Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Терминологическое поле «changement climatique/climate change/изменение климата» во французском, английском и русском языках (на материале текстов дискурса окружающей среды)

Работа №127699

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы162
Год сдачи2022
Стоимость4210 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
22
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
I. Термин: определение понятия, способы образования и перевода 7
1.1. Определение понятия термин 7
1.1.1. Термин с точки зрения терминоведения 7
1.1.2. Критерии и отличительные признаки термина: определение 13
1.2. Основные способы и модели терминообразования 19
1.2.1. Семантическое терминообразование 20
1.2.2. Морфологическое терминообразование 23
1.2.3. Синтаксическое терминообразование 26
1.2.4. Другие способы терминообразования 27
1.3. Способы перевода терминологической лексики 31
1.3.1. Сокращенный и полный перевод 31
1.3.2. Единицы перевода 32
1.3.3. Виды преобразований при переводе 33
1.3.4. Собственно способы перевода 35
Выводы к Главе 1 38
II. особенности единиц терминологического поля «changement climatique/climate change/ изменение климата» 39
2.1. Мировое доминирование английского языка 39
2.2. Сфера фиксации и сфера функционирования терминов 42
2.3. Подготовительные этапы исследования 45
2.4. Анализ собранных данных 47
2.4.1. Простые термины-слова 47
2.4.2. Сложные термины 48
2.4.3. Неологизмы 50
2.4.4. Терминологические словосочетания 52
2.4.5. Синонимия терминов 54
2.4.6. Аббревиатуры 55
2.4.7. Исконные термины 59
2.4.8. Термины, переводимы приемом морфолого-синтаксической
замены 60
2.4.9. Упрощение терминов 60
2.4.10. Англицизмы 62
2.4.11. Изменение терминологических стандартов 64
2.4.12. Перевод терминов описательными конструкциями 65
2.4.13. Ошибки и неточности при переводе 65
Выводы к Главе II 68
Заключение 72
Библиографический список 75
Приложения 80
Приложение 1: Тематические таблицы терминов 80
Приложение 2: Названия организаций, программ, соглашений 160


Язык в человеческом обществе служит средством коммуникации и отображения реальности. В последние несколько десятилетий в научном и политическом дискурсе особое место занимает проблема глобальных климатических изменений, методы противостояния которым широко обсуждаются мировой общественностью на самых разных уровнях, в том числе на регулярных научных и политических конференциях. Очевидным становится тот факт, что дальнейшее развитие мирового климатического сценария может повлиять на жизнь мировых сообществ, цивилизаций, стран, приводя к изменениям в образе жизни, которые коснутся каждого жителя нашей планеты. Актуальность данной проблемы на мировой арене обеспечивает и ее лингвистическую актуальность, поскольку в обсуждении путей ее решения, как и в проведении научных исследований, задействованы участники со всего земного шара, что требует обеспечения доступности информации на всех языках мира, - задача, которая решается в рамках лингвистики, а также теории и практики перевода. Таким образом, выбор данной темы видится нам обоснованным с точки зрения практической ценности переводов по тематике климатических изменений, продиктованной современными условиями, а также с точки зрения теоретического анализа точности и достоверности перевода употребляемых в данной области терминов. Поскольку нами было принято решение рассмотреть проблему перевода, охватив три языка международного уровня (английский, французский и русский), дополнительную ценность может представлять трехязычная база отобранных нами терминологических единиц по тематике климатических изменений, которая может быть использована как в педагогических целях при изучении данной темы, так и при самостоятельной подготовке к работе с переводческими проектами данной направленности.
