СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ К. МЭНСФИЛД)
|
Введение 4
Глава 1 Теоретические аспекты перевода языковых средств выразительности в художественном переводе 8
1.1 Понятие художественного перевода. Особенности перевода
художественной литературы 8
1.2 Языковые средства выразительности: определение, типология, роль в
художественном произведении 10
1.3 Специфика и трудности перевода художественных текстов 22
Выводы: по главе 1 27
Глава 2 Анализ переводческих трансформаций и приемов передачи
языковых средств выразительности в художественных произведениях Кэтрин Мэнсфилд и особенностей их перевода на русский язык 29
2.1 Анализ примеров передачи лексических средств выразительности в
художественных произведениях Кэтрин Мэнсфилд 29
2.1.1 Перевод эпитетов и метафоры 30
2.1.2 Перевод сравнения и метонимии 40
2.1.3 Перевод каламбура, фразеологизмов и гиперболы 45
2.1.4 Перевод перифраза и олицетворения 47
2.1.5 Перевод сарказма и иронии 48
2.2 Анализ примеров передачи грамматико -синтаксических средств выразительности в произведениях Кэтрин Мэнсфилд 50
2.2.1 Перевод анафоры, антитезы и инверсии 50
2.2.2 Перевод риторических вопросов и риторических восклицаний 54
2.2.3 Перевод эллипсиса, многосоюзия и бессоюзия 55
2.2.4 Перевод градации и рядов однородных членов предложений 57
Выводы: по главе 2 60
Заключение 67
Библиографический список 68
Приложение 74
Глава 1 Теоретические аспекты перевода языковых средств выразительности в художественном переводе 8
1.1 Понятие художественного перевода. Особенности перевода
художественной литературы 8
1.2 Языковые средства выразительности: определение, типология, роль в
художественном произведении 10
1.3 Специфика и трудности перевода художественных текстов 22
Выводы: по главе 1 27
Глава 2 Анализ переводческих трансформаций и приемов передачи
языковых средств выразительности в художественных произведениях Кэтрин Мэнсфилд и особенностей их перевода на русский язык 29
2.1 Анализ примеров передачи лексических средств выразительности в
художественных произведениях Кэтрин Мэнсфилд 29
2.1.1 Перевод эпитетов и метафоры 30
2.1.2 Перевод сравнения и метонимии 40
2.1.3 Перевод каламбура, фразеологизмов и гиперболы 45
2.1.4 Перевод перифраза и олицетворения 47
2.1.5 Перевод сарказма и иронии 48
2.2 Анализ примеров передачи грамматико -синтаксических средств выразительности в произведениях Кэтрин Мэнсфилд 50
2.2.1 Перевод анафоры, антитезы и инверсии 50
2.2.2 Перевод риторических вопросов и риторических восклицаний 54
2.2.3 Перевод эллипсиса, многосоюзия и бессоюзия 55
2.2.4 Перевод градации и рядов однородных членов предложений 57
Выводы: по главе 2 60
Заключение 67
Библиографический список 68
Приложение 74
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода языковых средств выразительности средствами русского языка.
Актуальность работы связана с необходимостью изучения основных проблем и закономерностей перевода художественных текстов, особая ценность которых обусловлена содержанием социокультурной информации, влиянием на мировоззрение, установки и эмоциональный фон реципиентов переведенных литературных произведений. Одним из важнейших компонентов художественных текстов являются языковые средства выразительности, которые способствуют формированию художественного образа персонажей и сюжета произведения и влияют на степень его эстетического и эмоционального воздействия на читателя. Как следствие, необходимо рассмотреть специфику перевода языковых средств выразительности с точки зрения возможностей их сохранения в переведенном тексте или подбора адекватных аналогов для передачи смыслового содержания исходного текста, силы его эмоционального воздействия и культурных особенностей.
Объектом исследования являются языковые средства выразительности в рассказах К. Мэнсфилд.
