📄Работа №210014

Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕГИОНАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 96 листов
📅
Год: 2020
👁️
Просмотров: 21
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ДИАЛЕКТЫ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТИЗМОВ 7
1.1 Плюрицентрические и моноцентрические языки 7
1.2 Понятие и возникновение языковых вариантов 8
1.3 К спорам о диалекте 10
1.4 Региональные диалекты американского варианта английского языка 14
1.5 Социальный диалект 17
1.6 Понятие диалектизма 18
1.7 Трудности перевода диалектизмов и существующие способы их
перевода 19
Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТИЗМОВ В
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Ошибка! Закладка не определена.
2.1 Особенности диалекта юга США в материале исследования 29
2.2 Передача региональных диалектов в переводе романа «Хижина дяди Тома» 30
2.3 Передача региональных диалектов в переводе романа «Приключения
Г екльберри Финна» 44
2.4 Передача региональных диалектов в переводе романа
«Возлюбленная» 54
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 80
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 94

📖 Введение

Диалектология - это актуальная и малоизученная область лингвистики, это важная составляющая социолингвистики, которая исследует территориальную дифференциацию языка. В фокусе внимания здесь находятся диалекты - языковые варианты, которые служат как средство общения для местных жителей определенной территории.
Диалектные особенности речи персонажей в произведениях англоязычной литературы добавляют им исключительную колоритность и индивидуальность, воздействуя на сознание читателя, позволяя ему более глубоко погрузиться в сюжет произведения, а также неизменно привлекают научный интерес исследователей в силу того факта, что, несмотря на усиливающуюся в последние десятилетия глобализацию, диалекты по прежнему существуют и различия между ними становятся всё заметнее.
Одна из проблем современного переводоведения - это перевод диа¬лектных языковых явлений - так называемых диалектизмов, включенных в речь персонажей и автора в художественной литературе, где они выступают как средство социальной индивидуализации и типизации речи, создания определенного социального, локального и временного колорита. Именно диалектизмы создают большое количество трудностей для переводчика. Зачастую перевод диалектов становится довольно затруднительным, что делает сам процесс, а также сопутствующие ему трудности важным объектом исследования. Принято считать, что культурологические особенности иностранных диалектов никому, кроме носителей языка (а в некоторых случаях и вовсе лишь носителей отдельного диалекта), непонятны. Однако зарубежные телевизионные шоу, фильмы, сериалы, литература и т.д. переводились на другие языки в прошлом и продолжают переводиться в данное время. Поэтому данная работа, направленная на освещение трудностей, возникающих при переводе региональных диалектов, является весьма актуальной, учитывая тот факт, что региональные диалекты так и не получили должного освещения в науке.
В качестве объекта исследования выступают диалектные языковые явления американского варианта английского языка.
Предметом исследования являются особенности передачи диалектизмов при переводе с английского языка на русский.
Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать особенности перевода региональных диалектов американского варианта английского языка с английского на русский язык и определить, насколько возможной представляется передача региональных диалектов при переводе художественных текстов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач исследования:
1. четко определить границы понятия «диалект»;
