СТАНДАРТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК МЕТОД ОЦЕНИВАНИЯ И СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ИНДЕКСА TQI)
|
Введение 3
Глава 1 Понятие стандартизации в переводе 8
1.1 Понятие стандартизации и стандарта качества 8
1.2 Проблема оценки качества перевода 10
1.3 Обзор стандартов качества в переводе 13
1.4 Система оценивания качества перевода в
России 17
1.5 Специфика Индекса TQI 20
1.6 Сравнительная характеристика оценки перевода при помощи Индекса
TQI и классификации переводческих ошибок Л. К. Латышева 27
Выводы по главе 1 30
Глава 2 Применение Индекса TQI при расчете показателя качества
перевода 32
2.1 Организация исследования 32
2.2 Начальный этап эмпирического исследования 33
2.3 Второй этап эмпирического исследования 39
2.4 Заключительный этап эмпирического исследования 43
Выводы по главе 2 45
Заключение 46
Библиографический список 49
Приложение 1 53
Приложение 2 54
Приложение 3 55
Приложение 4 57
Приложение 5 59
Приложение 6 62
Приложение 7 64
Приложение 8 65
Глава 1 Понятие стандартизации в переводе 8
1.1 Понятие стандартизации и стандарта качества 8
1.2 Проблема оценки качества перевода 10
1.3 Обзор стандартов качества в переводе 13
1.4 Система оценивания качества перевода в
России 17
1.5 Специфика Индекса TQI 20
1.6 Сравнительная характеристика оценки перевода при помощи Индекса
TQI и классификации переводческих ошибок Л. К. Латышева 27
Выводы по главе 1 30
Глава 2 Применение Индекса TQI при расчете показателя качества
перевода 32
2.1 Организация исследования 32
2.2 Начальный этап эмпирического исследования 33
2.3 Второй этап эмпирического исследования 39
2.4 Заключительный этап эмпирического исследования 43
Выводы по главе 2 45
Заключение 46
Библиографический список 49
Приложение 1 53
Приложение 2 54
Приложение 3 55
Приложение 4 57
Приложение 5 59
Приложение 6 62
Приложение 7 64
Приложение 8 65
Актуальность исследования В современном мире в связи с процессами глобализации происходят социально-экономические, политические и социокультурные изменения во всех сферах жизни человека, что актуализировало проблемы межкультурной коммуникации. Соответственно, на рынке труда вырос спрос на грамотных специалистов-переводчиков. От уровня профессионального мастерства переводчика и качества перевода напрямую зависит успешность процесса коммуникации.
Количество компаний, предоставляющих переводческие услуги, увеличивается, однако вместе с тем среди них увеличивается и конкуренция на современном рынке. Качество предоставляемых услуг обусловливает конкурентоспособность компаний. В свою очередь для того чтобы определить качество предоставляемых услуг необходимо разработать общепринятые критерии для оценки качества, а также утвердить нормативные документы, регламентирующие процесс переводческой деятельности и сам процесс заключения договора между заказчиком и исполнителем.
Перевод - это сложная деятельность, к оценке которой могут быть применены различные подходы. Именно поэтому выбор метода объективного оценивания качества перевода представляет собой значительную проблему. На данный момент не существует общепринятых единых критериев, параметров, стандартов для оценки качества перевода. Однако в некоторых странах за рубежом вводят стандарты качества в сфере перевода, а также разрабатывают классификаторы переводческих ошибок, помогающих оценивать качество переводящего текста. Установление стандартов в переводе способствует совершенствованию и увеличению эффективности работы переводчика, что положительно сказывается на качестве самого перевода.
Зная критерии оценивания качества перевода, специалист сможет выполнять более эффективную и качественную работу за единицу времени. Установление стандартов переводческой деятельности поспособствует более эффективной подготовке переводчиков и в процессе обучения в вузе, во время обучения в вузе у студентов необходимо формировать профессиональные компетенции, которые включают в себя знания, умения и навыки, позволяющие будущему специалисту успешно решать переводческие задачи и выполнять переводы высокого качества, удовлетворяющие критериям оценки.