Предметом исследования выступают способы и приемы перевода языковых средств выразительности средствами русского языка в рассказах К. Мэнсфилд.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить ключевые особенности и специфику перевода языковых средств выразительности, рассмотрев основные переводческие трансформации, применяемые в процессе их передачи.
Соответственно, исходя из цели исследования, были поставлены следующие задачи:
1. изучить понятие художественный перевод и его особенности;
2. исследовать особенности перевода художественных текстов с позиции эквивалентности и адаптации перевода и применения переводческих трансформаций;
3. рассмотреть основные языковые средства выразительности и их роль в художественном произведении;
4. выделить особенности, способы и приемы перевода языковых средств выразительности в работах К. Мэнсфилд.
5. проанализировать специфику употребления и перевода лексических и грамматико-синтаксических стилистических средств выразительности на примере произведений К. Мэнсфилд;
6. провести сравнительно - сопоставительный анализ переводов рассказов К. Мэнсфилд.
Теоретической базой работы работы Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, Н. В. Тимко, Г. Д. Томахина, А.Д. Швейцера и других авторов, исследовавших основные проблемы переводоведения и специфику художественного перевода; исследования Л. Г. Бабенко, Л. С. Барышевой, И. Р. Гальперина, Ю. В. Казарина, О. Н. Линтвар, В. А. Лукина и других авторов, рассматривавших языковые средства выразительности и их специфику.
Материалом исследования послужили 4 рассказа К. Мэнсфилд “A cup of tea”(1923), перевод Э. Л. Линецкой (2005) и О. А. Слободкиной (2011), “Honeymoon ”(1923),перевод Л. И. Володарской (2005) и О. А. Слободкиной (2016), “The doll's house” (1923), перевод П. Ф. Охрименко (2005) и О. А. Слободкиной (2016), “The garden party”(1922), перевод О. А. Слободкиной (2016) и П.Ф. Охрименко (1989).
Как следствие, в работе использовались следующие методы:
1. метод сплошной выборки материалов для практического исследования;
2. контекстуальный анализ, используемый для исследования взаимосвязи переведенных лексических единиц с контекстом;
...
Актуальность работы связана с необходимостью изучения основных проблем и закономерностей перевода художественных текстов, особая ценность которых обусловлена содержанием социокультурной информации, влиянием на мировоззрение, установки и эмоциональный фон реципиентов переведенных литературных произведений. Одним из важнейших компонентов художественных текстов являются языковые средства выразительности, которые способствуют формированию художественного образа персонажей и сюжета произведения и влияют на степень его эстетического и эмоционального воздействия на читателя. Как следствие, необходимо рассмотреть специфику перевода языковых средств выразительности с точки зрения возможностей их сохранения в переведенном тексте или подбора адекватных аналогов для передачи смыслового содержания исходного текста, силы его эмоционального воздействия и культурных особенностей.
Объектом исследования являются языковые средства выразительности в рассказах К. Мэнсфилд.
Предметом исследования выступают способы и приемы перевода языковых средств выразительности средствами русского языка в рассказах К. Мэнсфилд.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить ключевые особенности и специфику перевода языковых средств выразительности, рассмотрев основные переводческие трансформации, применяемые в процессе их передачи.
Соответственно, исходя из цели исследования, были поставлены следующие задачи:
1. изучить понятие художественный перевод и его особенности;
2. исследовать особенности перевода художественных текстов с позиции эквивалентности и адаптации перевода и применения переводческих трансформаций;
3. рассмотреть основные языковые средства выразительности и их роль в художественном произведении;
4. выделить особенности, способы и приемы перевода языковых средств выразительности в работах К. Мэнсфилд.
5. проанализировать специфику употребления и перевода лексических и грамматико-синтаксических стилистических средств выразительности на примере произведений К. Мэнсфилд;
6. провести сравнительно - сопоставительный анализ переводов рассказов К. Мэнсфилд.
