СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ИНСТРУКЦИЙ И ИХ УЧЕТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
|
Введение 3
Глава 1 текст инструкции как объект лингвистического исследования 6
1.1 Текст, как объект лингвистического исследования 6
1.2 Функциональная классификация текстов 7
1.3 Жанр инструкции, как особый вид научного текста 10
1.3.1 Структурные особенности текстов жанра инструкции 13
1.3.2 Лексические особенности жанра инструкции 14
1.3.3 Грамматические особенности текстов жанра инструкции 16
1.4 Эквивалентность 18
1.5 Влияние жанровых синтаксических особенностей на перевод
инструкций 21
Выводы по главе 1 24
Глава 2 анализ синтаксических особенностей инструкции и их учет при
переводе 25
2.1 Принципы отбора материала исследования 25
2.2 Анализ текстов инструкций. Выявление особенностей и их перевод. 25
2.3 Методические рекомендации при переводе инструкции 40
Выводы по главе 2 43
Заключение 44
Библиографический список 46
Глава 1 текст инструкции как объект лингвистического исследования 6
1.1 Текст, как объект лингвистического исследования 6
1.2 Функциональная классификация текстов 7
1.3 Жанр инструкции, как особый вид научного текста 10
1.3.1 Структурные особенности текстов жанра инструкции 13
1.3.2 Лексические особенности жанра инструкции 14
1.3.3 Грамматические особенности текстов жанра инструкции 16
1.4 Эквивалентность 18
1.5 Влияние жанровых синтаксических особенностей на перевод
инструкций 21
Выводы по главе 1 24
Глава 2 анализ синтаксических особенностей инструкции и их учет при
переводе 25
2.1 Принципы отбора материала исследования 25
2.2 Анализ текстов инструкций. Выявление особенностей и их перевод. 25
2.3 Методические рекомендации при переводе инструкции 40
Выводы по главе 2 43
Заключение 44
Библиографический список 46
Инструкция является документом высокой значимости, с помощью которого потребитель реализует свое право на полную и доступную информацию о купленном продукте. В связи с этим, требуется постоянно улучшать качество переводов, которые могут обеспечить адекватное восприятие и понимание смысла информации инструктирующих текстов по эксплуатации бытовых приборов зарубежного производства реципиентами русскоязычной культуры. Более того, важным моментом является снижение вероятности допущения ошибок, которые возникают при осуществлении перевода, важно понять и разрешить возможные трудности.
В настоящее время в России постоянно увеличивается объем закупок оборудования и бытовых приборов, которые производятся за рубежом. В большинстве на рынке представлены европейские и азиатские компании - производители различной техники.
Качество текстов инструкций до сих пор на низком уровне, несмотря на их важную роль. Таким образом, актуальность выполненной работы обусловлена необходимостью повышения качества текстов инструкций, которые могут обеспечить адекватное восприятие и понимание смысловой информации инструкций по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями русскоязычной культуры. При этом повышение качества инструкций возможно только при создании теоретической базы.
Данная работа представляет теоретическую значимость, которая заключается в анализе особенностей текста жанра инструкции на английском языке, а практическая - в подборе наилучших способов и приемов перевода текстов, относящихся к жанру инструкция на основе проведенного анализа.
Объектом исследования являются тексты инструкций к оборудованию на английском языке.
Предметом исследования в работе являются синтаксические особенности жанра инструкции.
Таким образом, целью данной работы является выявление особенностей в текстах инструкций на материале английского языка и составление методических рекомендаций по переводу инструкций к холодильному оборудованию по результатам исследования.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть текст как объект лингвистического исследования
2. Рассмотреть функциональную классификацию текста
3. Проанализировать особенности текста инструкции
4. Составить методические рекомендации для перевода инструкции на основе проведенного исследования
Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:
1. Описательный метод
2. Сравнительный метод
3. Обобщение
Исследование проводилось на основе текстов инструкций к холодильному оборудованию следующих моделей:
1. Fortress FDG045M15
2. Electrolux EXE5167S
3. Samsung-SRF653CDLS-653L
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения методических рекомендаций по переводу инструкций, составленных в результате проведенного исследования.
Данная работа имеет следующую структуру:
В первой главе проводится сравнение определений, анализируются особенности. Также представлены мнения ученых относительно способов возможных вариантов перевода с учетом существующих особенностей текстов инструкций.
Во второй главе представлен непосредственный анализ особенностей, проиллюстрированный примерами, и их вариантами перевода на русский язык, на основе текстов инструкций фирм Fortress, Electrolux, Samsung, а также предложены методические рекомендации по переводу текстов инструкции.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.
В настоящее время в России постоянно увеличивается объем закупок оборудования и бытовых приборов, которые производятся за рубежом. В большинстве на рынке представлены европейские и азиатские компании - производители различной техники.
Качество текстов инструкций до сих пор на низком уровне, несмотря на их важную роль. Таким образом, актуальность выполненной работы обусловлена необходимостью повышения качества текстов инструкций, которые могут обеспечить адекватное восприятие и понимание смысловой информации инструкций по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями русскоязычной культуры. При этом повышение качества инструкций возможно только при создании теоретической базы.
Данная работа представляет теоретическую значимость, которая заключается в анализе особенностей текста жанра инструкции на английском языке, а практическая - в подборе наилучших способов и приемов перевода текстов, относящихся к жанру инструкция на основе проведенного анализа.
Объектом исследования являются тексты инструкций к оборудованию на английском языке.
Предметом исследования в работе являются синтаксические особенности жанра инструкции.
Таким образом, целью данной работы является выявление особенностей в текстах инструкций на материале английского языка и составление методических рекомендаций по переводу инструкций к холодильному оборудованию по результатам исследования.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть текст как объект лингвистического исследования
2. Рассмотреть функциональную классификацию текста
3. Проанализировать особенности текста инструкции
4. Составить методические рекомендации для перевода инструкции на основе проведенного исследования
Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:
1. Описательный метод
2. Сравнительный метод
3. Обобщение
Исследование проводилось на основе текстов инструкций к холодильному оборудованию следующих моделей:
1. Fortress FDG045M15
2. Electrolux EXE5167S
3. Samsung-SRF653CDLS-653L
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения методических рекомендаций по переводу инструкций, составленных в результате проведенного исследования.
Данная работа имеет следующую структуру:
В первой главе проводится сравнение определений, анализируются особенности. Также представлены мнения ученых относительно способов возможных вариантов перевода с учетом существующих особенностей текстов инструкций.
Во второй главе представлен непосредственный анализ особенностей, проиллюстрированный примерами, и их вариантами перевода на русский язык, на основе текстов инструкций фирм Fortress, Electrolux, Samsung, а также предложены методические рекомендации по переводу текстов инструкции.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.
Целью данной работы было выявление синтаксических особенностей в текстах инструкций к холодильному оборудованию, и их учет при поиске вариантов эквивалентного перевода на русский язык.
На пути к выполнению данной цели были поставлены и решены задачи.
Первой из поставленных задач было рассмотрение текста, как объекта лингвистического исследования. Предпосылкой для такого рассмотрения стало то, что текст является главным объектом данного исследования, поэтому для выявления особенностей необходимо было рассмотреть его с лингвистической точки зрения. В результате были рассмотрены разные точки зрения и сформулирована более соответствующая для дальнейшего исследования. Следующей задачей было рассмотрение функциональной классификации для определения принадлежности текстов инструкций к определенному стилю. В ходе рассмотрения классификации была выявлена принадлежность к научному стилю. Еще одной из задач стоял анализ особенностей текстов инструкций, в результате чего были выявлены особенности на разных языковых уровнях, одной из основных задач на данном этапе был анализ синтаксических особенностей текстов инструкции и их учет при выполнении перевода текстов с английского языка на русский, были рассмотрены выявленные раннее другими учеными способы перевода различных синтаксических конструкций. Также была поставлена задача, проиллюстрировать особенности примерами из исследуемых инструкций. В результате были найдены примеры, которые ярко иллюстрируют каждую из выявленных особенностей, к представленным примерам были предложены варианты перевода с учетом выделенных раннее особенностей. Итоговой задачей было составление методических рекомендаций для перевода текстов инструкции с учетом выделенных синтаксических особенностей. После проделанного исследования удалось составить рекомендации на основе выявленных особенностей.
По результатам решенных задач, цель работы была в целом достигнута.
В заключении хотелось бы сказать, что вопрос о синтаксических особенностях текстов инструкции на основе материалов на английском языке, до конца не исследован и требует дальнейшего рассмотрения.
На пути к выполнению данной цели были поставлены и решены задачи.
Первой из поставленных задач было рассмотрение текста, как объекта лингвистического исследования. Предпосылкой для такого рассмотрения стало то, что текст является главным объектом данного исследования, поэтому для выявления особенностей необходимо было рассмотреть его с лингвистической точки зрения. В результате были рассмотрены разные точки зрения и сформулирована более соответствующая для дальнейшего исследования. Следующей задачей было рассмотрение функциональной классификации для определения принадлежности текстов инструкций к определенному стилю. В ходе рассмотрения классификации была выявлена принадлежность к научному стилю. Еще одной из задач стоял анализ особенностей текстов инструкций, в результате чего были выявлены особенности на разных языковых уровнях, одной из основных задач на данном этапе был анализ синтаксических особенностей текстов инструкции и их учет при выполнении перевода текстов с английского языка на русский, были рассмотрены выявленные раннее другими учеными способы перевода различных синтаксических конструкций. Также была поставлена задача, проиллюстрировать особенности примерами из исследуемых инструкций. В результате были найдены примеры, которые ярко иллюстрируют каждую из выявленных особенностей, к представленным примерам были предложены варианты перевода с учетом выделенных раннее особенностей. Итоговой задачей было составление методических рекомендаций для перевода текстов инструкции с учетом выделенных синтаксических особенностей. После проделанного исследования удалось составить рекомендации на основе выявленных особенностей.
По результатам решенных задач, цель работы была в целом достигнута.
В заключении хотелось бы сказать, что вопрос о синтаксических особенностях текстов инструкции на основе материалов на английском языке, до конца не исследован и требует дальнейшего рассмотрения.





