Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖОРДЖА Р. Р. МАРТИНА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Понятие перевода и его виды 7
1.1. Основные вопросы современной теории перевода 7
1.2. Понятие перевода 9
1.3. Функционально-стилевые разновидности перевода 11
1.4. Понятие «перевод художественной литературы» 13
Выводы по главе 1 16
Глава 2 Особенности перевода топонимов в художественной литературе .... 18
2.1 Семантическая структура топонимов: основные термины и понятия 18
2.2 Классификации топонимов по типу именуемого объекта 20
2.3 Эквивалентность языковых единиц как основа перевода топонимов 22
2.4 Особенности перевода топонимов в романах Дж. Мартина 27
2.4.1 Анализ топонимов 28
2.4.2 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов 32
Выводы по главе 2 44
Заключение 46
Библиографический список 48
Список литературы, использованной для анализа 53
Приложение 1 55
📖 Введение
Популярность жанра фэнтези неуклонно растёт, чему в немалой степени способствовали книги Дж. Р. Р. Мартина из серии «Песнь льда и пламени» и их экранизация - сериал «Игра престолов». Внимание поклонников фэнтези данная серия, являющаяся одним из лучших представителей жанра, привлекла в том числе детально прописанным миром, на карте которого можно найти замки, улицы, города, государства, материки, реки, моря. При этом вопрос о создании топонимов в фэнтезийных произведениях и их переводе с одного языка на другой еще мало освещался в научных трудах. Таким образом, актуальность данного исследования обуславливается малой изученностью вопроса и обширностью топонимического пространства произведений Джорджа Мартина.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении особенностей перевода топонимов и проведении сравнительно-сопоставительного анализа перевода топонимических единиц с английского языка на русский на материале романов Дж. Мартина.
Объектом исследования являются топонимические единицы в фэнтезийных литературных произведениях A Game of Thrones, A Clash of Kings, A Storm of Swords, A Feast for Crows, A Dance with Dragons Дж. Мартина.
Предметом исследования являются характеристика особенностей перевода топонимов с английского языка на русский в романах A Game of Thrones, A Clash of Kings, A Storm of Swords, A Feast for Crows, A Dance with Dragons Дж. Мартина.
Цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1. рассмотреть понятия «перевод» и «топоним»;
2. изучить жанрово-стилистические особенности фэнтези-литературы;
3. проанализировать существующие классификации топонимов;
4. рассмотреть основные приемы перевода топонимов;
5. провести сопоставительный анализ оригинала и перевода топонимов в романах A Game of Thrones («Игра престолов»), A Clash of Kings («Битва королей»), A Storm of Swords («Буря мечей»), A Feast for Crows («Пир стервятников»), A Dance with Dragons («Танец с драконами»);
6. выявить особенности перевода топонимов по материалам исследования.
Материалом исследования являются 100 топонимов из серии романов A Song of Ice and Fire Джорджа Мартина из серии “A Song of Ice and Fire” A Game of Thrones, A Clash of Kings, A Storm of Swords, A Feast for Crows, A Dance with Dragons и их переводы на русский язык «Игра престолов», выполненный Ю. Р. Соколовым (1999 г.), «Битва королей» (2000 г.), «Буря мечей» (2002 г.), «Пир стервятников» (2007 г.), «Танец с драконами» (2012 г.), выполненные Н. И. Виленской.
К теоретико-методологической базе данной работы относятся работы ученых:
в области топонимики: В. А. Никонов, С. Н. Басик, Е. В. Цветкова, А. В. Суперанская;
в области перевода: В. Н. Комиссаров, В. С. Виноградов, Дж. Кэтфорд, Ю. Найда.
В ходе проведения исследования использовались следующие методы и приемы анализа: логический, дескриптивный, метод количественных подсчетов, сравнительно-сопоставительный анализ.
Научная новизна исследования состоит в проведении сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода топонимов в романах Дж. Мартина A Game of Thrones («Игра престолов», пер. Ю. Р. Соколов), A Clash of Kings («Битва королей»), A Storm of Swords («Буря мечей»), A Feast for Crows («Пир стервятников»), A Dance with Dragons («Танец с драконами»; все четыре - пер. Н. И. Виленская), а также в выявлении особенностей перевода топонимов в произведениях жанра фэнтези. Также книги Дж. Р. Р. Мартина были написаны сравнительно недавно (1996-наст. время), поэтому они ещё мало изучены.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что оно вносит вклад развитие теории перевода и разработку проблем топонимики.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать полученные в ходе исследования выводы в теории и практике письменного перевода, художественном переводе, ономастике и топонимике. Результаты исследования могут составить основу для составления путеводителей по авторскому фантазийному миру, дополнения уже существующих переводов переводческими комментариями, а также создания руководства по переводу топонимов в произведениях жанра фэнтези . Помимо этого, на основе результатов исследования возможно создание переводов дальнейших произведений из цикла «Песнь льда и пламени» Дж. Мартина и связанных с ним произведений.
Цель и задачи исследования определили структуру и объем дипломной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения. Работа содержит три рисунка, две таблицы, одно приложение.
Во введении дается обоснование актуальности темы исследования, определяются объект, предмет, цели, задачи, материал и теоретико - методологическая база, методы и приёмы исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
Первая глава посвящена анализу теоретических основ перевода, в том числе и художественной литературы.
Во второй главе рассматривается семантическая структура топонимов, приводятся классификации топонимических единиц. Также в данной главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ переводов топонимов на материалах исследования.
В заключении подводятся основные итоги исследования и формулируются общие выводы.
Библиографический список представлен 58 наименованиями, в том числе 7 на английском языке.
Апробация результатов исследования проводилась в ходе 74-й научной конференции студентов ЮУрГУ, состоявшейся в ЮУрГУ 22 апреля 2021, в секции «Перевод и переводоведение» (руководитель секции - к. филол. н., доц. О. А. Толстых).
✅ Заключение
проанализировали существующие классификации топонимов и рассмотрели основные приемы их перевода. Далее нами был проведен сопоставительный анализ оригинала и перевода топонимов в романах A Game of Thrones («Игра престолов»), A Clash of Kings («Битва королей»), A Storm of Swords («Буря мечей»), A Feast for Crows («Пир стервятников»), A Dance with Dragons («Танец с драконами»). На основе анализа были выделены особенности перевода топонимов в литературе фэнтези.
Для анализа нами были отобраны методом сплошной выборки 100 топонимов. Статистические подсчеты, выполненные в ходе исследования, включали в себя подсчет процентного соотношения топонимов относительно их семантики, разных типов топонимических единиц и переводческих приемов, использованных при переводе топонимов в романах серии. Анализ показал, что большинство топонимов (82%) обладают прочной связью с апеллятивной лексикой. В тексте серии превалируют ойконимы - названия населенных пунктов (23%), астионимы - названия городов (20%), хоронимы - названия больших территорий (19%). Реже всего встречаются годонимы - названия улиц (2%), лимнонимы - названия озер (2%), комонимы - названия деревень, небольших поселений (1%).
Подавляющее большинство топонимов было переведено с помощью калькирования (62%), что объясняется тесной связью топонимов из авторской вселенной Дж. Мартина с апеллятивной лексикой. Реже всего переводчики прибегали к модуляции (5%). Большинство топонимов были переведены адекватно.
По результатам анализа были определены следующие 7 особенностей перевода топонимических единиц в фэнтезийной литературе:
1. Учет связи с апеллятивной лексикой;
2. Учет мотивировки топонима;
3. Учет коннотаций;
4. Благозвучие;
5. Использование устаревших слов;
6. Сохранение структуры оригинального топонима;
7. Единообразие перевода.
Топонимы являются важной частью художественного произведения, особенно в жанре фэнтези. Жанр фэнтези подразумевает, помимо прочего, создание автором нового, вторичного мира со своими топонимами и принципами наименования географических объектов. Топонимы позволяют автору сформировать образ нового мира у читателя .
Наше исследование показало, что при переводе топонимов в фэнтези могут использоваться те же переводческие приемы, что и при переводе реально существующих топонимов. Однако сами принципы перевода, ввиду функциональных различий топонимов указанных типов, существенно отличаются друг от друга.





