Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СОВЕТИЗМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В. МАЯКОВСКОГО)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Советизмы в отечественном языкознании 7
1.1 Советизмы: подходы к определению и способы классификации 7
1.2 Советизмы как один из видов безэквивалентной лексики 15
1.3 Способы перевода безэквивалентной лексики 18
1.4 Творчество В.В. Маяковского: основные этапы и черты 23
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Способы перевода советизмов с русского языка на французский
язык (на материале стихотворений В. Маяковского) 26
2.1 Краткое описание процедуры анализа примеров 26
2.2 Способы перевода советизмов в стихотворениях В. Маяковского
с русского языка на французский язык 27
Выводы по второй главе 47
Заключение 49
Список использованной литературы 51
Список использованных словарей 56
📖 Введение
Язык находится в тесной взаимосвязи с культурной составляющей жизни общества. Культура, само общество, постоянно меняется и эволюционирует, поэтому и язык тоже находится в постоянном движении. Появляются новые термины, у слов возникают новые значения, каждое поколение сталкивается с возникновением новых реалий, которые отражают элементы быта, культуры, социального строя и государственного устройства. Зачастую эти реалии не имеют эквивалентных названий на других языках, так как являются чуждыми для культур других стран. Эквивалентность перевода является одним из важных факторов, которые нужно учитывать в процессе перевода речевого произведения. Таким образом, проблема перевода безэквивалентной лексики занимает важное место в теории перевода.
Период существования СССР ознаменован крупными социальными, политическими, экономическими и культурными изменениями. Все эти потрясения отразились на языке. Ярким примером таких реалий являются советизмы, которые появились в советское время. Перевод советизмов представляет интерес для исследования, так как многие из них принадлежат к группе безэквивалентной лексики и не имеют близких по значению понятий в других языках. Нам известен ряд работ в этом направлении. Так, на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» рассматривался перевод советизмов на шведский язык [Пожидаева, Манорик 2019], на персидский язык [Амири 2017], на английский язык [Теплицына 2018]. На материале повести С.Довлатова «Заповедник» исследовались трудности перевода советизмов на сербский язык [Тыртова 2019]. Кроме того, изучались с точки зрения перевода на английский язык советизмы из романа А. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» [Кармелаева 2016]. Вместе с тем, насколько нам известно, изучению советизмов с точки зрения из перевода на французский язык на материале произведений В.В. Маяковского не уделялось внимания в работах.
Актуальность исследования связана с недостаточной
исследованностью проблемы передачи советских реалий с русского на французский язык на материале произведений В.В. Маяковского.
Объектом данного исследования являются советизмы, использованные в стихотворениях В. Маяковского на русском и французском языках.
Предметом исследования являются способы перевода советизмов с русского языка на французский на материале стихотворений В. Маяковского.
Цель исследования заключается в определении способов перевода советизмов с русского языка на французский язык на материале стихотворений В.В. Маяковского и их переводов.
В соответствии с поставленной целью, были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотрев определения понятия советизмов, сформулировать его рабочее определение.
2. Рассмотрев существующие классификации советизмов, описать ту, которая будет использоваться в исследовании.
3. Охарактеризовать советизм как один из видов безэквивалентной лексики.
4. Рассмотреть способы перевода безэквивалентной лексики.
5. Охарактеризовать вкратце основные аспекты творчества В.В. Маяковского.
6. Определив способы перевода советизмов с русского на французский язык, выявить взаимосвязь между типом советизма и способом его перевода на французский язык.
Теоретической базой исследования послужили научные работы советских и российских учёных в области изучения безэквивалентной лексики и теории перевода: Л.К. Латышев, Н.А. Купина, В.Н. Алексеева, С.И. Бахтина, Т.Н. Павлова, В.М. Бурунский, Е.М. Верещагин, В.Н. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, Н.Ю. Логунова, Л.А. Волчёк, Т.П. Бахун.
Материалом исследования послужили использованные в стихотворениях В.В. Маяковского советизмы, а также и их перевод на французский язык. Нами был составлен корпус примеров в количестве 48 единиц, собранный методом сплошной выборки из стихотворений В.В. Маяковского: «Во весь голос» (в переводе Андрея Гиппиуса, 1930 г.), «Люблю» (в переводе Эльзы Триоле, 1957 г.), «Вам!» (в переводе Эльзы Триоле, 1957 г.), «Кофта Фата» (в переводе Эльзы Триоле, 1957 г.), «Флейта- позвоночник» (в переводе Эльзы Триоле, 1957 г.), «Облако в штанах» (в переводе Владимира Береловича, 1998 г.), «Что такое хорошо и что такое плохо» (в переводе Алисы Орановской, 2018 г.), «Поэт рабочий» (в переводе Симоны Пирес и Фрэнсиса Комб), «6 Монахинь» (в переводе Андрея Гиппиуса, 1930 г.), «Христофор Коломб» (в переводе Андрея Гиппиуса, 1930 г.). Выбор теоретической базы обусловлен наличием большого количества советизмов в данных стихотворениях.
