ПРИЕМЫ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ В СПЕЦИАЛЬНОМ ТЕКСТЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ ЭКОНОМИКИ)
|
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы специального текста, реалий и переводческой адаптации 6
1.1 Понятие специального текста 6
1.1.1 Определение и классификация текста 6
1.1.2 Специальный текст как особый тип текста 11
1.2 Переводческая адаптация 16
1.2.1 Понятие адаптации 16
1.2.2 Адаптация и трансформации в переводе 18
1.3 Реалия как объект переводческой деятельности 23
1.3.1 Понятие реалии 23
1.3.2 Классификация реалий 25
Выводы: по главе 1 29
Глава 2 Применение приемов адаптации при переводе реалий в специальном тексте с русского языка на английский 31
2.1 Применение адаптаций, реализуемых в переводческих
трансформациях 31
2.2. Особые случаи адаптации реалий 38
Выводы: по главе 2 44
Заключение 47
Библиографический список
Глава 1 Теоретические основы специального текста, реалий и переводческой адаптации 6
1.1 Понятие специального текста 6
1.1.1 Определение и классификация текста 6
1.1.2 Специальный текст как особый тип текста 11
1.2 Переводческая адаптация 16
1.2.1 Понятие адаптации 16
1.2.2 Адаптация и трансформации в переводе 18
1.3 Реалия как объект переводческой деятельности 23
1.3.1 Понятие реалии 23
1.3.2 Классификация реалий 25
Выводы: по главе 1 29
Глава 2 Применение приемов адаптации при переводе реалий в специальном тексте с русского языка на английский 31
2.1 Применение адаптаций, реализуемых в переводческих
трансформациях 31
2.2. Особые случаи адаптации реалий 38
Выводы: по главе 2 44
Заключение 47
Библиографический список
В современном мире, где процесс глобализации становится все более активным, взаимодействие между различными культурами и языками становится неотъемлемой частью жизни человека. Углубленное изучение иностранных языков открывает перед нами возможности для межкультурного общения и обмена опытом в различных сферах. Одной из ключевых задач в процессе перевода является адаптация лингвистических, культурных и исторических особенностей, которые называются реалиями. Реалии представляют особый интерес для переводчиков, так как они нередко вызывают трудности в передаче смысла и оттенков исходного текста.
Актуальность данной дипломной обусловлена недостатком фундаментальных исследований, посвященных наиболее распространенным приемам адаптаций русских реалий на английский язык, особенно в экономических текстах. Экономические отношения распростираются за пределы государств и регионов, а перевод экономических текстов становится все более необходимым для успешной коммуникации между представителями разных стран и культур. Русский язык имеет свои особенности и реалии, которые могут быть сложны для перевода на английский язык, и поэтому требуется изучение эффективных приемов их адаптации.
Объектом исследования являются русские реалии в экономических текстах в области автомобилестроения (экономические статьи TAdviser, Пятое Колесо, финансовая и годовая отчётность автопроизводителей).
Предметом исследования выступают приемы адаптаций реалий.
Материалом исследования являются русские экономические тексты в области автомобилестроения.
Цель исследования: проанализировать и выявить наиболее часто употребляемые приемы перевода русских реалий на примере анализа русских экономических текстов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач исследования:
1. Проанализировать научную литературу, посвященную исследованию реалий, специального текста, переводческих адаптаций и определить их место в языкознании.
2. Сформулировать рабочее определение понятия "реалия" и проанализировать существующие классификации данного понятия.
3. Изучить приёмы адаптаций реалий.
4. Выявить приемы перевода, которые наиболее часто используются для перевода реалий.
Методы исследования обусловлены целью, задачами и материалом исследования: описательный метод, метод сплошной выборки, метод обобщения (классификация), контекстуальный анализ при выделении реалий, метод количественных подсчетов для проведения дальнейшей систематизации данных, полученных в ходе данного исследования.
