Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДОННЫ ТАРТТ «ТАЙНАЯ ИСТОРИЯ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1 Изучение понятия «культурная реалия» 7
1.1 Понятие «культурная реалия» 7
1.2 Классификация культурных реалий 9
1.3 Выводы по главе 1 14
Глава 2 Перевод культурных реалий 16
2.1 Способы осмысления культурных реалий 16
2.2 Эквивалентный и адекватный перевод культурных реалий 18
2.3 Способы перевода культурных реалий 23
2.4 Выводы по главе 2 27
Глава 3 Анализ примеров культурных реалий 29
3.1 Культурные реалии, встречающиеся в романе Донны Тартт «Тайная
история» 29
3.2 Выводы по главе 3 46
Заключение 48
Библиографический список 50
Приложение 1 53
📖 Введение
Так в ХХ веке - веке перевода, перевод как процесс становится одной из важнейших областей исследования, а также поднимаются научные проблемы языкознания. Глобализация становится повсеместной, возникает необходимость изучения других культур, в том числе, малоизвестных.
В современном мире ученых, занимающихся переводоведением, все больше интересуют вопросы лингвистического характера, а именно изучение сходств и различий национально-культурного кода сравниваемых языков и этносов. Поэтому изучение элементов языка, составляющих национально-культурную лексику текста оригинала, является одной из главных задач теории перевода и современного языкознания. Таким образом, для переводоведения и языкознания исследование культурных реалий имеет важнейшее значение.
Ученые трактуют термин «реалия» по-разному. Так, например, Н.Г. Комлев [23] называет реалиями национальные отличительные черты, нашедшие отражение в языке, но не имеющие эквивалентов.
«Реалии — это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [Влахов, Флорин 1986]. Данное определение отражает тематику нашего исследования и далее будет являться рабочим.
Таким образом, культурная реалия — это языковое отражение национального колорита, к ним относятся системы мер, наименование денежных единиц, имена собственные, должности, административно-территориальное устройство и т.д.
Актуальность данной работы заключается во все возрастающей роли культурных реалий вследствие повсеместной глобализации и популяризации художественной литературы, и, как следствие, необходимости грамотно и точно интерпретировать текст оригинала художественных произведений.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода культурных реалий с английского языка на русский на материале романа Донны Тартт «Тайная история» под переводом Д. Бородкина, Н. В. Ленцман.
Объектом данного исследования являются культурные реалии в романе Донны Тартт «Тайная история».
Предметом исследования является выявление особенностей перевода культурных реалий с английского языка на русский в романе Донны Тартт «Тайная история».
Цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1. Изучить теоретический материал по исследуемой теме и рассмотреть понятие и термин «культурная реалия»;
2. Рассмотреть и изучить классификацию культурных реалий по различным признакам (географическим, этническим, и т.д.).
3. Выделить основные способы перевода культурных реалий;
4. Проанализировать культурные реалии, встречающиеся в романе Донны Тартт «Тайная история»;
5. Выявить особенности перевода культурных реалий в романе Донны Тартт «Тайная история».
Материалом исследования послужили сто культурных реалий из романа Донны Тартт «Тайная история». Реалии были отобранные методом сплошной выборки.
К теоретико-методологической базе данной работы относятся работы ученых: В. Н. Комиссарова, В. В. Виноградова, Т. А. Казаковой, Л. К. Латышева, С. Влахова, С. Флорина, А. В. Федорова, Г. Д. Томахина.
В ходе проведения исследования используются следующие методы и приемы анализа: метод сплошной выборки, описательный, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный.
Научная новизна исследования состоит в том, что нам удалось выявить особенности перевода культурных реалий в романе ранее не подвергавшемся подобного рода анализу.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования выводы вносят определенный вклад в развитие теории переводоведения и сравнительного языкознания.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать результаты исследования в таких дисциплинах, как сравнительное языкознание, история литературы стран изучаемого языка, стилистика, теория переводоведения.
Цель и задачи исследования определили структуру и объем дипломной работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения. Работа содержит приложения, в том числе 5 рисунков.
Во введении даётся обоснование актуальности темы исследования, определяются объект, предмет, цели, задачи, материал и теоретико-методологическая база, методы и приёмы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
Первая глава посвящена изучению понятия «культурная реалия», рассмотрению различных способов классифицировать культурные реалии от отечественных и зарубежных исследователей.
Во второй главе рассмотрены способы осмысления культурных реалий, особенности и способы перевода культурных реалий.
Третья глава посвящена анализу примеров культурных реалий из романа Донны Тартт «Тайная история», выявлению наиболее частотных способов перевода, а так же наиболее эффективного, посредством составления статистики, основанной на анализе выбранных реалий.
В заключении подводятся основные итоги исследования и формулируются общие выводы.
Библиографический список представлен 30 наименованиями, в том числе 1 на английском языке.
✅ Заключение
В первой главе мы рассмотрели теорию, посвященную культурным реалиям, а именно понятие «культурная реалия», а так же изучили две классификации культурных реалий, получившие наибольшее распространение.
Во второй главе мы рассмотрели способы осмысления культурных реалий, изучили особенности их перевода и назвали основные способы перевода культурных реалий.
В третьей главе мы провели анализ культурных реалий, встречающихся в романе Донны Тартт «Тайная история», определили самые частотные и эффективные способы перевода культурных реалий:
• уподобляющий перевод 28%
• транскрипция 27%
• гипонимический перевод 15%
• контекстуальный перевод 11%.
Так же уподобляющий перевод является наиболее эффективным способом перевода, поскольку сохраняет семантическое значение культурной реалии, соответствует прагматике текста и способствует осмыслению реалии реципиентом. Помимо прочего, данный способ позволяет не утяжелять текст сносками, пояснениями и комментариями, что рассеивает внимание реципиента.
Помимо выявления наиболее частотного способа перевода культурных реалий, мы так же определили, что наибольший профцентр реалий по классификации С. И. Влахова и С. П. Флорна относится к этнографическим реалия 45%, своим внутренним реалиям 86% и к современным реалиям 74%.
По классификации Г. Д. Томахина наибольший процент реалий относится к реалиям, обозначаемым апеллятивной лексикой 65%, 7 из которых принадлежат к афоризмам и крылатым выражениям.
На основе полученных данных можно сделать следующий выводы: классификация С. И. Влахова и С. П. Флорина позволяет наиболее полно рассмотреть реалию и проанализировать ее с точки зрения временного отрезка, территориальной принадлежности, а так же выявить мельчайшие различия употребления реалии относительно общества и его языка.
При этом классификация Г. Д. Томахина выделяет имена важных общественно-политических деятелей, значимые даты для конкретного народа, а так же культурные реалии афористического происхождения.