При осуществлении данного исследования были использованы следующие методы: метод контекстуального анализа, метод словарных дефиниций, метод сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа при сравнении текстов оригинала и перевода, метод количественного подсчета.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке внести вклад в разработку отдельных вопросов переводоведения, а именно: проблемы эквивалентности передачи безэквивалентной лексики, в частности, эквивалентности передачи советизмов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в теории и практике преподавания ряда дисциплин таких как: стилистика французского языка, теория и практика перевода, а также при написании исследовательских работ. Кроме того, полученные результаты могут послужить рекомендацией переводчикам при передаче безэквивалентной лексики с русского на французский язык.
Цели и задачи определили структуру работы, включающую в себя: Введение, две Главы и Выводы по ним, Заключение, Список использованной литературы и Список использованных словарей. Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются объект и предмет исследования, цель и задачи, указываются методы исследования, теоретическая и практическая значимость исследования, а также структура работы. В первой главе собран и сконструирован материал по теме исследования. В данной главе уточняются понятия «советизм» и определяются его основные типы. Кроме этого, описываются основные виды перевода безэквивалентной лексики. Во второй главе описывается план анализа каждого примера и производится анализ корпуса примеров. В Заключении представлены основные выводы, полученные в результате проведенного исследования. В Списке использованной литературы представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, а также словари, которые были использованы нами в работе.
✅ Заключение
Проведенное исследование показало, что существует взаимосвязь типа советизма и наиболее популярного у переводчиков способа его передачи на французский язык. Более того, мы предприняли попытку оценить данную взаимосвязь, а именно: каким образом она влияет на эквивалентность перевода. Таким образом, мы выяснили, что в большинстве случаев семантические советизмы переводятся с помощью калькирования или приближенного перевода, при этом абсолютное большинство переведенных советизмов являются эквивалентными. В то время как транслитерация и элиминация национально-культурной специфики при переводе данного типа советизмов на наш взгляд не позволяет добиться эквивалентности. Это связано, по-видимому, с тем, что семантические советизмы, будучи уже существовавшими ранее лексическими единицами, имеют несколько значений. Следовательно, к одному из значений этих слов можно подобрать буквальное соответствие на языке перевода, либо осуществить приближенный перевод.
Что касается лексико-словообразовательных советизмов, то переводчики прибегают чаще к описательному переводу и калькированию, причем если описательный перевод в большинстве случаев не дает эквивалентность, то при использовании калькирования и приближенного перевода эквивалентность может быть достигнута. Мы полагаем, что такая ситуация связана с тем, что стихотворная форма произведения ограничивает переводчика в возможности дать подробное описание значение советизма, что влияет на эквивалентность перевода. В то время как калькирование и приближенный перевод позволяют переводчику подобрать близкие по значению французские слова.
При переводе небольшого количества стилистических советизмов применяется такой способ перевода, как калькирование, который в целом позволяет добиться эквивалентности.
Наконец, для передачи ономастических советизмов переводчики наиболее часто прибегают к такому способу перевода, как калькирование, встречаются также элиминация национально-культурной специфики и описательный перевод. Данные способы являются, на наш взгляд, эквивалентными. Это объясняется, как мы полагаем, тем, что ономастические советизмы, как правило, образованы от других советизмов и прочих слов, что даёт переводчику возможность использовать значение исходного слова для подбора перевода.
В связи с этим мы можем предложить рекомендацию тем, кто будет заниматься переводом советизмов в стихотворениях В. Маяковского или других авторов с русского на французский язык. Для перевода семантических и лексико-словообразовательных советизмов мы рекомендуем использовать калькирование или приближенный перевод, так как эти способы перевода позволяют добиться наибольшей эквивалентности, в большей степени передать смысл советизма на французский язык.
Перспективным нам видится сравнение переводов советизмов в стихотворениях В. Маяковского, выполненных русскими и французскими переводчиками. Проведение сопоставительного анализа таких переводов могло бы выявить различия в восприятии советизмов с позиции носителя русского языка и того, для кого русский язык не является родным.