Объектом данного исследования является терминологическое поле «changement climatique/climate change/изменения климата» в рамках климатологических терминосистем английского, французского и русского языков. Предмет исследования - анализ способов и результата перевода терминологических единиц в рамках терминологического поля «changement climatique/climate change/изменения климата» на материале отчетов Всемирной метеорологической организации (ВМО) о состоянии атмосферы, а также электронных терминологических баз Unterm (ООН) и Termium Plus (канадская база). В качестве проблематики исследования выступает анализ отобранных терминологических единиц на предмет достоверности их перевода, а также анализ вариантов отображения соответствующих понятий в каждом языке. Кроме того мы рассмотрим влияние на языки современной ситуации, в которой переводы в рамках крупных международных организаций (в том числе таких подразделений ООН, как Всемирная метеорологическая организация (ВМО)), осуществляются только с английского языка, являющегося языком оригинала для всех официальных документов, и обсудим влияние этой ситуации на терминологический состав и качества терминов в переводах таких документов на другие языки. В качестве рабочей гипотезы мы предполагаем, что терминологическая система в тематической области «changement climatique/climate change/изменения климата» может оказаться наиболее упорядоченной и устойчивой в английском языке в связи с его доминированием в сфере научных исследований и работы международных и наднациональных организаций, тогда как на других языках многие важные тексты создаются лишь в качестве переводов. По этим же причинам можно предположить, что данная терминологическая система, вероятно, является более полной в английском языке, по сравнению в французским и русским, в отношении количества участвующих в ней терминологических единиц .
Целью данного исследования является исследование состава терминологического поля «changement climatique/climate change/изменения климата» на материале бюллетеней ВМО по парниковым газам на английском, французском и русском языках и анализ перевода отобранных терминологических единиц на указанные языки с английского. Для этого необходимо выполнить следующие задачи:
1. Изучение теоретических основ терминоведения с целью сформулировать рабочее определение понятия «термин» и других возможных терминологических единиц;
2. Рассмотрение предлагаемых разными исследователями способов образования и перевода терминологической лексики;
3. Работа с текстами бюллетеней ВМО по парниковым газам на трех обозначенных выше языках с целью отбора терминологических единиц по исследуемой тематике;
4. В процессе выполнения пункта 3 занесение отбираемых единиц в таблицу, организованную по тематическим блокам;
5. Проверка терминологических баз Unterm и Termium Plus на предмет наличия в них отобранных единиц и предлагаемых там вариантов их перевода (когда такие имеются);
6. Анализ собранных в таблицу данных и формулирование соответствующих выводов.
В качестве методов научного исследования в данной работе применяются: дескриптивный метод с использованием приемов наблюдения, сравнения и сопоставления, обобщения и интерпретации, методы компонентного и контекстуального анализа, метод классификации, а также метод сплошного отбора при подборе языкового материала в текстах бюллетеней ВМО.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе были представлены теоретические основы терминоведения в том, что касается определения понятия «термин» и существующих способов терминообразования, а также обсуждались основные способы перевода терминологической лексики. В практической части на материале текстов бюллетеней ВМО по парниковым газам были рассмотрены терминологические единицы тематического поля «changement climatique/climate change/изменение климата» на трех языках и их перевод с английского языка на французский и русский, а также на основе анализа собранных данных были представлены соответствующие выводы.
В начале данной работы мы сделали предположение о том, что в английском языке терминологическая система исследуемой области является более сформированной и устойчивой, но в ходе анализа материалов было выявлено, что английскому языку, по крайней мере в текстах бюллетеней ВМО по парниковым газам, свойственно употребление разнообразных терминологических синонимов и частые замены более научных интернациональных терминологических вариантов на более простые для понимания исконные, которые не занесены в терминологические базы. Стремление к употреблению исконных элементов наблюдается и во французском языке, который, несмотря на доминирование и влияние английского языка, предпринимает попытки, хотя бы в некоторых случаях, избегать англицизмов и неоправданных заимствований. Русский язык, напротив, в большей степени поддается английскому влиянию, часто прибегая к заимствованиям и употреблению англицизмов, которые далеко не всегда являются оправданными.