Теоретико-методологической базой явились работы лингвистов и переводчиков, которые занимаются общими вопросами изучения реалий: В.Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов и другие. Переводчики С. И. Влахов, С. П. Флорин занимались частными проблемами изучения англоязычных реалий.
Научная новизна дипломной работы заключается в систематизации русских реалий согласно приемам их перевода, и обусловлена исследуемым материалом - русскими экономическими текстами в области автомобилестроения.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования позволяют расширить научные представления о приемах перевода реалий.
...
Актуальность данной дипломной обусловлена недостатком фундаментальных исследований, посвященных наиболее распространенным приемам адаптаций русских реалий на английский язык, особенно в экономических текстах. Экономические отношения распростираются за пределы государств и регионов, а перевод экономических текстов становится все более необходимым для успешной коммуникации между представителями разных стран и культур. Русский язык имеет свои особенности и реалии, которые могут быть сложны для перевода на английский язык, и поэтому требуется изучение эффективных приемов их адаптации.
Объектом исследования являются русские реалии в экономических текстах в области автомобилестроения (экономические статьи TAdviser, Пятое Колесо, финансовая и годовая отчётность автопроизводителей).
Предметом исследования выступают приемы адаптаций реалий.
Материалом исследования являются русские экономические тексты в области автомобилестроения.
Цель исследования: проанализировать и выявить наиболее часто употребляемые приемы перевода русских реалий на примере анализа русских экономических текстов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач исследования:
1. Проанализировать научную литературу, посвященную исследованию реалий, специального текста, переводческих адаптаций и определить их место в языкознании.
2. Сформулировать рабочее определение понятия "реалия" и проанализировать существующие классификации данного понятия.
3. Изучить приёмы адаптаций реалий.
4. Выявить приемы перевода, которые наиболее часто используются для перевода реалий.
Методы исследования обусловлены целью, задачами и материалом исследования: описательный метод, метод сплошной выборки, метод обобщения (классификация), контекстуальный анализ при выделении реалий, метод количественных подсчетов для проведения дальнейшей систематизации данных, полученных в ходе данного исследования.
Теоретико-методологической базой явились работы лингвистов и переводчиков, которые занимаются общими вопросами изучения реалий: В.Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов и другие. Переводчики С. И. Влахов, С. П. Флорин занимались частными проблемами изучения англоязычных реалий.
Научная новизна дипломной работы заключается в систематизации русских реалий согласно приемам их перевода, и обусловлена исследуемым материалом - русскими экономическими текстами в области автомобилестроения.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования позволяют расширить научные представления о приемах перевода реалий.
...
Переводчики являются важным звеном в процессе межкультурной коммуникации. В своей работе они сталкиваются безэквивалентной лексикой, реалиями - лингвистическими, культурными и историческими особенностями языка, которые необходимо адаптировать для передачи смысла исходного текста. Как показывает анализ, перевод реалий в специальном тексте является сложным процессом, требующим не только знания языковых норм, но и глубокого понимания аспектов культуры, экономики, политического устройства и истории страны исходного языка. В связи с этим, для переводчиков важно продолжать совершенствовать свои знания и навыки в этой области. Только так можно достичь высокого качества перевода и создать условия для эффективного межкультурного общения. В данной работе было проведено исследование, которое позволило сделать вывод, что русский язык наполнен определенными реалиями, которые характерны только для нашей культуры.
Из примеров, рассмотренных в данной дипломной работе, стратегия применения адаптаций переводчиком в специальном тексте может различаться в зависимости от особенностей экономической системы, административно-территориального устройства, а также коммуникативной задачи, которую передаёт переводчик из исходного языка в переводящий. Особенность может заключаться в том, кто является реципиентом перевода: обычный читатель новостей, который не имеет представления о работе предприятий и структуре территориального устройства чужой страны и требует пояснения в качестве описательного перевода; специалист в банке, которому необходимо составить документ о транзакции денежных средств из одной компании в другую. В таком случае вольность переводчика недопустима, и его деятельность должна быть направлена на точное соблюдения всех правил и постановлений в финансовом документообороте.
