📄Работа №210912

Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДОННЫ ТАРТТ «ТАЙНАЯ ИСТОРИЯ»)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет перевод и переводоведение
📄
Объем: 76 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 21
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Оглавление 2
Введение 3
Глава 1 Изучение понятия «культурная реалия» 7
1.1 Понятие «культурная реалия» 7
1.2 Классификация культурных реалий 9
1.3 Выводы по главе 1 14
Глава 2 Перевод культурных реалий 16
2.1 Способы осмысления культурных реалий 16
2.2 Эквивалентный и адекватный перевод культурных реалий 18
2.3 Способы перевода культурных реалий 23
2.4 Выводы по главе 2 27
Глава 3 Анализ примеров культурных реалий 29
3.1 Культурные реалии, встречающиеся в романе Донны Тартт «Тайная
история» 29
3.2 Выводы по главе 3 46
Заключение 48
Библиографический список 50
Приложение 1 53

📖 Введение

Профессия переводчика имеет многовековую историю, от Древнего мира до наших дней. Начиная с переводов религиозных текстов, влияние переводческой деятельности распространилось и на светскую жизнь. Интерес к художественному переводу возник еще столетия назад, но только к ХХ веку к человечеству приходит понимание всей важности перевода и популяризации наилучших произведений мировой литературы.
Так в ХХ веке - веке перевода, перевод как процесс становится одной из важнейших областей исследования, а также поднимаются научные проблемы языкознания. Глобализация становится повсеместной, возникает необходимость изучения других культур, в том числе, малоизвестных.
В современном мире ученых, занимающихся переводоведением, все больше интересуют вопросы лингвистического характера, а именно изучение сходств и различий национально-культурного кода сравниваемых языков и этносов. Поэтому изучение элементов языка, составляющих национально-культурную лексику текста оригинала, является одной из главных задач теории перевода и современного языкознания. Таким образом, для переводоведения и языкознания исследование культурных реалий имеет важнейшее значение.
Ученые трактуют термин «реалия» по-разному. Так, например, Н.Г. Комлев [23] называет реалиями национальные отличительные черты, нашедшие отражение в языке, но не имеющие эквивалентов.
«Реалии — это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [Влахов, Флорин 1986]. Данное определение отражает тематику нашего исследования и далее будет являться рабочим.
Таким образом, культурная реалия — это языковое отражение национального колорита, к ним относятся системы мер, наименование денежных единиц, имена собственные, должности, административно-территориальное устройство и т.д.
Актуальность данной работы заключается во все возрастающей роли культурных реалий вследствие повсеместной глобализации и популяризации художественной литературы, и, как следствие, необходимости грамотно и точно интерпретировать текст оригинала художественных произведений.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода культурных реалий с английского языка на русский на материале романа Донны Тартт «Тайная история» под переводом Д. Бородкина, Н. В. Ленцман.
Объектом данного исследования являются культурные реалии в романе Донны Тартт «Тайная история».
Предметом исследования является выявление особенностей перевода культурных реалий с английского языка на русский в романе Донны Тартт «Тайная история».
Цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1. Изучить теоретический материал по исследуемой теме и рассмотреть понятие и термин «культурная реалия»;
2. Рассмотреть и изучить классификацию культурных реалий по различным признакам (географическим, этническим, и т.д.).
3. Выделить основные способы перевода культурных реалий;
4. Проанализировать культурные реалии, встречающиеся в романе Донны Тартт «Тайная история»;
5. Выявить особенности перевода культурных реалий в романе Донны Тартт «Тайная история».
Материалом исследования послужили сто культурных реалий из романа Донны Тартт «Тайная история». Реалии были отобранные методом сплошной выборки.
К теоретико-методологической базе данной работы относятся работы ученых: В. Н. Комиссарова, В. В. Виноградова, Т. А. Казаковой, Л. К. Латышева, С. Влахова, С. Флорина, А. В. Федорова, Г. Д. Томахина.
В ходе проведения исследования используются следующие методы и приемы анализа: метод сплошной выборки, описательный, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный.
Научная новизна исследования состоит в том, что нам удалось выявить особенности перевода культурных реалий в романе ранее не подвергавшемся подобного рода анализу.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования выводы вносят определенный вклад в развитие теории переводоведения и сравнительного языкознания.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать результаты исследования в таких дисциплинах, как сравнительное языкознание, история литературы стран изучаемого языка, стилистика, теория переводоведения.
