Тема: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ ОПТОИНФОРМАТИКИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Необходимость и актуальность исследования проблем перевода научно-технической терминологии 8
1.1 Введение основных понятий 8
1.2 Проблемы, возникающие при переводе научно-технических текстов 11
1.3 Понятия «термин» и «терминология» 13
1.4 Классификация научно-технических терминов 15
1.5 Образование терминов и проблемы, связанные с их переводом 19
1.6 Ресурсы переводчика 22
Выводы по главе 1 24
Глава 2 Анализ проблем перевода терминологии с русского языка на английский на материале оптоинформатики 26
2.1 Актуальность исследования проблем перевода в области
оптоинформатики 26
2.2 Материал и инструментарий исследования 27
2.2.1 Описание корпуса текста 27
2.2.2 Процедура анализа научной терминологии 28
2.2.3 Отбор и анализ многокомпонентных именных групп 33
2.2.4 Переводческая гипотеза. Специфика и проблемы перевода
научно-технических многокомпонентных терминов 36
2.2.5 Актуальность создания словаря многокомпонентных терминов.
Рекомендации переводчику 42
Вывод по главе 2 43
Заключение 45
Библиографический список 48
Приложение 51
📖 Введение
Таким образом, актуальность нашей работы определяется недостаточной изученностью перевода терминологии с русского языка на английский, в особенности на материале таких узких областей знаний, как оптоинформатика. Актуальность нашей исследовательской работы также обусловлена увеличением роли важности адекватного перевода терминологии научного характера.
Объектом исследования является научно-техническая терминология и многокомпонентные термины.
Предмет исследования — особенности и сложности перевода научнотехнических текстов в целом, и терминологии в частности.
Что касается цели данной работы, то она может быть определена как выявление трудностей, возникших при переводе научно-технической терминологии. Более того, одной из целей также является создание такого электронного словаря, который был бы способен включать в себя многокомпонентную терминологию, применимую в более узких, малоизученных областях знаний. В соответствии с целью работы были сформулированы следующие
задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. Ознакомление с основными понятиями научно-технической области
2. Выбор материала и инструментария для анализа и исследования
3. Извлечение многокомпонентных терминов для дальнейшего исследования
4. Поиск алгоритма и построение переводческой гипотезы для осуществления перевода
5. Создание словаря
Теоретическая значимость моей работы обусловлена важностью исследования и изучения специфики перевода научно-технической терминологии.
Что касается практической значимости, то она состоит в том, что так или иначе иногда переводчику приходится сталкиваться с научнотехническими терминами, а вместе с этим и с трудностями технического перевода, без знания которых можно сделать много ошибок, даже хорошо владея иностранным языком. В связи с этим, данная исследовательская работа может стать хорошим руководством по переводу терминов различной степени сложности.
В качестве материалов исследования мы использовали научные и технический тексты, а также электронные англо-русские и русско-английские терминологические технические словари. В практической части рассмотрены корпус текста, который включает в себя аннотации к статьям научнотехнического характера, а в частности, оптоинформатики.
Для выполнения всех задач моей работы были использованы следующие методы:
1. Структурный анализ
2. Статистический
3. Выявление особенностей технической терминологии
4. Сопоставительно-переводческий метод
Научная новизна моей дипломной работы заключается в том, что в связи с техническим прогрессом каждый день появляется все больше и больше терминов в различных областях знаний и необходимость разработки четкого алгоритма перевода научной терминологии растет.
Более того, многокомпонентные термины ранее не были рассмотрены в текстах научно-технической литературы так детально, что еще раз подтверждает необходимость разработки четкого алгоритма для их перевода.
Наша исследовательская работа направлена на выявление трудностей при переводе научно-технической терминологии с русского языка на английский.
Структура данной дипломной работы представлена следующим образом: оглавление, введение, теоретическое и практическое исследование, заключение, библиографический список, а также, приложение. Список использованной литературы содержит в себе 30 источников.
В первой главе нами рассмотрены основные понятия, связанные с переводом, стилем текста, в особенности, научно-технического характера, а также трудностями, которые могут возникнуть при их переводе. Особое внимание уделяется таким понятиям, как термин и терминология, которые являются ключевыми в нашей работе. Далее, рассмотрены различные классификации научно-технических терминов и ресурсы, которыми пользуется специалист при переводе терминологии.
