Тема: ИСПАНСКИЕ КОНТАКТНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале англоязычных СМИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы изучения языковых контактов 8
1.1 Определение термина «языковой контакт». Типы языковых
контактов 8
1.2 Языковой контакт и смежные с ним явления: интерференция,
двуязычие, конвергенция 12
1.3 Заимствования. Виды заимствований 15
1.4 Этимологическая классификация лексики английского языка 25
Выводы по главе 1 28
Глава 2 Структурно-семантическая характеристика испанских контактных элементов в современном английском языке и динамика заимствований 30
2.1 Состав и структурные типы ИКЭ в современном английском языке 30
2.2 Динамика заимствования ИКЭ в английский язык 31
2.3 Сферы функционирования ИКЭ в современных англоязычных
СМИ 35
Выводы по главе 2 41
Заключение 44
Словари, справочники и энциклопедии 49
Приложение 1 51
Приложение 2 60
📖 Введение
Актуальность работы определяется тем, что, в связи с постоянным расширением международного общения и интеграционными процессами, происходящими в мире в самых различных сферах, состав английского языка постоянно пополняется иноязычными контактными элементами. Заимствования из испанского языка занимают особое место среди контактных элементов в современном английском языке, в связи с культурным влиянием на английский язык испаноязычного населения англоязычных стран (в первую очередь, США).
Объектом исследования являются испанские контактные элементы (ИКЭ) в современном английском языке.
Предмет исследования - структурно-семантическая характеристика ИКЭ в современном английском языке.
Целью настоящего исследования является исследование испано-английских языковых контактов и их последствий в современном английском языке, а именно: структуры ИКЭ и сфер и динамики их проникновения в современный английский язык.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что испанские контактные элементы в современных англоязычных СМИ обладают разной степенью ассимиляции, затрагивают различные сферы человеческой деятельности и придают эмоциональную окраску англоязычным публицистическим текстам.
Цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1) изучить теоретические источники, посвященные проблемам языковых
контактов, рассмотреть понятия «языковой контакт»,
«заимствование», «контактный элемент» и смежные понятия;
2) собрать корпус ИКЭ, встречающихся в современных англоязычных СМИ;
3) определить состав ИКЭ, изучить динамику проникновения ИКЭ в английский язык, выявить сферы функционирования ИКЭ в современных англоязычных СМИ.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1) общие методы: описание, обобщение;
2) специальные методы и приемы:
• сопоставительный метод,
• семантический анализ,
• элементы этимологического, лингвокультурного и прагматического анализа,
• количественный анализ.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, занимающихся изучением языковых контактов, вопросами лексикологии, романского и германского языкознания.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается:
- опорой на достижения советских, российских и иностранных лингвистов;
- использованием адекватных методов исследования;
- надёжные лексикографические источники.
Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе современного корпуса ИКЭ, отобранных из новейших англоязычных СМИ (за 2012-2017 годы).
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, занимающихся изучением языковых контактов, вопросами лексикологии, романского и германского языкознания.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит посильный вклад в теорию языковых контактов, теорию межкультурной коммуникации, поскольку в нем рассмотрены основные последствия проникновения испанских заимствований в современный английский язык.
Практическая ценность исследования состоит в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы в рамках курса лексикологии английского языка, практического курса английского и испанского языков.
Материалом исследования послужил корпус ИКЭ, включающий 242 единиц, отобранных методом сплошной выборки из англоязычных печатных и электронных СМИ. Проанализировано 229 статей, опубликованных за период с 2012 по 2017 г.
Результаты исследования были представлены в форме статьи и доклада «Испанские контактные элементы в современном английском языке: теория и практика» на конкурсе студенческих научных работ Института лингвистики и международных коммуникаций ФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» в феврале - марте 2017 г. (3 место), в форме доклада на 70-ой студенческой конференции ЮУрГУ в апреле 2017 г., а также в рамках предзащиты выпускных квалификационных работ кафедры лингвистики и перевода ФГАУО ВО «ЮУрГУ (НИУ)» 21 июня 2017 г.