2. определить значение термина «диалектизм» и классифицировать типы диалектизмов;
3. выявить трудности перевода диалектизмов и определить существующие способы и приемы их перевода;
4. проанализировать и сравнить существующие переводы региональных диалектизмов в произведениях американской литературы и определить, насколько точно можно перевести диалектизмы на русский язык.
Методы исследования: интерпретативный анализ, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, а также метод количественного подсчета.
Материалом исследования являются оригинальные тексты следующих произведений американской художественной литературы и их переводы на русский язык:
1. Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn (1885) и переводы данного романа, выполненные К.И. Чуковским, В.
Л. Ранцовым и Н.Л. Дарузес.
2. Harriet Beecher Stowe, Uncle Tom's Cabin (1852) и переводы, выполненные В.С. Вальдман, А.А. Рагозиной и Н.А. Волжиной.
3. Toni Morrison, Beloved (1987) и перевод этого романа, выполненный И.А. Тогоевой.
Выбор данных произведений обусловлен наличием диалекта юга США в речи персонажей. Произведения XIX века переводились на русский язык несколько раз за время своего долгого существования, что позволяет использовать для анализа как дореволюционные переводы (например, перевод романа Adventures of Huckleberry Finn, В.Л. Ранцова), так и переводы, выполненные в советское время, которые издаются сегодня чаще всего. Более современное произведение, Beloved, было выбрано для анализа с целью выявления каких-либо изменений в подходе к переводу диалектизмов в современных произведениях, в сравнении с произведениями XIX века. Также немаловажную роль сыграла и популярность данных произведений как на родине, в США, так и в России. Было решено остановиться на трех произведениях, так как данных трех произведений достаточно для проведения необходимого анализа вследствие того, что каждое из них содержит в себе существенное количество диалектизмов.
Единицей анализа является текстовый фрагмент на уровне словосочетания или предложения, включающий в себя диалектизм. В ходе анализа перевода было отобрано 150 примеров с использованием диалектизмов, 50 фрагментов из каждого произведения.
Новизна работы заключается в том, что особенности перевода региональных диалектов американского варианта английского языка на примере данного материала исследования рассмотрены впервые
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации материала по переводу диалектизмов в художественных текстах, классификации приемов перевода диалектизмов с английского на русский язык, а также выявлении основных особенностей передачи региональных диалектов на русский язык при переводе.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в таких дисциплинах, как практический курс перевода.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет и цель исследования, а также его теоретическая и практическая значимость.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, представляет обзор теоретической литературы по выбранной теме и анализ предмета исследования.
В первой главе рассматриваются основные теоретические понятия настоящего исследования, а также трудности перевода диалектизмов и существующие способы их перевода. Вторая глава включает в себя анализ существующих переводов литературных произведений с английского языка на русский.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования и формулируются общие выводы.
Библиографический список представлен 62 источниками.
Настоящая выпускная квалификационная работа учувствовала в конкурсе научно-исследовательских работ студентов ЮУрГУ, а также конференции «Актуальные проблемы в науке: взгляд молодых», прошедшей в этом году в заочном формате.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

При переводе художественной литературы возникают определенные трудности, связанные со спецификой литературного языка, который выполняет не только коммуникативную функцию, но и эстетическую. Для художественного текста характерно наличие свободы языкового употребления. Так, в современных произведениях используются диалектальные вкрапления, включенные в речь автора и героев, которые при переводе создают серьезную переводческую проблему.
В первой главе данной работы были выполнены следующие задачи исследования: дано определение понятия «диалект». Под диалектом
понимается «разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей, связанных тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном языковом контакте». Все диалекты делятся на территориальные и социальные. К территориальным диалектам относятся: местные говоры, наречия, группы говоров и диалектные зоны. Формами существования языка здесь является, прежде всего, сам диалект и его разновидность - говор. Социальные диалекты являются средством общения лишь отдельных социальных групп, а не всего народа.
Другой задачей, выполненной в первой главе настоящей работы является определение значения термина «диалектизм» и классификация типов диалектизмов. Диалектизмы представляют собой языковые особенности, которые свойственны территориальным диалектам. Выделяют разные виды диалектизмов: грамматические, лексические, словообразовательные,
фонетические.
Также, была выполнена задача по выявлению трудностей перевода диалектизмов и определению существующих способы и приемов их перевода. Было установлено, что трудности процесса перевода диалектизмов обусловлены тем, что диалектизмы представляют особую группу слов, которые трудны для понимания. Даже если язык является родным для 63
читателя, он не всегда сможет верно истолковать диалектизм. Задача переводчика, как неносителя языка, в данной сфере очень сложна. Диалект в тексте содержит много информации о герое, который употребляет местное наречие. Также было установлено, что передача территориальных диалектизмов исходного языка при помощи территориальных диалектизмов языка перевода является недопустимой. Данного вида трансформация ведет к тому, что содержание оригинального текста будет искажено, вплоть до изменения места действий произведения, а также региональной, расовой или социальной принадлежности автора. Выяснилось, что в практике перевода существуют различные способы перевода стилистически сниженных высказываний. Для передачи диалектизмов используются четыре способа. К ним относятся:
- компенсация с помощью просторечия;
- прием компенсации с помощью фразеологизма;
- опущение
- экзотикации
Во второй главе нашей работы была выполнена задача, заключающаяся в анализе и сравнении существующих переводов текстов, содержащих диалектные вкрапления в произведениях американской литературы и определении степени точности перевода диалектизмов на русский язык. Объектом исследования послужили текстовые фрагменты, содержащие, преимущественно, фонетические диалектизмы английского языка, и их переводы на русский язык. В ходе анализа перевода было выделено 150 фрагментов с диалектальными вкраплениями. В ходе исследования были определены сами диалекты, проанализированы их особенности и далее описаны приемы перевода конкретных диалектизмов. В тех случаях, когда диалектизмы оставались без перевода, были предложены альтернативные варианты перевода.
Анализ текстов переводов показал, что чаще всего переводчики используют прием компенсации. На основе этого можно сделать вывод, что для передачи диалектизмов данный способ является оптимальным, так как в переводах сохраняется определенная социальная информация о герое.
Таким образом, можно смело говорить об успешном достижении цели исследования, заключавшейся в анализе особенностей перевода региональных диалектов американского варианта английского языка с английского на русский язык. Результаты исследования показывают, что перевод диалектов на русский язык возможен при помощи определенных трансформаций, но в подавляющем количестве случаев приходится говорить лишь о частичном переводе. Диалектизмы всегда включаются в оригинальный текст с определенной целью, и задача переводчика достичь выполнения этих целей с помощью средств языка перевода. Данная задача является весьма затруднительной, вследствие причин, изложенных в настоящей выпускной квалификационной работе, но все же выполнимой. Даже не смотря на то, что полное выполнение функций диалектизмов в тексте на языке перевода возможно лишь в редких случаях, частичное выполнение данных функций вполне достижимо и поможет читателю, не владеющему языком оригинала в большей степени насладиться определенным литературным произведением.
Полученные в ходе работы результаты и выводы могут быть в дальнейшем расширены за счет привлечения нового материала.
Перспективой дальнейшего исследования в данном направлении может стать анализ фонетически, грамматических и лексических диалектизмов относящимся к другим региональным диалектам , а также рассмотрение диалектной литературы.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода: учебное пособие для студ. высш. учеб. Заведений. - М.:
Издательский центр "Академия", 2009. - 176 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352с.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд.,
перераб. и доп.- М.: Советская энциклопедия, //издание второе, 1969. - 571 с.
4. Баклашова, T.A., Гололобова, Н.И. (2016). Диалект ESTUARY ENGLISH и его влияние на нормативный английский язык URL: http://gramota.net/materials/2/2016/8-1 (дата обращения 01.06.2020)
5. Бичер-Стоу, Гарриет, Хижина Дяди Тома, перевод А. Рагозиной, Библия для всех, 2016. - 3-552 с.
6. Бичер-Стоу, Гарриет, Хижина Дяди Тома, перевод В. Вальдман,
Азбука, 2015. - 3-480 с.
7. Бичер-Стоу, Гарриет, Хижина Дяди Тома, перевод Н. Волжиной,
Художественная литература, 1990. - 231-678 с.
8. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и литература» М.: Просвещение, 1987. - 159 с.
9. Борисенко А. Л. «Нестандартный» язык: Проблемы художественного перевода // Ментальность. Коммуникация. Перевод; Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2008. - 250-266. с.
10. Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе /
Л.В. Бреева, А.А. Бутенко [Электронный ресурс] URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm (дата обращения
17.06.2016).
11. Бромлей С. В. Проблемы диалектологии, лингвогеографии и истории русского языка. М.: ИЦ «Азбуковник», 2010. — 755 с.
12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
13. Влахов С. И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.:
Международные отношения, 1980. - 328 с
14. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. - М: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.
15. Гухман М. М. Литературный язык. — В кн.: Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка М., 1970. - 502-548 с.
..62

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