Вторая глава направлена на доказательство актуальности проблем перевода научно-технической терминологии на базе оптоинформатики, так как выбранная нами область знаний важна для исследования ввиду своей недостаточной изученности и, соответственно, тех проблем, которые возникают у переводчика с терминологией такого характера. Следующий раздел рассматривает корпус текста, из которого извлечены многокомпонентные термины. Отдельным пунктом исследованы особенности программ автоматизированного перевода, отбор и анализ четырехкомпонентных терминов, частота их употребления в исследуемых текстах, а также, их проверка на наличие про
должения в тексте. Важным разделом становится ознакомление с алгоритмом перевода многокомпонентных терминов, которая может стать хорошим помощником для студентов и переводчиков в специализированных областях знаний.
✅ Заключение
На сегодняшний день вопросы, связанные с переводом научнотехнической литературы, представляют огромный интерес для специалистов. Первая глава полностью посвящена рассмотрению таких понятий как перевод, научно-технический перевод, терминоведение и терминология. Мы уделили особое внимание особенностям научно-технических текстов с точки зрения лексики, грамматики и стиля изложения информации. Продемонстрировали, какую важную роль играет научно-технический перевод в международном обмене научной информацией в последнее время. Упомянули о том, что переводчик должен обладать не только знанием языка, но и быть специалистом в той области, в которой осуществляется перевод. Резкий скачок в науке и технике привел к тому, что каждый день появляется все больше новых терминов, требующих качественного перевода, в связи с чем и возникают трудности.
Разнообразие определений понятия «термин» обусловлено колоссальным множеством областей знаний, в которых основным слоем лексики является термин. Главными достоинствами каждого термина является его меткость, доходчивость, легкое запоминание и освоение. Более того, за каждым термином закреплено точное понятие, а сам термин стремится к однозначности.
Кроме того, рассмотрены различные классификации научно-технических терминов, что еще раз подтверждает многообразие исследований на эту тему. Отдельным пунктом указаны модели и способы образования научных терминов как в английском, так и в русском языках, а также рассмотрены проблемы перевода технических терминов. Научная терминология может быть представлена разными частями речи, но основной пласт составляет именная
терминология, в частности многокомпонентная, которая и представляет наибольший интерес в нашей работе.
Во второй главе рассматривается перевод научно-технических многокомпонентным терминов на практике. Наше исследование проводилось на материале текстов по оптоинформатике, так как данная область является относительно новой областью на базе математики, ИТ и оптики, занимающаяся обработкой и передачей информации и энергии с помощью квантов электромагнитного поля - фотонов. Оптоинформатика активно развивается именно в России, что говорит о том, что перевод научно-технической терминологии в этой области с русского языка на английский представляет большой интерес для специалистов, и каждое исследование, направленное на выявление переводческих проблем, находит свое место в науке.
Первым этапом был обработан корпус текста, состоящий из аннотаций статей по оптоинформатике, общим объемом более 150000 словоупотреблений, в программе Lana key. В нашем исследовании мы рассматривали четырехкомпонентные термины, так как именно они представляют основные трудности при переводе с русского языка на английский. Это обусловлено отличием синтаксических структур двух языков, разнообразием эквивалентов в английском языке, приходящимся на один русский термин, а также появлением новых компонентов в английском эквиваленте при переводе с русского языка.
Далее, была разработана переводческая гипотеза, которая позволяет облегчить задачу переводчика и увеличить шансы нахождения более точного эквивалента термина в английском языке. Каждый термин был переведен при помощи данной методики, а также проверен в поисковых системах интернета с целью выявления использования того или иного термина в текстах технических областей знаний. Одними из главных помощников при переводе терминов выступили такие словари как Transdict, Google и Prompt.
При выполнении практической работы было выявлено отсутствие словарей, способных давать на 100% качественный эквивалент искомого термина, а также была обнаружена необходимость создания лексиконов - словарей многокомпонентных терминов узкоспециализированной лексики. Составлен русско-английский словарь, который может быть полезен студентам, специалистам и переводчикам. Даны рекомендации по использованию словарей.