Цель и задачи исследования определили структуру и объем дипломной работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения. Работа содержит приложения, в том числе 5 рисунков.
Во введении даётся обоснование актуальности темы исследования, определяются объект, предмет, цели, задачи, материал и теоретико-методологическая база, методы и приёмы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
Первая глава посвящена изучению понятия «культурная реалия», рассмотрению различных способов классифицировать культурные реалии от отечественных и зарубежных исследователей.
Во второй главе рассмотрены способы осмысления культурных реалий, особенности и способы перевода культурных реалий.
Третья глава посвящена анализу примеров культурных реалий из романа Донны Тартт «Тайная история», выявлению наиболее частотных способов перевода, а так же наиболее эффективного, посредством составления статистики, основанной на анализе выбранных реалий.
В заключении подводятся основные итоги исследования и формулируются общие выводы.
Библиографический список представлен 30 наименованиями, в том числе 1 на английском языке.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Данное исследование было направлено на изучение особенностей перевода культурных реалий на материале романа Донны Тартт «Тайная истрия».
В первой главе мы рассмотрели теорию, посвященную культурным реалиям, а именно понятие «культурная реалия», а так же изучили две классификации культурных реалий, получившие наибольшее распространение.
Во второй главе мы рассмотрели способы осмысления культурных реалий, изучили особенности их перевода и назвали основные способы перевода культурных реалий.
В третьей главе мы провели анализ культурных реалий, встречающихся в романе Донны Тартт «Тайная история», определили самые частотные и эффективные способы перевода культурных реалий:
• уподобляющий перевод 28%
• транскрипция 27%
• гипонимический перевод 15%
• контекстуальный перевод 11%.
Так же уподобляющий перевод является наиболее эффективным способом перевода, поскольку сохраняет семантическое значение культурной реалии, соответствует прагматике текста и способствует осмыслению реалии реципиентом. Помимо прочего, данный способ позволяет не утяжелять текст сносками, пояснениями и комментариями, что рассеивает внимание реципиента.
Помимо выявления наиболее частотного способа перевода культурных реалий, мы так же определили, что наибольший профцентр реалий по классификации С. И. Влахова и С. П. Флорна относится к этнографическим реалия 45%, своим внутренним реалиям 86% и к современным реалиям 74%.
По классификации Г. Д. Томахина наибольший процент реалий относится к реалиям, обозначаемым апеллятивной лексикой 65%, 7 из которых принадлежат к афоризмам и крылатым выражениям.
На основе полученных данных можно сделать следующий выводы: классификация С. И. Влахова и С. П. Флорина позволяет наиболее полно рассмотреть реалию и проанализировать ее с точки зрения временного отрезка, территориальной принадлежности, а так же выявить мельчайшие различия употребления реалии относительно общества и его языка.
При этом классификация Г. Д. Томахина выделяет имена важных общественно-политических деятелей, значимые даты для конкретного народа, а так же культурные реалии афористического происхождения.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Ленанд, 2019. - 240 с.
2. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения [Текст] / М.Л. Вайсбурд // Рус. яз. за рубежом, - М., 1972.
3. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Рус. яз.,1980. - 320 с.
4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
5. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1986. - 334 с.
6. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1973. - 245с.
7. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 1999. - 424 с.
8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ВШ, 1990. - 251с.
9. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, А.И. Рецкер, В.И. Тархов. -
М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.- 176 с.
10. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. - 320 с.
11. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения [Текст] / Л.К. Латышев. М.: Международные отношения, 1981 - 248 с.
12. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. - ML: НВИТЕЗАУРУС, 2000 - 280 с.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980 - 237 с.
15. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский [Текст] / Л.Т. Микулина // Тетради переводчика, вып. 15. -
М.: Международные отношения, 1978 - с.59-64.
..30

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