Что касается сформированности терминосистем в трех языках, то вопреки ожиданиям и независимо от единиц, фигурирующих в терминологических базах, французский и русский языки во многих моментах демонстрируют большую устойчивость в выборе предпочтительного варианта термина и его употреблении в текстах, в отличие от английского. Действительно, при поверхностном ознакомлении с терминологическими базами, в частности Unterm, может сложиться впечатление, что в английском языке терминологическое поле по изучаемой тематике является наиболее широким и лучше заполненным. Однако подводный камень такого подхода кроется в том, что, во-первых, данная терминологическая база изначально создавалась с опорой на английский язык и, соответственно, на подбор эквивалентов англоязычным терминам в других языках (которые подбираются не сразу и в принципе не всегда возможны), в связи с чем можно наблюдать пробелы в некоторых ячейках для других языков, но никогда в отношении английского - он является осью данной системы; а во- вторых эта терминологическая база не отражает реального употребления англоязычных терминов на практике со всеми упрощениями, сокращениями, заменами на синонимы, тогда как другие языки, несмотря на периодическое применение описательного перевода, в большей степени стараются ориентироваться на предложенные в официальной базе стандарты.
В целом, стоит сделать вывод, что термины должны прежде всего изучаться внутри специального текста, со всеми особенностями их функционирования и употребления, которые не всегда соответствуют сугубо теоретическим требованиям и стандартам, представленных в словарях и справочниках. Исходя из анализа материалов, становится очевидно, что подавляющее большинство лексических единиц терминологического поля “changement climatique/climate change/изменение климата”, встречающихся в бюллетенях ВМО по парниковым газам и состоянию атмосферы, не могут считаться терминами в строгом смысле в силу наличия у них синонимов и множества структурных вариантов, а также относительной неустойчивости в употреблении. Однако терминологическими единицами считать их можно, поскольку они обозначают специальные понятия в рамках специальной области (т.е. отвечают требованию семантического критерия и критерия специализации). С точки зрения переводчика терминологическая неустойчивость и некоторая неопределенность в ситуации, когда надо действовать согласно регламенту организации, скорее усложняет работу и снижает точность и качество ее результата (переведенного текста). В данном отношении проведенное нами исследование представляет как теоретическую, так и практическую значимость, поскольку его результаты могут послужить для переводчиков опорой при изучении особенностей и многообразия терминологических единиц данной области и возможностей их перевода, а также обратить их внимание на встречающиеся на практике ошибки и неточности перевода, которых следует избегать.
С точки зрения языкового богатства, отметим, что подобное множество лексических и грамматических возможностей для выражения одного и того же понятия, тем более специального, можно по праву считать поразительным явлением. Тем не менее, мы считаем необходимым проведение дальнейших исследований, которые могли бы поспособствовать изучению специальной терминологической лексики данной области и внести вклад в ее структурирование и упорядочивание не только в пределах словарей, но и на практике с целью избежания в будущем недопониманий и искажений информации, в том числе при переводе.



1. Авербух К. Я. Общая теория термина. М. : Изд-во МГОУ, 2006. 252 с.
2. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Пермский ун -т, 1998. 120 с.
3. Аринина М. В. Лингвистический анализ способов образования терминов сварочного производства в английском языке. Lingua mobilis № 2 (28), 2011.
4. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. М.: 1939. С. 3-55.
5. Гавришина И. Н., Яковлева Н. В. Телескопные термины во французском языке: типология моделей образования и способы перевода. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Филологические науки в МГИМО № 17 (1), 2019.
6. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
7. Головин Б. Н. Основы культуры речи. М., 1980.
8. Григорян А. А. Способы образования терминов группы “документоведение”. // Вестник РУДН. Русский и иностранные языки и методика их преподавания № 4, 2009.
9. Гринёв С. В. Введение в терминоведение. М., 1993.
10. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. док. филол. наук. — М., 1990.
11. Даниленко В. П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии // Терминология и норма. М., 1972.
12. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
13. Деревлева Н. В. Транскрипция и транслитерация как продуктивные способы образования новых медицинских терминов. // Журнал ГрГМУ. Учебный процесс № 4, 2010.
14. Диброва Е. И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для студ. высш. учеб. заведений в 2 ч. М.: Академия, 2002. 540 с.
15. Ермакова А. В. Природа термина. // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского № 2, 2018. С. 218-223.
16. Зяблова О. А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. Вып.
1. М., 2005.
17. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз, 2000.
18. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.
19. Карелова Д. Г. Способы образования терминов в рамках лексико¬семантической системы языка. // Вестник ЧГПУ. Филология и искусствоведение № 2 (11), 2009.
