📄Работа №210906

Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет перевод и переводоведение
📄
Объем: 52 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 21
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Теоретические основы перевода оценочной лексики в политическом дискурсе 7
1.1 Понятие, классификация и категории оценки 7
1.2 Характеристика политического англоязычного дискурса 11
1.3 Особенности оценочной лексики в политическом дискурсе 15
1.4 Проблемы и способы перевода оценочной лексики 20
Выводы по главе 1 28
Глава 2 Анализ особенностей перевода оценочной лексики с английского
языка на русский 29
2.1 Частотность употребления оценочной лексики в выступлениях
американских политиков 29
2.2 Функции оценочной лексики в выступлениях американских
политиков 32
2.3 Способы перевода оценочной лексики в выступлениях американских
политиков 37
Выводы по главе 2 42
Заключение 44
Библиографический список 47

📖 Введение

Характерной чертой высокоразвитого современного общества является социальное взаимодействие, осуществляемое с помощью коммуникативных механизмов. Современные возможности информационного доступа к накопленному мировому опыту и знаниям достаточно широкие и, не в последнюю очередь, это стало возможным благодаря бурному развитию международных средств массовой информации. Очевидно, что от решения вопроса межкультурной коммуникации зависит не только оптимизация взаимоотношений между отдельными людьми, но и успешный диалог между представителями широких социальных слоев и общественных группировок, а также государственных и политических институтов.
Понимание политического дискурса способствует развитию значимых компетенций, позволяет адекватно контактировать с иноязычной культурной средой в ее социальной неоднородности. В рамках политического дискурса создается новая система ценностей - социальных, социально¬психологических, а также система разнообразных идей и взглядов. Изучение дискурса позволяет расширить границы исследования текста, привлекая данные смежных дисциплин: культурологии, социологии, политологии, педагогики и др. Политический дискурс частично пересекается с другими видами дискурса - религиозным, рекламным, юридическим, дискурсом массовой коммуникации и др.
За последние годы политический дискурс стал объектом лингвистических исследований. Глобализация социальных изменений, технологизация политического дискурса натолкнули философов, историков, политологов, социологов, лингвистов и др. на мысль, что язык является знаковым для исследования политического дискурса. Неотъемлемой частью политического дискурса является оценочная лексика.
Категория оценки сегодня остается предметом научных исследований в философии и лингвистике, что обусловлено, прежде всего, сложностью процесса возникновения оценки, природой ценностей, их места в реальности и структуре ценностного мира. Оценка как языковая категория, опирается в своей семантике на аксиологическую константу, формально выражается с помощью различных языковых средств - морфологических, лексических и синтаксических, обобщенного инвариантного значения одобрения / неодобрения действий, процессов, явлений, фактов и т.д.
Можно назвать немало лингвистов прошлого и современности, внесших существенный вклад в изучение оценочной семантики Н. Арутюнова,
Э. Вольф, А. Ивин, В. Телия и др. Их исследования чаще всего посвящены выявлению и описанию лексем с оценочным значением, зафиксированных в словарях или порожденным контекстом. Исследования дискурса также являются распространенными в поле лингвистики и ему были посвящены труды Э. Бенвениста, Т.А. ван Дейка, П. Серио, Ю.С. Степанова, Л.В. Щербы и др. В частности, на рассмотрении политического дискурса сосредоточены работы Е.А. Кожемякиной, А.А. Маркович, Е.Н. Молодыченко, В.Е. Чернявской, Е.И. Шейгал. Таким образом, актуальность данного исследования состоит в необходимости анализа эмотивной лексики именно в контексте современного политического дискурса. В связи с усилением интеграционных процессов в последнее время политическая жизнь России стала объектом активного обсуждения, возрос интерес к нашему государству во всем мире. Однако оценочная лексика, что сегодня употребляется в англоязычных политических речах, до сих пор не была исследована в достаточном объеме.
Объектом исследования является оценочная лексика в англоязычном политическом дискурсе.
Предмет исследования - специфика перевода оценочной лексики в американском политическом дискурсе на русский язык.
Цель работы - исследование особенностей перевода оценочной лексики с английского языка на русский в контексте американского политического дискурса.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть теоретико-методологические основы исследования: систематизировать подходы к определению понятия «оценка», классификации ее категорий, а также исследовать политический англоязычный дискурс как лингвистический феномен.
