СЛЕНГ КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СУБКУЛЬТУРЫ В КИНОТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА»)
|
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1 Связь сленга и субкультуры «гиков» 7
1.1 Понятие культуры и субкультуры гиков 7
1.2 Субкультура «гиков» 9
1.3 Сленг как средство репрезентации субкультуры «гиков» 12
Выводы: по главе 1 15
Глава 2 Значение сленга при репрезентации субкультуры «гиков», анализ перевода данных сленговых слов и выражений 17
2.1 Классификация и перевод сленговых слов и выражений 17
2.2 Анализ сленговых слов и выражений категории «общий сленг» .... 18
2.3 Анализ сленговых слов и выражений категории «специальный сленг»
30
2.4 Анализ сленговых слов и выражений категории «универсальный
сленг» 50
Выводы по главе 2 52
Заключение 53
Библиографический список 55
Приложение
Введение 3
Глава 1 Связь сленга и субкультуры «гиков» 7
1.1 Понятие культуры и субкультуры гиков 7
1.2 Субкультура «гиков» 9
1.3 Сленг как средство репрезентации субкультуры «гиков» 12
Выводы: по главе 1 15
Глава 2 Значение сленга при репрезентации субкультуры «гиков», анализ перевода данных сленговых слов и выражений 17
2.1 Классификация и перевод сленговых слов и выражений 17
2.2 Анализ сленговых слов и выражений категории «общий сленг» .... 18
2.3 Анализ сленговых слов и выражений категории «специальный сленг»
30
2.4 Анализ сленговых слов и выражений категории «универсальный
сленг» 50
Выводы по главе 2 52
Заключение 53
Библиографический список 55
Приложение
Между языком, на котором написан оригинальный текст, и языком, на который осуществляется перевод, как и между пользователями этими языками, существует определённая разница, которая является причиной возникновения проблем перевода. Среди данных проблем выделяют проблему перевода сленговых слов и выражений.
К вопросу перевода относится способность переводчика передать смысловое содержание высказывания, сохраняя при этом прагматический аспект перевода. Прагматический аспект перевода также является причиной возникновения проблем при переводе, среди которых можно выделить передачу лексики, которая используется отдельными представителями того или иного общества. Сленг используется разными представителями общества, которые образуют субкультуры, и служит средством их отличия друг от друга. Одной из субкультур, использующей сленг, является субкультура «гиков».
Любой текст делится на составные элементы, и для понимания оригинального текста переводчику необходимо понимать каждый и составляющих его элементов, а также понимать прагматические факторы, обуславливающие использование того или иного слова или выражения на языке оригинала. И так как одним из элементов оригинального текста может являться использование специальной лексики, без её понимания невозможно понимание целого текста на языке оригинала.
Понимание оригинального текста и обуславливающих его прагматических факторов, в свою очередь, позволяет осуществлять адекватный перевод. Переводчику необходимо понимать, какими именно представителями общества — субкультурами — используются те или иные сленговые слова или выражения, что позволяет ему осуществить адекватный перевод. Для перевода сленговых слов и выражений, которые используются представителями субкультуры «гиков», переводчику необходимо определить, каким образом используемые сленговые слова и выражения характеризуют субкультуру, представители которой их используют.
Всё это может объяснить необходимость рассмотрения вопроса, который можно сформулировать следующим образом: каким значением обладает сленг при репрезентации субкультуры «гиков»?
Актуальность данной работы обусловлена недостаточным освещением проблем и аспектов взаимодействия лексических единиц нестандартного уровня языка, в данном случае сленга, внутри субкультуры «гиков», перевода данных лексических единиц на русский язык, а также стремительным развитием субкультуры «гиков».
Целью данного исследования является выявление специфики функционирования субкультуры «гиков» и описание сленга как средства репрезентации данной субкультуры, а также анализ перевода данного сленга на русский язык.
Объектом данного исследования выступает субкультура «гиков» в сценарии сериала «Теория большого взрыва» (“The Big Bang Theory”).
Предметом данного исследования является характеристика лексических средств выражения сленговых единиц в субкультуре «гиков» и их перевода на русский язык.
Цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1. Изучить понятия культуры, субкультуры и субкультуры «гиков»;
2. Исследовать понятие сленга и установить связь между сленгом и субкультурой «гиков».
3. Выявить и проанализировать лексические особенности выражения сленговых единиц в сценарии сериала «Теория большого взрыва» (“The Big Bang Theory”).
4. Выявить особенности перевода сленговых слов и выражений в сценарии сериала «Теория большого взрыва» (“The Big Bang Theory”) на русский язык.
Материалом данного исследования послужили 64 сленговых слова и выражения сценариев 17 эпизодов первого сезона сериала «Теория большого взрыва» (“The Big Bang Theory”) и перевод данных сленговых слов и выражений на русский язык, представленный студией “NOVAMEDIA”.
...
К вопросу перевода относится способность переводчика передать смысловое содержание высказывания, сохраняя при этом прагматический аспект перевода. Прагматический аспект перевода также является причиной возникновения проблем при переводе, среди которых можно выделить передачу лексики, которая используется отдельными представителями того или иного общества. Сленг используется разными представителями общества, которые образуют субкультуры, и служит средством их отличия друг от друга. Одной из субкультур, использующей сленг, является субкультура «гиков».
Любой текст делится на составные элементы, и для понимания оригинального текста переводчику необходимо понимать каждый и составляющих его элементов, а также понимать прагматические факторы, обуславливающие использование того или иного слова или выражения на языке оригинала. И так как одним из элементов оригинального текста может являться использование специальной лексики, без её понимания невозможно понимание целого текста на языке оригинала.
Понимание оригинального текста и обуславливающих его прагматических факторов, в свою очередь, позволяет осуществлять адекватный перевод. Переводчику необходимо понимать, какими именно представителями общества — субкультурами — используются те или иные сленговые слова или выражения, что позволяет ему осуществить адекватный перевод. Для перевода сленговых слов и выражений, которые используются представителями субкультуры «гиков», переводчику необходимо определить, каким образом используемые сленговые слова и выражения характеризуют субкультуру, представители которой их используют.
Всё это может объяснить необходимость рассмотрения вопроса, который можно сформулировать следующим образом: каким значением обладает сленг при репрезентации субкультуры «гиков»?
Актуальность данной работы обусловлена недостаточным освещением проблем и аспектов взаимодействия лексических единиц нестандартного уровня языка, в данном случае сленга, внутри субкультуры «гиков», перевода данных лексических единиц на русский язык, а также стремительным развитием субкультуры «гиков».
Целью данного исследования является выявление специфики функционирования субкультуры «гиков» и описание сленга как средства репрезентации данной субкультуры, а также анализ перевода данного сленга на русский язык.
Объектом данного исследования выступает субкультура «гиков» в сценарии сериала «Теория большого взрыва» (“The Big Bang Theory”).
Предметом данного исследования является характеристика лексических средств выражения сленговых единиц в субкультуре «гиков» и их перевода на русский язык.
Цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1. Изучить понятия культуры, субкультуры и субкультуры «гиков»;
2. Исследовать понятие сленга и установить связь между сленгом и субкультурой «гиков».
3. Выявить и проанализировать лексические особенности выражения сленговых единиц в сценарии сериала «Теория большого взрыва» (“The Big Bang Theory”).
4. Выявить особенности перевода сленговых слов и выражений в сценарии сериала «Теория большого взрыва» (“The Big Bang Theory”) на русский язык.
Материалом данного исследования послужили 64 сленговых слова и выражения сценариев 17 эпизодов первого сезона сериала «Теория большого взрыва» (“The Big Bang Theory”) и перевод данных сленговых слов и выражений на русский язык, представленный студией “NOVAMEDIA”.
...
Данное исследование было направлено на изучение специфики функционирования субкультуры «гиков» и описание сленга как средства репрезентации данной субкультуры, а также анализ перевода данного сленга на русский язык.
В первой главе мы исследовали и определили понятия доминирующей культуры общества, субкультуры и субкультуры «гиков», а также понятие сленга. Мы выяснили, что сленг является важным языковым явлением в формировании субкультуры «гиков», а также выступает средством выражения идей, взглядов, правил поведения и образа жизни представителей субкультуры «гиков».
Во второй главе мы провели анализ лексических особенностей выражения сленговых слов и выражений в сценариях 17 эпизодов первого сезона сериала «Теория большого взрыва», а также их перевода на русский язык, представленного студией “NOVAMEDIA” Было установлено, что в сценарии указанных эпизодов сериала используются сленговые слова и выражения всех трёх категорий. Мы также определили приёмы перевода, которые использовались при переводе данных сленговых слов и выражений.
В ходе проведения исследования мы выяснили, что сленг является основным языковым средством репрезентации субкультуры «гиков» в сериале «Теория большого взрыва», а также что при переводе данного сленга на русский язык возможно сохранение их денотативного и коннотативного компонентов.
Вопрос о сленге как об основном средстве репрезентации той или иной субкультуры предполагает непрерывное изучение особенностей использования языка, которыми характеризуется та или иная субкультура. Ввиду большого количества существующих субкультур, а также различий в том, как они используют язык, делает невозможным выработку универсальных принципов функционирования языка в их пределах.
Подобного рода исследования являются необходимым средством для переводчика при переводе сленговых слов и выражений. Переводчику, для осуществления адекватного перевода, а также передачи денотативного и коннотативного значений сленговых слов и выражений, необходимо изучать материалы, посвящённые вопросам сленга и его способности являться средством репрезентации той или иной субкультуры.
В первой главе мы исследовали и определили понятия доминирующей культуры общества, субкультуры и субкультуры «гиков», а также понятие сленга. Мы выяснили, что сленг является важным языковым явлением в формировании субкультуры «гиков», а также выступает средством выражения идей, взглядов, правил поведения и образа жизни представителей субкультуры «гиков».
Во второй главе мы провели анализ лексических особенностей выражения сленговых слов и выражений в сценариях 17 эпизодов первого сезона сериала «Теория большого взрыва», а также их перевода на русский язык, представленного студией “NOVAMEDIA” Было установлено, что в сценарии указанных эпизодов сериала используются сленговые слова и выражения всех трёх категорий. Мы также определили приёмы перевода, которые использовались при переводе данных сленговых слов и выражений.
В ходе проведения исследования мы выяснили, что сленг является основным языковым средством репрезентации субкультуры «гиков» в сериале «Теория большого взрыва», а также что при переводе данного сленга на русский язык возможно сохранение их денотативного и коннотативного компонентов.
Вопрос о сленге как об основном средстве репрезентации той или иной субкультуры предполагает непрерывное изучение особенностей использования языка, которыми характеризуется та или иная субкультура. Ввиду большого количества существующих субкультур, а также различий в том, как они используют язык, делает невозможным выработку универсальных принципов функционирования языка в их пределах.
Подобного рода исследования являются необходимым средством для переводчика при переводе сленговых слов и выражений. Переводчику, для осуществления адекватного перевода, а также передачи денотативного и коннотативного значений сленговых слов и выражений, необходимо изучать материалы, посвящённые вопросам сленга и его способности являться средством репрезентации той или иной субкультуры.