20. Комарова З. И. О сущности термина // Термин и слово. Межвуз. сб. Горький, изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского. 1979. С. 3-13.
21. Кузькин Н. П. К вопросу о сущности термина. // Вестник ЛГУ. Истории и языка и литературы № 4, 1962.
22. Ланглебен М. М. Структура номинативных сочетаний в специальном фрагменте русского химического подъязыка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970. 21 с.
23. Лейчик В. М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. Межвуз. сб. Горький, изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского: 1981. С. 121 -129.
24. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания № 5, 1986.
25. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: 1987. С. 135-145.
26. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 256 с.
27. Литвиненко Г. И. Способы словообразования как фактор системности в терминологии (на материале терминов химического машиностроения) // Вестник СумДУ. Филология № 1, 2007. Т.1. 163 с.
28. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. // Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 156 с.
29. Марусенко М. А. От Тубона до Фиоразо: потеря функциональности французского языка в сфере высшего образования и научных исследований. // Древняя и Новая Романия № 16, 2015. С. 202-212.
30. Марусенко М. А. Новый языковой порядок (эволюция мировой системы языков в эпоху глобализации). В В. А. Мансуров (Ред.) // V Всероссийский социологический конгресс «Социология и общество: социальное неравенство и социальная справедливость», 2016
31. Морозова Л. В. Опыт дефиниционного описания терминополя (на базе терминов ядерной физики и техники): Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин: 1970. 18 с.
32. Мякшин К. А. Разнообразие подходов к определению понятия “термин”. // Альманах современной науки и образования, № 8 (27), 2009. Ч. 2.
33. Прокопьева Е. А., Кострубина С. В. Аффиксация как продуктивный способ образования англоязычных компьютерных терминов. Изд.: Череповецкий гос. ун-т.
34. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология, 1959.
35. Степанов Г. В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом. // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях союзных республик. М.: 1983.
36. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с.
37. Татаринов В. А. Теория терминоведения. М.: Московский лицей, 1996.
38. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура (Учебное пособие). Самарканд: 1972. 129 с.
39. Шелов С. Д. Еще раз об определении понятия “термин”. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского № 4 (2), 2010. С. 795¬799.
Иностранные источники:
40. Bastardas-Boada A. Language and Identity Policies in the ‘Glocal’ Age: New Processes, Effects, and Principles of Organization. Generalitat de Catalunya: Institut d’Estudis Autondmics. Barcelona, 2012. 286 р.
41. Calvet L.-J. La mondialisation au filtre des traductions // Hermes. 2007. № 49. P. 45-46.
42. Clas A. Une matrice terminologique universelle : la brachygraphie gigogne // Meta: journal des traducteurs, 1987. Vol. 32, N°3, p.p. 347-355.
43. Fradin B., Montermini F., Plenat M. Morphologie grammaticale et extragrammaticale, 2009.
44. Gresillon A. La regle et le monstre : le mot-valise. Interrogations sur la langue, a partir d’un corpus de Heinrich Heine [compte rendu] // Mots. Les langages du politique № 13, 1986. p.p. 203-207.
45. Phillipson R. Linguistic imperialism continued. New York and London: Routledge, 2009. 288 р.
Языковой материал:
1. WMO Greenhouse gas Bulletin. No.17 (25 October 2021)
2. Bulletin de l’OMM sur les gaz a effet de serre. N°17 (25 octobre 2021)
3. Бюллетень ВМО по парниковым газам. №17 (25 октября 2021 года)
4. WMO Greenhouse gas Bulletin. No.11 (9 November 2015)
5. Bulletin de l’OMM sur les gaz a effet de serre. N°11 (9 novembre 2015)
6. Бюллетень ВМО по парниковым газам. №11 (9 ноября 2015 года)
7. WMO Greenhouse gas Bulletin. No.2 (1 November 2006)
8. OMM. Bulletin des gaz a effet de serre. N°2 (1er novembre 2006)
9. Бюллетень ВМО по парниковым газам. №2 (1 ноября 2006 г.)
Словари
1. Unterm. The United Nations Terminology Database. https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome
2. Termuim Plus. La banque de donnees terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