2. Исследовать особенности оценочной лексики в политическом дискурсе.
3. Изучить проблемы и способы перевода оценочной лексики.
4. Проанализировать частотность употребления оценочной лексики в выступлениях американских политиков.
5. Обозначить функции оценочной лексики в выступлениях американских политиков.
6. Систематизировать способы перевода оценочной лексики в выступлениях американских политиков.
В процессе работы использовалась комплексная методика, включающая анализ теоретической литературы, в том числе - методы анализа, обобщения и систематизации данных, при отборе материала исследования использовался метод выборки с последующим контекстуальным анализом.
Материал исследования представлен аналитическим корпусом, включающим электронные тексты речей, электронные газетные тексты, электронные аналитические статьи, в которых была зафиксирована разнообразная политическая оценочная лексика, что отражено в названии и содержании текстов.
Научная новизна работы обусловлена целью и задачами, поставленными и последовательно решенными в ходе исследования, и состоит в следующем:
1. Научную ценность имеет сам фактический материал, исследованный в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах.
2. Функционирование оценочной лексики исследуется на примере актуального материала - американских политических текстов и соответствующих им русскоязычных версий.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении теоретических сведений о категории оценки, ее видах и специфике функционирования в политическом дискурсе. Практической значимостью работы является возможность использования полученных материалов в процессе разработки и в ходе преподавания курсов лексикологии, лингвистического анализа текста, стилистики, теории дискурса.
Структура выпускной квалификационной работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. В главе 1 рассмотрены теоретические основы перевода оценочной лексики в политическом дискурсе. Глава 2 посвящена анализу особенностей перевода оценочной лексики с английского на русский. В заключении представлены результаты проведенного исследования, основанные на его теоретической и эмпирической частях.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Основываясь на проведенном исследовании, его практической и теоретической части, могут быть сформулированы следующие выводы:
1. В лингвистике категорию оценки определяют как положительную или отрицательную квалификацию предмета мысли, как суждение говорящего, его отношение - одобрение / неодобрение, желательность / нежелательность, увлечение и тому подобное. Оценка - это результат процесса оценивания. В языке отражается взаимодействие действительности и человека в самых разнообразных аспектах, одним из которых является оценочный: объективный мир поделен человеком с точки зрения его оценочных характеристик - хороший и плохой, польза и вред, и это разделение является социально обусловленным и зафиксированным в языковых структурах.
2. Категория оценки взаимодействует со многими текстовыми категориям и имеет мощный текстообразующий потенциал. Именно в тексте оценка находит оптимальную реализацию. Процессы порождения и восприятия текста удостоверяют связь субъективного и объективного, что является главным признаком оценочной семантики. Таким способом оценка коррелирует с текстообразующими процессами. Оценка соотносится со структурой текста, определяет его членение, влияет на формирование целостности. Как реализация отношения субъекта к сообщаемому текстовая оценка неотделима от представленной в тексте информации, как эксплицитной, так и скрытой.
3. В политическом пространстве отчетливо реализуется коммуникативная функция языка. Представленные в нем знания, идеи, взгляды появились как целенаправленное социальное действие, сопровождаемое выражением положительной или отрицательной оценки. Негативную оценку в современных исследованиях квалифицируют как функциональную категорию и один из способов выражения отношения говорящего к предметам окружающей действительности. Объектом негативной оценки является любой предмет или лицо как источник возникновения у политика негативных чувств и эмоций.
4. Интерпретация и перевод оценочного компонента и в политическом дискурсе, в частности, представляет одну из значимых проблем лингвистики и переводоведения. Выбор того или иного способа или приема при переводе оценочных средств в политическом тексте с английского языка на русский определяется рядом лингвистических и экстралингвистических (к примеру, различия в способах вербального отражения действительности русских и американцев) факторов. Поэтому для перевода оценочной лексики в политических текстах с английского языка на русский могут использоваться такие переводческие приемы как транслитерация и транскрипция, калькирование, приближенный, описательный, антонимический перевод, конкретизация, генерализация, логическое развитие понятий, а также и лексические, грамматические, лексико-грамматические трансформации.
