Тема: ПРИЕМЫ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ В СПЕЦИАЛЬНОМ ТЕКСТЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ ЭКОНОМИКИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы специального текста, реалий и переводческой адаптации 6
1.1 Понятие специального текста 6
1.1.1 Определение и классификация текста 6
1.1.2 Специальный текст как особый тип текста 11
1.2 Переводческая адаптация 16
1.2.1 Понятие адаптации 16
1.2.2 Адаптация и трансформации в переводе 18
1.3 Реалия как объект переводческой деятельности 23
1.3.1 Понятие реалии 23
1.3.2 Классификация реалий 25
Выводы: по главе 1 29
Глава 2 Применение приемов адаптации при переводе реалий в специальном тексте с русского языка на английский 31
2.1 Применение адаптаций, реализуемых в переводческих
трансформациях 31
2.2. Особые случаи адаптации реалий 38
Выводы: по главе 2 44
Заключение 47
Библиографический список
📖 Введение
Актуальность данной дипломной обусловлена недостатком фундаментальных исследований, посвященных наиболее распространенным приемам адаптаций русских реалий на английский язык, особенно в экономических текстах. Экономические отношения распростираются за пределы государств и регионов, а перевод экономических текстов становится все более необходимым для успешной коммуникации между представителями разных стран и культур. Русский язык имеет свои особенности и реалии, которые могут быть сложны для перевода на английский язык, и поэтому требуется изучение эффективных приемов их адаптации.
Объектом исследования являются русские реалии в экономических текстах в области автомобилестроения (экономические статьи TAdviser, Пятое Колесо, финансовая и годовая отчётность автопроизводителей).
Предметом исследования выступают приемы адаптаций реалий.
Материалом исследования являются русские экономические тексты в области автомобилестроения.
Цель исследования: проанализировать и выявить наиболее часто употребляемые приемы перевода русских реалий на примере анализа русских экономических текстов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач исследования:
1. Проанализировать научную литературу, посвященную исследованию реалий, специального текста, переводческих адаптаций и определить их место в языкознании.
2. Сформулировать рабочее определение понятия "реалия" и проанализировать существующие классификации данного понятия.
3. Изучить приёмы адаптаций реалий.
4. Выявить приемы перевода, которые наиболее часто используются для перевода реалий.
Методы исследования обусловлены целью, задачами и материалом исследования: описательный метод, метод сплошной выборки, метод обобщения (классификация), контекстуальный анализ при выделении реалий, метод количественных подсчетов для проведения дальнейшей систематизации данных, полученных в ходе данного исследования.
Теоретико-методологической базой явились работы лингвистов и переводчиков, которые занимаются общими вопросами изучения реалий: В.Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов и другие. Переводчики С. И. Влахов, С. П. Флорин занимались частными проблемами изучения англоязычных реалий.
Научная новизна дипломной работы заключается в систематизации русских реалий согласно приемам их перевода, и обусловлена исследуемым материалом - русскими экономическими текстами в области автомобилестроения.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования позволяют расширить научные представления о приемах перевода реалий.
...
✅ Заключение
Из примеров, рассмотренных в данной дипломной работе, стратегия применения адаптаций переводчиком в специальном тексте может различаться в зависимости от особенностей экономической системы, административно-территориального устройства, а также коммуникативной задачи, которую передаёт переводчик из исходного языка в переводящий. Особенность может заключаться в том, кто является реципиентом перевода: обычный читатель новостей, который не имеет представления о работе предприятий и структуре территориального устройства чужой страны и требует пояснения в качестве описательного перевода; специалист в банке, которому необходимо составить документ о транзакции денежных средств из одной компании в другую. В таком случае вольность переводчика недопустима, и его деятельность должна быть направлена на точное соблюдения всех правил и постановлений в финансовом документообороте.
Переводчики являются важным звеном в процессе межкультурной коммуникации. В своей работе они сталкиваются безэквивалентной лексикой, реалиями - лингвистическими, культурными и историческими особенностями языка, которые необходимо адаптировать для передачи смысла исходного текста.
Адаптация языковых реалий в экономических текстах является сложным процессом, который требует от переводчика глубокого понимания не только языка, но и экономических принципов, терминологии и международных стандартов. Реалии, как специфические явления лингвокультурологии, могут быть уникальными для каждого языка, что создает дополнительные трудности при переводе.
Однако эти трудности могут быть преодолены: перевод реалий возможен при условии, что переводчик использует специализированные словари, консультируется с экспертами интересующей его сферы и обращается к необходимым ресурсам, регламентирующим определённый перевод, если таковые имеются.
Также переводчику необходимо учитывать особенности целевой аудитории перевода и производить адаптацию безэквивалентных терминов и выражений, наиболее понятных и релевантных для конкретного получателя перевода. Кроме того, взаимодействие с носителями языка и понимание культурно-исторического контекста способствуют достижению наилучшего результата при адаптации реалий в переводе.
В ходе исследования нами были проанализированы и выявлены наиболее часто употребляемые приемы перевода русских реалий на примере анализа специальных текстов в области экономики. Для достижения указанной цели перед работой были поставлен ряд задач. Мы проанализировали научную литературу вывели рабочие определения специального текста, переводческой адаптации, реалии и изучили существующие классификации. Кроме этого, были выявлены часто используемые приемы перевода русских реалий.
...