Теоретической базой работы работы Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, Н. В. Тимко, Г. Д. Томахина, А.Д. Швейцера и других авторов, исследовавших основные проблемы переводоведения и специфику художественного перевода; исследования Л. Г. Бабенко, Л. С. Барышевой, И. Р. Гальперина, Ю. В. Казарина, О. Н. Линтвар, В. А. Лукина и других авторов, рассматривавших языковые средства выразительности и их специфику.
Материалом исследования послужили 4 рассказа К. Мэнсфилд “A cup of tea”(1923), перевод Э. Л. Линецкой (2005) и О. А. Слободкиной (2011), “Honeymoon ”(1923),перевод Л. И. Володарской (2005) и О. А. Слободкиной (2016), “The doll's house” (1923), перевод П. Ф. Охрименко (2005) и О. А. Слободкиной (2016), “The garden party”(1922), перевод О. А. Слободкиной (2016) и П.Ф. Охрименко (1989).
Как следствие, в работе использовались следующие методы:
1. метод сплошной выборки материалов для практического исследования;
2. контекстуальный анализ, используемый для исследования взаимосвязи переведенных лексических единиц с контекстом;
...
Настоящее исследование посвящено изучению специфики перевода англоязычных языковых средств выразительности художественных текстов средствами русского языка.
В целом художественное произведение выступает в качестве средства обмена культурной информацией, в нем фиксируются не только ценностная система автора текста, но и социокультурные нормы и культурный код нации. Соответственно, перевод художественных текстов, представляющий собой процесс пересоздания литературного произведения на другом языке, осложняется не только необходимостью достижения языковой и семантической эквивалентности текста перевода, но и необходимостью передачи художественных образов, национально -культурных особенностей, замысла и эмоционально -эстетического воздействия оригинального текста. Кроме того, в переводе, помимо правил и норм языка перевода, следует учитывать ценностную картину мира и специфику мировосприятия носителей языка перевода, поскольку в художественных текстах могут отражаться взгляды и ценности, которые непонятны или чужды другому обществу. Трудности, возникающие в процессе художественного перевода, связанные с языковыми расхождениями систем языков оригинала и перевода могут преодолеваться посредством переводческих трансформаций, которые представляют собой межъязыковые преобразования, способствующие переходу от единиц языка оригинала к единицам языка перевода с учетом норм последнего. К основным трансформациям лексического уровня относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, используемое для перевода эпитетов, метафор, сравнений, метонимий, фразеологизмов, перифраза и сарказма в рассказах К. Мэнсфилд; подбор аналога, наиболее часто применяемый для перевода эпитетов, метафор, сравнений, метонимий, гиперболы, олицетворения иронии; модуляция, генерализация, конкретизация, описательный перевод, используемый для перевода
каламбура и фразеологизмов и добавление. В данной работе были выявлены и проанализированы способы и приемы перевода, наиболее часто используемые в переводах рассказов К. Мэнсфилд.
В ходе количественного анализа лексических средств повышения выразительности текстов был сделан вывод, что наиболее распространенными из них являются эпитеты (45 единиц), метафоры (26 единиц) и сравнения (36 единиц). Эпитеты выборки были подразделены на метафорические, метонимические и логические эпитеты и были рассмотрены их ключевые функции в произведениях, а именно функция повышения экспрессивности высказываний, функция формирования художественных образов героев, функция оценки событий или персонажей и функция расширения знаний об объекте или героев произведения. Основными способами перевода эпитетов стали приемы подбор словарного соответствия (18 случаев) и подбор аналога (17 случаев), которые позволяли сохранять эмоциональное наполнение, оценочность и выразительность эпитетов; кроме того, периодически использовались приемы модуляция (3 случая), калькирование (4 случая) и опущение (3 случая) (т. е. отказ от перевода). Использование приема опущения приводило к снижению экспрессивности текста. Метафоры выборки были подразделены на номинативные, образные, когнитивные и генерализирующие метафоры и были рассмотрены их основные функции в произведениях. Основными способами передачи метафор на русский язык стали подбор аналога (14) и калькирование (12), которые позволяют реализовывать функцию привлечения внимания читателей, передавать художественные образы героев и отражать их переживания, а также повышать эмоционально -эстетическое воздействие художественного текста. Сравнения выборки передавались с помощью калькирования (34 случая), т. е. воссоздания аналогичного сравнения средствами русского языка, или с помощью подбора аналога (2 случая), т. е. сравнения с похожим значением, но несколько отличающимися лексическими единицами. Был сделан вывод, что в результате использования подбора аналога, перевод не являлся эквивалентным оригиналу с точки зрения эмоционального наполнения, поскольку он не вызвал надлежащих ассоциаций.
