📄Работа №210017

Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ПИЩЕВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ»)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 56 листов
📅
Год: 2020
👁️
Просмотров: 16
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 4
1.1 Термины и терминология 4
1.2 Образование терминов 7
1.3 Особенности перевода терминологических единиц 13
1.4 Выводы по главе 1 28
ГЛАВА 2 ТЕРМИНОЛОГИЯ В СФЕРЕ «ПИЩЕВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ» И
ЕЕ ПЕРЕВОД 30
2.1 Перевод терминологии в области пищевых технологий 30
2.2 Перевод терминологии сферы производства шоколада и шоколадных
изделий 33
2.3 Анализ перевода терминологических единиц, обозначающих разные
сорта пшеничной муки 42
2.4 Перевод терминологии сферы производства молока и молочной
продукции 48
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 54

📖 Введение

Качественный перевод терминологических единиц как ключевых единиц специализированных текстов представляет собой обязательное условие для проведения точного перевода всего специального текста. У неспециалистов часто возникают определенные проблемы при работе с подобными текстами, чаще всего связанные с правильным пониманием терминологических единиц и их переводом.
Цель моей работы заключается в том, чтобы проанализировать современные методы и способы перевода терминологических единиц, и систематизировать наиболее часто встречающиеся ошибки и проблемы, а также установить, как необходимо действовать в каждой из ситуаций.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить границы понятия «термин»;
2. Рассмотреть особенности перевода терминологической лексики;
3. Проанализировать существующие переводы терминологической лексики в сфере пищевых технологий и пищевой промышленности.
Предмет исследования: способы перевода терминов на материале предметной области «пищевые технологии».
Объект - термины английского языка, относящиеся к сфере пищевых технологий.
Актуальность моей работы обусловлена тем, что терминология любой тематики является сложным лексическим пластом, которая при этом постоянно изменяется качественно и количественно. Одни термины устаревают и выходят из употребления, другие термины появляются в это же время, возникает и вариантность, отражение фундаментального свойства языка.
Исходя из цели и поставленных задач исследования, структура работы включает в себя введение, две главы с выводами, и заключение.
Список литературы состоит из 32 источников.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Таким образом, было осуществлено исследование способов передачи терминологических единиц на материале области «пищевые технологии» и основные проблемы, возникающие при их переводе.
Проблема достижения эквивалентности при переводе научно-технических текстов является одним из наиболее существенных преград при межкультурной коммуникации специалистов, различия в терминологических системах двух языков является важнейшей причиной возникновения трудностей при передаче научных и технических текстов. Поэтому актуальность данной проблемы высока в современной научной деятельности. Для того чтобы достичь гармонии между разными терминологическими системами, необходимо, прежде всего, выявить расхождения в системе их понятий.
В моей работе были сопоставлены терминологические системы английского и русского языков на разных уровнях языка. Все различия имеют объективные лингвистические причины, например, английские термины, которые включают в себя имя существительное или именную группу, практически невозможно передать на русский язык, сохранив их структуру, что объясняется различиями в грамматике двух языков. Однако различия в структуре не мешают передаче значения термина. Поэтому стоит использовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование как основной способ перевода безэквивалентных терминов.
Что касается передачи терминов, которые отличаются по своему лексическому составу, то тут возникают определенные сложности. Передача подобных терминологических единиц требует от специалиста не только понимания самого значения термина исходного языка, но и знания терминологической системы переводимого языка.
Так, был проведен анализ терминологических единиц на основе области пищевых технологий. В результате были показаны возможности достижения эквивалентности при передаче терминологических единиц 52
научных и технических текстов, а также выявлены наиболее употребляемые способы перевода и их процентное соотношение.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / К. Я. Авербух. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 176 с.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И. С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : Учебное пособие / В. В. Алимов. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с.
5. Бычкова, Т. В. Особенности терминов кулинарии и трудности перевода. Материалы III Международного симпозиума «История питания еды и традиции питания народов мира» / Т. В. Бычкова. - М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2017. - 58 с.
6. Ванников, Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю. В. Ванникова. - М., 1998. - 240 с.
7. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М., 2004. - 240 с.
8. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М. М. Глушко. - М., 2004. - 198 с.
9. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах : учебное пособие для филологических специальных вузов / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
10. Голуб, И. Б. Русский язык и культура речи : Учебное пособие / И. Б. Голуб. - М.: Логос, 2003. - 432 с.
11. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / С. В. Гринев-Гриневич. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
12. Даниленко, В. П. Русская терминология: Опыт
лингвистического описания / В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1999. - 246 с.
13. Лейчик, В. М. Терминоведение : предмет, методы, структура : издание 3 / В. М. Лейчик. - М.: ЛКИ, 2007. - 256 с.
14. Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сборник статей / О. Каде. - М.: Международные отношения, 2001. - 317 с.
15. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов / Т. Л. Канделаки. - М.: Наука, 2001. - 168 с...32

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