Переводчики являются важным звеном в процессе межкультурной коммуникации. В своей работе они сталкиваются безэквивалентной лексикой, реалиями - лингвистическими, культурными и историческими особенностями языка, которые необходимо адаптировать для передачи смысла исходного текста.
Адаптация языковых реалий в экономических текстах является сложным процессом, который требует от переводчика глубокого понимания не только языка, но и экономических принципов, терминологии и международных стандартов. Реалии, как специфические явления лингвокультурологии, могут быть уникальными для каждого языка, что создает дополнительные трудности при переводе.
Однако эти трудности могут быть преодолены: перевод реалий возможен при условии, что переводчик использует специализированные словари, консультируется с экспертами интересующей его сферы и обращается к необходимым ресурсам, регламентирующим определённый перевод, если таковые имеются.
Также переводчику необходимо учитывать особенности целевой аудитории перевода и производить адаптацию безэквивалентных терминов и выражений, наиболее понятных и релевантных для конкретного получателя перевода. Кроме того, взаимодействие с носителями языка и понимание культурно-исторического контекста способствуют достижению наилучшего результата при адаптации реалий в переводе.
В ходе исследования нами были проанализированы и выявлены наиболее часто употребляемые приемы перевода русских реалий на примере анализа специальных текстов в области экономики. Для достижения указанной цели перед работой были поставлен ряд задач. Мы проанализировали научную литературу вывели рабочие определения специального текста, переводческой адаптации, реалии и изучили существующие классификации. Кроме этого, были выявлены часто используемые приемы перевода русских реалий.
...
Из примеров, рассмотренных в данной дипломной работе, стратегия применения адаптаций переводчиком в специальном тексте может различаться в зависимости от особенностей экономической системы, административно-территориального устройства, а также коммуникативной задачи, которую передаёт переводчик из исходного языка в переводящий. Особенность может заключаться в том, кто является реципиентом перевода: обычный читатель новостей, который не имеет представления о работе предприятий и структуре территориального устройства чужой страны и требует пояснения в качестве описательного перевода; специалист в банке, которому необходимо составить документ о транзакции денежных средств из одной компании в другую. В таком случае вольность переводчика недопустима, и его деятельность должна быть направлена на точное соблюдения всех правил и постановлений в финансовом документообороте.
Переводчики являются важным звеном в процессе межкультурной коммуникации. В своей работе они сталкиваются безэквивалентной лексикой, реалиями - лингвистическими, культурными и историческими особенностями языка, которые необходимо адаптировать для передачи смысла исходного текста.
Адаптация языковых реалий в экономических текстах является сложным процессом, который требует от переводчика глубокого понимания не только языка, но и экономических принципов, терминологии и международных стандартов. Реалии, как специфические явления лингвокультурологии, могут быть уникальными для каждого языка, что создает дополнительные трудности при переводе.
Однако эти трудности могут быть преодолены: перевод реалий возможен при условии, что переводчик использует специализированные словари, консультируется с экспертами интересующей его сферы и обращается к необходимым ресурсам, регламентирующим определённый перевод, если таковые имеются.
Также переводчику необходимо учитывать особенности целевой аудитории перевода и производить адаптацию безэквивалентных терминов и выражений, наиболее понятных и релевантных для конкретного получателя перевода. Кроме того, взаимодействие с носителями языка и понимание культурно-исторического контекста способствуют достижению наилучшего результата при адаптации реалий в переводе.
В ходе исследования нами были проанализированы и выявлены наиболее часто употребляемые приемы перевода русских реалий на примере анализа специальных текстов в области экономики. Для достижения указанной цели перед работой были поставлен ряд задач. Мы проанализировали научную литературу вывели рабочие определения специального текста, переводческой адаптации, реалии и изучили существующие классификации. Кроме этого, были выявлены часто используемые приемы перевода русских реалий.
...





