Тема: ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Реалии в языке и культуре 6
1.1 Реалия в переводоведении и страноведении 6
1.2 Структура значения реалии 9
1.3 Реалии и термины 11
1.4 Культурно-исторический аспект американских реалий 13
1.5 Топонимы как часть фоновых знаний. Топонимия США 15
1.6 Антропонимы 19
1.7 Классификация слов-реалий 22
1.8 Приемы перевода американских топонимов 28
Выводы по главе 1 33
Глава 2 Приемы перевода на русский язык американских реалий,
встречающихся в газетных текстах 35
2.1 Географические реалии 35
2.2 Этнографические реалии 42
2.3 Общественно-политические реалии 56
2.4 Ономастические реалии 62
2.5 Рекомендации по переводу американских реалий на русский язык 63
Выводы по главе 2 64
Заключение 66
Библиографический список 69
Приложение 1 73
Приложение 2 77
📖 Введение
Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что, несмотря на ряд имеющихся работ, посвященных исследованию приемов перевода американских реалий, в настоящее время не существует фундаментальных работ, посвященных наиболее часто используемым приемам перевода американских реалий на русский язык, в частности на материале американской публицистики. Американская культура широко распространена во всем мире. Многие американские реалии проникают сегодня в нашу жизнь через культуру, СМИ. Изучение перевода подобных явлений языка представляет большой интерес, как с лингвистической, так и с культурологической точки зрения. Также необходимо отметить, что американские реалии имеют свои особенности, которые в настоящее время мало изучены.
Объектом исследования являются американские реалии в публицистике (The New York Times, The Washington Post, Elle и др.)
Предметом исследования выступают приемы перевода реалий
Материалом исследования являются тексты американской публицистики за 2015-2017 гг. (интернет-версия, 2017 г.).
Цели исследования: проанализировать и выявить наиболее часто употребляемые приемы перевода американских реалий на примере анализа американской публицистики.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач исследования:
1. Проанализировать научную литературу, посвященную исследованию реалий и определить их место в языкознании и страноведении.
2. Вывести рабочее определение реалии и проанализировать существующие классификации.
3. Изучить приемы перевода реалий
4. Выявить приемы перевода, которые наиболее часто используются для перевода реалий Америки.
Методы исследования обусловлены целью, задачами и материалом исследования: описательный метод, метод сплошной выборки, метод обобщения (классификация), контекстуальный анализ при выделении реалий, метод количественных подсчетов для проведения дальнейшей систематизации данных, полученных в ходе данного исследования.
Теоретико-методологической базой послужили работы лингвистов и переводчиков, занимающихся общими проблемами изучения реалий, как: Бархударов Л. С., Федоров А. В., Комиссаров В. Н. и др. Такие ученые как: Г. Д. Томахин, С. И. Влахов, С. П. Флорин занимались частными проблемами изучения англоязычных реалий.
Научная новизна дипломной работы заключается в систематизации американских реалий согласно приемам их перевода, и обусловлена исследуемым материалом - американской публицистикой, а также в составлении рекомендаций для переводчиков.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования позволяют расширить научные представления о приемах перевода реалий, дополнить существующие классификации реалий.
Практическая значимость настоящей дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в ВУЗе для преподавания теории перевода, практического курса английского языка, а также в переводческой практике.
Апробация и внедрение результатов исследования дипломной работы проводилась на научной конференции. Было принято участие в конкурсе на лучшую НИРС в секции «Лексикография и теория перевода» с докладом «Методы перевода американских топонимов на материале газеты The New York Times».
Структура дипломной работы:
Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении определяется актуальность, объект, предмет, цель и задачи настоящей дипломной работы, а также научная новизна, теоретическая, практическая значимость.
В первой главе «Реалии в языке и культуре» определяется статус реалии в переводоведении, анализируются классификации реалий и выделяются наиболее яркие черты американских реалий.
Во второй главе «Приемы перевода на русский язык американских реалий, встречающихся в газетных текстах» рассматриваются приемы, использованные для перевода американских реалий на материале американской публицистики за 2015-2017 гг.
В заключении подводятся основные итоги исследования, направленные на установление наиболее часто используемых приемов перевода американских реалий. Дипломную работу завершают список использованной литературы и приложений.
✅ Заключение
В ходе исследования нами были проанализированы и выявлены наиболее часто употребляемые приемы перевода американских реалий на примере анализа американской публицистики. Для достижения указанной цели перед работой были поставлен ряд задач. Мы проанализировали научную литературу по реалиям, нами было выведено рабочее определение реалии и изучены существующие классификации. Кроме этого, были выявлены часто используемые приемы перевода американских реалий.
В первой главе нашей работы мы рассмотрели само понятие реалии и теоретические аспекты перевода реалий-американизмов.
Одной из самых распространенных классификаций, охватывающих основные критерии реалий в русском языке, является классификация С. И. Влахова и С. П. Флорина. В настоящей дипломной работе при анализе и переводе реалий мы использовали классификацию, основанную на предметнотематическом принципе.
Самыми распространенными приемами перевода слов-реалий, являются: транслитерация и транскрипция; калькирование; описательный перевод; приблизительный перевод (при помощи аналога); перенос; комбинированный перевод.
Мы проанализировали примеры из публицистических изданий New York Times, Washington Post, Washington Times и American News, Elle, Forbes. В ходе работы нам встретились географические, общественно-политические, этнографические (которые мы, в свою очередь, разделили на подгруппы) и ономастические реалии. Большую часть проанализированных реалий составляют этнографические (порядка 40%), именно они подчеркивают образ жизни и уклад, характерный только для данного общества.
Встретившиеся нам реалии подчеркивали ту или иную часть жизни общества, их национально-культурный колорит был обоснован географическими, политическими, историческими и культурными особенностями развития Соединенных Штатов.
Нами были предложены методические рекомендации по переводу американских реалий, в частности, для перевода общественно-политических, ономастических, этнографических реалий мы предлагаем использовать транскрипцию, транслитерацию, для перевода узнаваемых названий (бренды, организации) стоит использовать перенос, а также комбинированный перевод. В случае с редкими и культурно-специфическими реалиями целесообразно использовать прием описательного перевода или калькирование.
Все частные случаи выбора приемлемого варианта перевода слова в контексте подлежат анализу с точки зрения его эквивалентности и адекватности.
В ходе исследования нами были проанализированы 210 реалий, где самыми используемыми приемами являются: комбинированный перевод (24%), калькирование (23%), транскрипция (19%), описательный перевод (16%), транслитерация (10%), перенос (5%), приближенный перевод (2%), генерализация (1%).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования позволяют расширить научные представления о приемах перевода реалий, дополнить существующие классификации реалий.
Практическая значимость настоящей дипломной работы состоит в том, что материалы, можно использовать при изучении лингвострановедения как в старших классах школы, так и на начальных курсах университета, практического курса английского языка, а также в переводческой практике. Работа может быть продолжена в дальнейшем и дополнена новыми американизмами, т.к. язык - явление постоянно меняющееся и с каждым годом в языке появляются новые реалии.