По материалам исследования имеется 1 публикация:
Чернышева М.А., Радеева С.П. Языковой контакт и смежные с ним явления // Непрерывное медицинское образование и наука, 2017. - Т. 12. - №S1. - С. 32-34. (По материалам заочного участия в II областной научно-практической студенческой конференции «язык, культура и коммуникация в современном обществе», 16 марта 2017, ЮУГМУ).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Языковой контакт, сопровождаемый смежными явлениями, которые непосредственно связаны с ним: двуязычие, конвергенция, интерференция, заимствование. Результатом языкового контакта являются заимствования, называемые контактными элементами.
2. Анализ частеречной принадлежности испанских контактных элементов позволяет увидеть явное преобладание знаменательных частей речи, в частности существительных, которые занимают 92% от общего количества языковых контактов собранного корпуса. Наибольшее число испанских контактных элементов не были освоены и ассимилированы до конца и остались в группе варваризмов. Как следствие, в контекстах англоязычных СМИ варваризмы значительно преобладают над ассимилированными заимствованными словами.
3. Динамика проникновения испанских контактных элементов не равномерна. Количество испанских контактных элементов то увеличивается, то уменьшается на протяжении всего времени развития словарного состава языка.
4. Самое большое количество ИКЭ было обнаружено в статьях с тематикой «общество». Тем не менее, ИКЭ были зарегистрированы также в текстах таких тематик как «политика», «спорт» и «культура». Зачастую функция иноязычных слов в статьях мировых СМИ - эмоциональная окраска текста.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются гипотеза и основные положения, выносимые на защиту.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
Первая глава состоит из четырех разделов и посвящена анализу теоретических основ изучения языковых контактов в целом и ИКЭ в английском языке в частности. В главе рассматриваются понятия языкового контакта, заимствования и испанских контактных элементов, изучаются смежные с языковым контактом явления, приводится этимологическая классификация словарного состава современного английского языка.
Во второй главе проводится анализ состава и структуры ИКЭ, динамики заимствования ИКЭ в английский язык, выявляются сферы проникновения ИКЭ в современный английский язык, изучаются особенности их функционирования в текстах новейших англоязычных СМИ.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования в области испано-английских языковых контактов.
Библиографический список представлен 44 наименованиями.
В приложения включены: 1) список испанских контактных элементов в современном английском языке (материал исследования), включающий 242 ИКЭ; 2) примеры употреблений ИКЭ в текстах англоязычных СМИ, опубликованных за период 2012-2017 гг.
Общий объем работы составляет 50 страниц без учета приложений.
✅ Заключение
В современном мире средства массовой информации стали инструментом воздействия, одним из основных средств коммуникации и поэтому оказывают значительное влияние на общество современного мира. Непосредственным инструментом целенаправленного влияния СМИ является язык.
Анализ лексикографических источников и рассмотрение ИКЭ, найденных в этих источниках и входящих в словарный состав английского языка показал, что наряду с другими языками (например, французским, немецким и латынью) контактные элементы из испанского языка немногочисленны. Тем не менее, испанский язык принес в английский ряд существительных, которые отображают не только особенности испанской культуры и называют безэквивалентные реалии, но и добавил лексические единицы, которые на данный момент вследствие полной ассимиляции не напоминают читателю об их истинном происхождении и воспринимаются как исконно-английские.
Анализ частеречной принадлежности ИКЭ, найденных в англоязычных СМИ показал, что заимствованные слова не представлены всеми частями речи. В текстах рассмотренных статей были обнаружены существительные, глаголы, прилагательные и устойчивые выражения.
Среди ИКЭ в различных контекстах были зарегистрированы как усвоенные и освоенные, так и усвоенные и неосвоенные лексические единицы.
Таким образом гипотеза, выдвинутая вначале нашего исследования подтвердилась и испанские контактные элементы в современных англоязычных СМИ обладают разной степенью ассимиляции и затрагивают различные сферы человеческой деятельности, а также придают эмоциональную окраску англоязычным публицистическим текстам. Несмотря на то, что по сравнению с французским и латынью, ИКЭ намного меньше, испанский язык сыграл немаловажную роль в пополнении лексического словаря современного английского языка.





