы рассматривали четырехкомпонентные термины, так как именно они представляют основные трудности при переводе с русского языка на английский. Это обусловлено отличием синтаксических структур двух языков, разнообразием эквивалентов в английском языке, приходящимся на один русский термин, а также появлением новых компонентов в английском эквиваленте при переводе с русского языка.
Далее, была разработана переводческая гипотеза, которая позволяет облегчить задачу переводчика и увеличить шансы нахождения более точного эквивалента термина в английском языке. Каждый термин был переведен при помощи данной методики, а также проверен в поисковых системах интернета с целью выявления использования того или иного термина в текстах технических областей знаний. Одними из главных помощников при переводе терминов выступили такие словари как Transdict, Google и Prompt. 
При выполнении практической работы было выявлено отсутствие словарей, способных давать на 100% качественный эквивалент искомого термина, а также была обнаружена необходимость создания лексиконов - словарей многокомпонентных терминов узкоспециализированной лексики. Составлен русско-английский словарь, который может быть полезен студентам, специалистам и переводчикам. Даны рекомендации по использованию словарей.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Ахметова, Г. Д. Некоторые сложности перевода английских технических терминов / Г. Д. Ахметова // Молодой ученый. Ежемесячный научный журнал. - 2015. - №4(84). - М. : ООО «Издательство Молодой ученый», 2015. - 15 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
3. Винников, Ю. В. Научно-технический перевод / Ю. В. Винников, Ю. Н. Марчук. - М. : Наука, 1987. - 139 с.
4. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
5. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. - М. : Наука. - 1977. - 124 с.
6. Елин, П. А. Особенности перевода научно-технических текстов / П. А. Елин. - 2015. - №4(10). - С. 11-13.
7. Жидков, А. В. Понятие «Научно-технический перевод» / А. В. Жидков // Science Time. - 2014. - №4 (4). - С. 99-102.
8. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо.
- М. : Р.Валент, 2003. - 288 с.
9. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
10. Коняева, Л. А. О некоторых трудностях научно-технического перевода / Л. А. Коняева // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11.
- С. 50-54.
11. Косаревская, Т. А. Структурно-семантические характеристики трехкомпонентных терминологических образований (на материале подъязыка вычислительной техники) / Т. А. Косаревская. - М. : Киев, 1989. - 200 с. 
12. Кудашев, И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики / И. С. Кудашев. - М. : Univ. of Helsinki, Dep. of transl. studies, 2007. - 443 c.
13. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - 4-е изд. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с.
14. Лотте, Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов / Д. С. Лотте. - М. : Издательство академии наук СССР, 1941. - 25 с.
15. Люткин, И. Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / И. Д. Люткин; под ред. А. Я. Шайкевича. - М. : Изд-во ВЦП, 1991. - 125 с...30

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