...
В целом художественное произведение выступает в качестве средства обмена культурной информацией, в нем фиксируются не только ценностная система автора текста, но и социокультурные нормы и культурный код нации. Соответственно, перевод художественных текстов, представляющий собой процесс пересоздания литературного произведения на другом языке, осложняется не только необходимостью достижения языковой и семантической эквивалентности текста перевода, но и необходимостью передачи художественных образов, национально -культурных особенностей, замысла и эмоционально -эстетического воздействия оригинального текста. Кроме того, в переводе, помимо правил и норм языка перевода, следует учитывать ценностную картину мира и специфику мировосприятия носителей языка перевода, поскольку в художественных текстах могут отражаться взгляды и ценности, которые непонятны или чужды другому обществу. Трудности, возникающие в процессе художественного перевода, связанные с языковыми расхождениями систем языков оригинала и перевода могут преодолеваться посредством переводческих трансформаций, которые представляют собой межъязыковые преобразования, способствующие переходу от единиц языка оригинала к единицам языка перевода с учетом норм последнего. К основным трансформациям лексического уровня относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, используемое для перевода эпитетов, метафор, сравнений, метонимий, фразеологизмов, перифраза и сарказма в рассказах К. Мэнсфилд; подбор аналога, наиболее часто применяемый для перевода эпитетов, метафор, сравнений, метонимий, гиперболы, олицетворения иронии; модуляция, генерализация, конкретизация, описательный перевод, используемый для перевода
каламбура и фразеологизмов и добавление. В данной работе были выявлены и проанализированы способы и приемы перевода, наиболее часто используемые в переводах рассказов К. Мэнсфилд.
В ходе количественного анализа лексических средств повышения выразительности текстов был сделан вывод, что наиболее распространенными из них являются эпитеты (45 единиц), метафоры (26 единиц) и сравнения (36 единиц). Эпитеты выборки были подразделены на метафорические, метонимические и логические эпитеты и были рассмотрены их ключевые функции в произведениях, а именно функция повышения экспрессивности высказываний, функция формирования художественных образов героев, функция оценки событий или персонажей и функция расширения знаний об объекте или героев произведения. Основными способами перевода эпитетов стали приемы подбор словарного соответствия (18 случаев) и подбор аналога (17 случаев), которые позволяли сохранять эмоциональное наполнение, оценочность и выразительность эпитетов; кроме того, периодически использовались приемы модуляция (3 случая), калькирование (4 случая) и опущение (3 случая) (т. е. отказ от перевода). Использование приема опущения приводило к снижению экспрессивности текста. Метафоры выборки были подразделены на номинативные, образные, когнитивные и генерализирующие метафоры и были рассмотрены их основные функции в произведениях. Основными способами передачи метафор на русский язык стали подбор аналога (14) и калькирование (12), которые позволяют реализовывать функцию привлечения внимания читателей, передавать художественные образы героев и отражать их переживания, а также повышать эмоционально -эстетическое воздействие художественного текста. Сравнения выборки передавались с помощью калькирования (34 случая), т. е. воссоздания аналогичного сравнения средствами русского языка, или с помощью подбора аналога (2 случая), т. е. сравнения с похожим значением, но несколько отличающимися лексическими единицами. Был сделан вывод, что в результате использования подбора аналога, перевод не являлся эквивалентным оригиналу с точки зрения эмоционального наполнения, поскольку он не вызвал надлежащих ассоциаций.
...





