Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ПИЩЕВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 4
1.1 Термины и терминология 4
1.2 Образование терминов 7
1.3 Особенности перевода терминологических единиц 13
1.4 Выводы по главе 1 28
ГЛАВА 2 ТЕРМИНОЛОГИЯ В СФЕРЕ «ПИЩЕВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ» И
ЕЕ ПЕРЕВОД 30
2.1 Перевод терминологии в области пищевых технологий 30
2.2 Перевод терминологии сферы производства шоколада и шоколадных
изделий 33
2.3 Анализ перевода терминологических единиц, обозначающих разные
сорта пшеничной муки 42
2.4 Перевод терминологии сферы производства молока и молочной
продукции 48
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 54
📖 Введение
Цель моей работы заключается в том, чтобы проанализировать современные методы и способы перевода терминологических единиц, и систематизировать наиболее часто встречающиеся ошибки и проблемы, а также установить, как необходимо действовать в каждой из ситуаций.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить границы понятия «термин»;
2. Рассмотреть особенности перевода терминологической лексики;
3. Проанализировать существующие переводы терминологической лексики в сфере пищевых технологий и пищевой промышленности.
Предмет исследования: способы перевода терминов на материале предметной области «пищевые технологии».
Объект - термины английского языка, относящиеся к сфере пищевых технологий.
Актуальность моей работы обусловлена тем, что терминология любой тематики является сложным лексическим пластом, которая при этом постоянно изменяется качественно и количественно. Одни термины устаревают и выходят из употребления, другие термины появляются в это же время, возникает и вариантность, отражение фундаментального свойства языка.
Исходя из цели и поставленных задач исследования, структура работы включает в себя введение, две главы с выводами, и заключение.
Список литературы состоит из 32 источников.
✅ Заключение
Проблема достижения эквивалентности при переводе научно-технических текстов является одним из наиболее существенных преград при межкультурной коммуникации специалистов, различия в терминологических системах двух языков является важнейшей причиной возникновения трудностей при передаче научных и технических текстов. Поэтому актуальность данной проблемы высока в современной научной деятельности. Для того чтобы достичь гармонии между разными терминологическими системами, необходимо, прежде всего, выявить расхождения в системе их понятий.
В моей работе были сопоставлены терминологические системы английского и русского языков на разных уровнях языка. Все различия имеют объективные лингвистические причины, например, английские термины, которые включают в себя имя существительное или именную группу, практически невозможно передать на русский язык, сохранив их структуру, что объясняется различиями в грамматике двух языков. Однако различия в структуре не мешают передаче значения термина. Поэтому стоит использовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование как основной способ перевода безэквивалентных терминов.
Что касается передачи терминов, которые отличаются по своему лексическому составу, то тут возникают определенные сложности. Передача подобных терминологических единиц требует от специалиста не только понимания самого значения термина исходного языка, но и знания терминологической системы переводимого языка.
Так, был проведен анализ терминологических единиц на основе области пищевых технологий. В результате были показаны возможности достижения эквивалентности при передаче терминологических единиц 52
научных и технических текстов, а также выявлены наиболее употребляемые способы перевода и их процентное соотношение.