5. Анализ выборки 225 контекстуальных фрагментов позволил выявить следующие виды лексики с оценочным компонентом: 9 примеров иллюстрируют использование сравнения, 132 - эпитет, 37 - метафору, 6 - эвфемизм, 13 - метонимию, 19 - гиперболу, 5 - литоту, 4 - аллегорию. Применение функционального подхода к изучению политического дискурса на материале предвыборных дебатов Дональда Трампа и Хиллари Клинтон, позволяет утверждать, что речь политиков, будучи основным средством манипулирования в политической среде, прагматично ориентирована на достижение результатов перераспределения сил в процессе борьбы за власть. Она является основным средством манипулирования в политической среде.
6. Исследование способов и приемов перевода оценочной лексики с английского языка на русский в заданной выборке контекстуальных фрагментов позволило выявить следующие пути реализации оценки в русскоязычных версиях текста: эксплицитное выражение оценки, нейтрализация оценки, создание оценки при переводе, интенсификация оценки, снижение интенсивности оценки. При переводе англоязычной оценочной лексики на русский язык использовались следующие способы перевода: логическое развитие, генерализация, антонимический перевод, а также трансформации лексического, грамматического и лексико-грамматического уровней, преимущественно представленные приемами опущения, добавления, замены частей речи и изменения порядка слов.
Таким образом, цель работы была достигнута путем последовательного решения поставленных задач. Перспективу дальнейших исследований представляет анализ прагматического потенциала, функций оценочной лексики в англоязычном политическом дискурсе посредством расширения выборки с учетом гендера, партийной принадлежности политика, а также при рассмотрении региональных вариантов английского языка, включая проблемы, способы и приемы их перевода на русский язык.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алмонд, Г. Сравнительная политология сегодня: мировой обзор. Учебное пособие [Текст] / Г. Алмонд, А.С. Богдановский, Л.А. Галкина - М.: Аспект Пресс, 2002. - 537 с.
2. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - Москва: Наука, 1988. - 341 с.
3. Баженова, Е. А. Категория оценки [Текст] / Е. А. Баженова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2006. С. 139-146.
4. Банина, Е. Н. Оценочный компонент значения в семантике метафоры (На материале соврем. англ. яз.) [Текст] : автореф. дис. ... к.филол. наук / Банина Елена Николаевна - Н. Новгород, 2001. - 16 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. - Москва: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6. Бронникова, Е. Г. Эмоциональность и структура речевого акта в тексте художественного произведения: на материале английского языка [Текст] : автореф. дис. ... канд.филол.наук / Бронникова Евгения Геннадьевна - Москва, 2008. - 24 с.
7. Вендина, Т.И. Семантика оценки и ее манифестация средствами словообразования [Текст] / Т.И. Вендина // Славяноведение. 1997. - №4. - С. 41-48
8. Есперсен, О. Философия грамматики [Текст] / О. Есперсен //- 2-е изд., стереотип. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 408 с.
9. Заморева, А. В. Репрезентация концепта “общая оценка” в современном русском языке [Текст] : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. Наук / Заморева Анастасия Владимировна. - Уфа: Башкиркский ГУ, 2007. - 17 с.
10. Занковец, О.В. Гендерные различия при переводе художественных текстов [Текст] / О. В. Занковец // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур: Сборник научных трудов / под ред. О.И. Уланович. - Минск: Изд. центр БГУ, 2012. С. 10¬16.
11. Зотова, А.Б. К вопросу о соотношении категорий «эмоциональность», «эмотивность», «экспрессивность» [Текст] / А.Б. Зотова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2010, Вып. 6 - С. 14-17.
12. Катермина, В.В. Эмотивная лексика и перевод [Текст] / В. В. Катермина // Науч. вестн. Воронеж. гос. архит.-строит. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. - Воронеж, 2016 - Вып. 4 (23).
- С. 82-90.
13. Кашичкин, А. В. Имплицитность в контексте перевода [Текст] : дис. ... канд. пед. наук: 10.02.20 / Кашичкин Александр Викторович. - Москва, 2003 - 153 с.
14. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст] / М. Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М. : Флинта, Наука, 2008.
- 464 с.
15. Кузьмин, С.С. Оценочность в английской фразеологии [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук / С.С. Кузьмин. - М.: МГПИИЯ, 1980. - 19 с.
..63

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