Таким образом, актуальность данного исследования заключается в том, что стандартизация в переводе окажет большое влияние и поможет улучшить показатели качества перевода и переводческих услуг в целом, что обусловило выбор темы исследования: «Стандарты переводческой деятельности как метод оценивания и средство повышения качества перевода (на примере Индекса TQI)».
Таким образом, выпускная квалификационная работа посвящена необходимости установления общепринятых критериев для оценки качества перевода и важности стандартов в управлении качеством переводческих услуг.
Объектом исследования являются стандарты переводческой деятельности.
Предметом исследования являются особенности и роль стандартов переводческой деятельности в процессе подготовки переводчиков в вузе.
Цель данного исследования - изучить особенности стандартизации и Индекса TQI как метода оценивания перевода и средства повышения качества в процессе подготовки переводчиков в вузе.
Цель, объект, предмет данного исследования определяют следующие задачи:
1. Изучить понятие стандартизации переводческой деятельности;
2. Рассмотреть виды стандартов, регламентирующих качество перевода;
3. Определить функции стандартов в переводе;
4. Изучить особенности Индекса TQI как метода оценивания перевода и средства повышения качества подготовки переводчиков;
5. Провести эмпирическое исследование с целью проанализировать Индекс TQI как метод оценивания перевода и средство повышения качества;
6. Разработать рекомендации по внедрению классификаторов ошибок на основе Индекса TQI в процесс обучения.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- описательный метод с использованием приемов наблюдения и обобщения анализируемого материала;
- метод анкетирования и опроса;
- сравнительно-сопоставительный метод;
- метод количественных подсчетов.
Методологической основой исследования стали научные труды отечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики, переводоведения, методики преподавания перевода. Проведен анализ работ таких исследователей, как Л. К. Латышев, В. Н. Комиссаров, Я. Р. Чемезов, Р. Шиаффино, Ф. Сеаро и пр.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается:
- используемыми методами;
- результатами опросов и анкетирования, проведенных среди студентов, преподавателей и работодателей;
- использованием количественных подсчетов на основе разработанных формул для определения индекса качества перевода.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем:
- углубленно изучено понятие стандарта качества в переводе;
- выявлены функции стандартов качества переводческой деятельности на основе изучения переводческих компетенций, изложенных во ФГОС по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата);
- разработаны рекомендации по внедрению классификаторов ошибок на основе Индекса TQI при оценке качества учебных переводов в процессе подготовки будущих специалистов-переводчиков.
Теоретическая значимость исследования заключается в детальном рассмотрении современных методов оценивания качества перевода и систематизации информации об Индексе TQI и его применении для оценки качества перевода, уточнении роли и значения стандартов переводческой деятельности в процессе подготовки переводчиков в вузе.
Практическая значимость работы состоит в возможности использовать предложенные рекомендации для оптимизации учебного процесса в рамках дисциплин «Теория перевода», «Практикум по переводоведению», «Практический курс письменного перевода» и др.
Структура и объем выпускной квалификационной работы включает в себя введение, две главы, заключение, библиографический список и приложения на 65 листах.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируется гипотеза и основные положения, выносимые на защиту.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
Первая глава состоит из шести параграфов и посвящена анализу теоретических аспектов стандартизации в переводе и изучению особенностей Индекса TQI. В результате рассмотрения данных вопросов в выводах по первой главе сформулированы основные принципы использования стандартов для оценивания качества перевода.
Во второй главе на практике рассматривается вопрос о необходимости стандартизации переводческой деятельности и использовании классификаторов переводческих ошибок, в основе которых лежит Индекс TQI, производится анализ перспектив применения такой системы оценивания качества перевода, даются рекомендации по применению данной системы в процессе обучения.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования в данной области.
Библиографический список представлен 31 наименованием.
В качестве приложений включены анкеты для преподавателей, работодателей, тексты научно-технического, публицистического, официально-делового стилей для оценки качества перевода, изображения расчета индекса качества перевода с применением классификатора ошибок.
Работа прошла апробацию на научной конференции профессорско- преподавательского состава «Наука ЮУрГУ - 71», проходившей в ЮжноУральском Государственном университете.
Количество компаний, предоставляющих переводческие услуги, увеличивается, однако вместе с тем среди них увеличивается и конкуренция на современном рынке. Качество предоставляемых услуг обусловливает конкурентоспособность компаний. В свою очередь для того чтобы определить качество предоставляемых услуг необходимо разработать общепринятые критерии для оценки качества, а также утвердить нормативные документы, регламентирующие процесс переводческой деятельности и сам процесс заключения договора между заказчиком и исполнителем.
Перевод - это сложная деятельность, к оценке которой могут быть применены различные подходы. Именно поэтому выбор метода объективного оценивания качества перевода представляет собой значительную проблему. На данный момент не существует общепринятых единых критериев, параметров, стандартов для оценки качества перевода. Однако в некоторых странах за рубежом вводят стандарты качества в сфере перевода, а также разрабатывают классификаторы переводческих ошибок, помогающих оценивать качество переводящего текста. Установление стандартов в переводе способствует совершенствованию и увеличению эффективности работы переводчика, что положительно сказывается на качестве самого перевода.
Зная критерии оценивания качества перевода, специалист сможет выполнять более эффективную и качественную работу за единицу времени. Установление стандартов переводческой деятельности поспособствует более эффективной подготовке переводчиков и в процессе обучения в вузе, во время обучения в вузе у студентов необходимо формировать профессиональные компетенции, которые включают в себя знания, умения и навыки, позволяющие будущему специалисту успешно решать переводческие задачи и выполнять переводы высокого качества, удовлетворяющие критериям оценки.
Таким образом, актуальность данного исследования заключается в том, что стандартизация в переводе окажет большое влияние и поможет улучшить показатели качества перевода и переводческих услуг в целом, что обусловило выбор темы исследования: «Стандарты переводческой деятельности как метод оценивания и средство повышения качества перевода (на примере Индекса TQI)».
Таким образом, выпускная квалификационная работа посвящена необходимости установления общепринятых критериев для оценки качества перевода и важности стандартов в управлении качеством переводческих услуг.
Объектом исследования являются стандарты переводческой деятельности.
Предметом исследования являются особенности и роль стандартов переводческой деятельности в процессе подготовки переводчиков в вузе.
Цель данного исследования - изучить особенности стандартизации и Индекса TQI как метода оценивания перевода и средства повышения качества в процессе подготовки переводчиков в вузе.
Цель, объект, предмет данного исследования определяют следующие задачи:
1. Изучить понятие стандартизации переводческой деятельности;
2. Рассмотреть виды стандартов, регламентирующих качество перевода;
3. Определить функции стандартов в переводе;
4. Изучить особенности Индекса TQI как метода оценивания перевода и средства повышения качества подготовки переводчиков;
5. Провести эмпирическое исследование с целью проанализировать Индекс TQI как метод оценивания перевода и средство повышения качества;
6. Разработать рекомендации по внедрению классификаторов ошибок на основе Индекса TQI в процесс обучения.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- описательный метод с использованием приемов наблюдения и обобщения анализируемого материала;
- метод анкетирования и опроса;
- сравнительно-сопоставительный метод;
- метод количественных подсчетов.
Методологической основой исследования стали научные труды отечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики, переводоведения, методики преподавания перевода. Проведен анализ работ таких исследователей, как Л. К. Латышев, В. Н. Комиссаров, Я. Р. Чемезов, Р. Шиаффино, Ф. Сеаро и пр.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается:
- используемыми методами;
- результатами опросов и анкетирования, проведенных среди студентов, преподавателей и работодателей;
- использованием количественных подсчетов на основе разработанных формул для определения индекса качества перевода.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем:
- углубленно изучено понятие стандарта качества в переводе;
- выявлены функции стандартов качества переводческой деятельности на основе изучения переводческих компетенций, изложенных во ФГОС по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата);
- разработаны рекомендации по внедрению классификаторов ошибок на основе Индекса TQI при оценке качества учебных переводов в процессе подготовки будущих специалистов-переводчиков.
Теоретическая значимость исследования заключается в детальном рассмотрении современных методов оценивания качества перевода и систематизации информации об Индексе TQI и его применении для оценки качества перевода, уточнении роли и значения стандартов переводческой деятельности в процессе подготовки переводчиков в вузе.
Практическая значимость работы состоит в возможности использовать предложенные рекомендации для оптимизации учебного процесса в рамках дисциплин «Теория перевода», «Практикум по переводоведению», «Практический курс письменного перевода» и др.
Структура и объем выпускной квалификационной работы включает в себя введение, две главы, заключение, библиографический список и приложения на 65 листах.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируется гипотеза и основные положения, выносимые на защиту.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
Первая глава состоит из шести параграфов и посвящена анализу теоретических аспектов стандартизации в переводе и изучению особенностей Индекса TQI. В результате рассмотрения данных вопросов в выводах по первой главе сформулированы основные принципы использования стандартов для оценивания качества перевода.
Во второй главе на практике рассматривается вопрос о необходимости стандартизации переводческой деятельности и использовании классификаторов переводческих ошибок, в основе которых лежит Индекс TQI, производится анализ перспектив применения такой системы оценивания качества перевода, даются рекомендации по применению данной системы в процессе обучения.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования в данной области.
Библиографический список представлен 31 наименованием.
В качестве приложений включены анкеты для преподавателей, работодателей, тексты научно-технического, публицистического, официально-делового стилей для оценки качества перевода, изображения расчета индекса качества перевода с применением классификатора ошибок.
Работа прошла апробацию на научной конференции профессорско- преподавательского состава «Наука ЮУрГУ - 71», проходившей в ЮжноУральском Государственном университете.
В рамках данного исследования были рассмотрены основные методы оценивания качества перевода в настоящее время и систематизирована информация о стандартах переводческой деятельности и Индексе TQI и его применении для оценки качества перевода. Было выявлено, что переводческая наука нуждается в установлении единых критериев для оценки качества перевода и введении стандартов качества, так как это способствует увеличению уровня качества перевода.
Было углубленно изучено понятие стандарта качества в переводе, систематизирована информация о существующих стандартах качества и Индексе TQI. Были определены и описаны функции стандартов переводческой деятельности. На основе представленных во ФГОСе ВО общепрофессиональных и профессиональных компетенций, которые должны быть сформированы у выпускника в результате освоения программы бакалавриата, были выделены следующие функции стандартов качества в переводе:
- коммуникативная;
- информационная;
- познавательная;
- аналитическая;
- мотивирующая;
- критериально-оценочная.
В практической части в ходе проведения эмпирического исследования был рассмотрен вопрос о необходимости стандартизации переводческой деятельности и применении классификаторов переводческих ошибок с использованием Индекса TQI путем проведения опросов и анкетирования. Также были проанализированы перспективы применения такой системы оценивания качества перевода путем сравнения систем оценок с применением Индекса TQI и классификации переводческих ошибок Л. К.
Латышева. После чего были составлены следующие рекомендации по применению данной системы в процессе обучения:
1) Разработать основные критерии оценки качества перевода по переводческим дисциплинам, преподаваемым в вузе;
2) Установить вес категориям ошибок в зависимости от стиля и объема текста, степени влияния ошибок на передачу информации и методических задач;
3) Создать электронную платформу для обучения по переводческим дисциплинам, разработать учебную модель классификатора ошибок, в котором представится возможным рассчитать количественный показатель качества перевода;
4) Оценивать переводы не только по трехуровневой системе оценок, но прибегать и к оценке перевода с целью определения перевода как качественного, или, же некачественного;
5) Разработать пробный курс, направленный на внедрение Индекса TQI в образовательный процесс;
6) Систематически изучать системы оценки качества перевода, используемые работодателями, это поможет выпускникам избежать трудностей при устройстве на работу в дальнейшем;
7) Информировать студентов о нормативных документах, регламентирующих качество перевода и работу переводчика.
В заключении стоит отметить, что оценка качества перевода - актуальная проблема, которая нуждается в решении. Необходимо создать систему для эффективного оценивания качества перевода, что поможет повысить качество переводческих услуг. Индекс TQI - это шаг в будущее в переводческой науке. Данный метод количественной оценки, несомненно, вносит вклад в развитие стандартизации перевода, а система оценки текста перевода с применением индекса TQI способствует объективной оценке текста.
Таким образом, в ходе настоящего исследования была достигнута основная поставленная цель - изучение особенностей стандартизации и Индекса TQI как метода оценивания перевода и средства повышения качества в процессе подготовки переводчиков в вузе. Достижение данной цели стало возможным благодаря последовательной реализации всех определенных задач.
Настоящее исследование будет полезно студентам ВУЗов, обучающимся по лингвистическим специальностям.
Было углубленно изучено понятие стандарта качества в переводе, систематизирована информация о существующих стандартах качества и Индексе TQI. Были определены и описаны функции стандартов переводческой деятельности. На основе представленных во ФГОСе ВО общепрофессиональных и профессиональных компетенций, которые должны быть сформированы у выпускника в результате освоения программы бакалавриата, были выделены следующие функции стандартов качества в переводе:
- коммуникативная;
- информационная;
- познавательная;
- аналитическая;
- мотивирующая;
- критериально-оценочная.
В практической части в ходе проведения эмпирического исследования был рассмотрен вопрос о необходимости стандартизации переводческой деятельности и применении классификаторов переводческих ошибок с использованием Индекса TQI путем проведения опросов и анкетирования. Также были проанализированы перспективы применения такой системы оценивания качества перевода путем сравнения систем оценок с применением Индекса TQI и классификации переводческих ошибок Л. К.
Латышева. После чего были составлены следующие рекомендации по применению данной системы в процессе обучения:
1) Разработать основные критерии оценки качества перевода по переводческим дисциплинам, преподаваемым в вузе;
2) Установить вес категориям ошибок в зависимости от стиля и объема текста, степени влияния ошибок на передачу информации и методических задач;
3) Создать электронную платформу для обучения по переводческим дисциплинам, разработать учебную модель классификатора ошибок, в котором представится возможным рассчитать количественный показатель качества перевода;
4) Оценивать переводы не только по трехуровневой системе оценок, но прибегать и к оценке перевода с целью определения перевода как качественного, или, же некачественного;
5) Разработать пробный курс, направленный на внедрение Индекса TQI в образовательный процесс;
6) Систематически изучать системы оценки качества перевода, используемые работодателями, это поможет выпускникам избежать трудностей при устройстве на работу в дальнейшем;
7) Информировать студентов о нормативных документах, регламентирующих качество перевода и работу переводчика.
В заключении стоит отметить, что оценка качества перевода - актуальная проблема, которая нуждается в решении. Необходимо создать систему для эффективного оценивания качества перевода, что поможет повысить качество переводческих услуг. Индекс TQI - это шаг в будущее в переводческой науке. Данный метод количественной оценки, несомненно, вносит вклад в развитие стандартизации перевода, а система оценки текста перевода с применением индекса TQI способствует объективной оценке текста.
Таким образом, в ходе настоящего исследования была достигнута основная поставленная цель - изучение особенностей стандартизации и Индекса TQI как метода оценивания перевода и средства повышения качества в процессе подготовки переводчиков в вузе. Достижение данной цели стало возможным благодаря последовательной реализации всех определенных задач.
Настоящее исследование будет полезно студентам ВУЗов, обучающимся по лингвистическим специальностям.





