📄Работа №199010

Тема: ГЛАГОЛЬНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ КОМПАНИИ РЭД)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 63 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 44
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты перевода терминологических сочетаний 7
1.1 Терминологическая лексика 7
1.1.1 Определение термина 7
1.1.2 Признаки термина 9
1.1.3 Глагол-термин и его признаки 15
1.1.4 Терминологические сочетания 18
1.1.5 Глагольные терминологические сочетания 23
1.2 Особенности перевода терминологических единиц в технических текстах 24
Выводы по главе 1 29
Глава 2 Процедура построения двуязычного терминологического словаря ... 31
2.1 Описание эмпирического исследования 31
2.3 Особенности глагольных терминологических сочетаний в предметной
области “Машиностроение” и их перевод 39
2.3.1 Алгоритм перевода глагольного терминологического сочетания 48
Заключение 55
Библиографический список 57
Словари, справочники и энциклопедии 62

📖 Введение

Основной трудностью, с которой сталкивается переводчик при работе с научно-техническим текстом, является понимание корпуса терминов языка оригинала. При неправильном выборе эквивалента велика вероятность допущения терминологической ошибки, что может привести к полному несоответствию между текстом оригинала и текстом перевода.
Перевод научного текста не ограничивается прямым переводом терминов, это комплексная мыслительная деятельность, основной целью которой является адекватная передача научно-технических концептов. На сегодняшний день, научно-технический текст является полноправным объектом исследования, как и художественный и литературный.
Актуальность исследования обусловлена высоким интересом к изучению такого явления, как научно-технический текст, в связи не только с модернизацией мира в целом, но и с необходимостью усовершенствовать подход к переводу данного типа текстов в соответствии с современными инструментами для работы в сфере прикладного языкознания: автоматизированный анализ и перевод текста на языке оригинала, составление терминологических глоссариев, банков данных и так далее. Для решения данной задачи, необходимо рассматривать сущность научнотехнического текста как комбинации различных текстов конкретной области специализации. Также высокий интерес представляет терминологическая лексика, попытки дать четкое определение термину, а также обозначить его признаки.
В данной работе объектом исследования будут являться глагольные терминологические сочетания в рамках научно-технического текста.
Предмет исследования – особенности перевода глагольных терминологических сочетаний с английского языка на русский.
Цель исследования – рассмотреть и проанализировать особенности перевода глагольных терминологических сочетаний в научно-технических текстах.
Цель исследования связана с выполнением следующих задач:
1. Рассмотреть определения термина, выделить его признаки;
2. Определить глагольное терминологическое сочетание,
обозначить его признаки;
3. Рассмотреть понятие научно-технического текста, его характерные черты и особенности перевода;
4. Произвести перевод корпуса англоязычных научно-технических текстов на русский язык;
5. Выявить особенности глагольных терминологических сочетаний на основе переведенных текстов, а также особенности их перевода;
6. Проанализировать выявленные особенности и на основе анализа сделать выводы.
Методами исследования послужили анализ теоретической литературы, корпусный анализ, квантитативный анализ, дистрибутивный анализ и метод сплошной выборки.
Методологической основой исследования являются работы таких учёных, как В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук и Р.Ю. Кобрин в сфере лингвистики, работы Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова и В.М. Кулешовой в переводоведении, а также труды А.С Герда, В.Н. Белорезова, С.В. Гринева и С.О. Шереметьевой в области прикладной лингвистики.
Материал исследования Исследование проводилось на базе корпуса научно-технических текстов, предоставленных
АО “РУССКИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ДВИГАТЕЛИ”, а именно стандарта API 541 для производства асинхронных электродвигателей и инструкции по эксплуатации специализированного программного обеспечения
PolyWorks|Inspector.
Новизна исследования состоит в уточнении определения глагольного терминологического сочетания, формировании алгоритма перевода глагольного терминологического сочетания, с учётом выделенных признаков глагольных терминологических сочетаний и на основе частотных приёмов перевода, и составлении терминологического словаря предметной области “Машиностроение”.
Теоретическая значимость заключается в расширении лексикологии, формировании теоретической базы по глагольным терминологическим сочетаниям, расширении основ компьютерной лексикографии и теории и практики перевода.
Практическая значимость исследования состоит в том, что составленный электронный словарь предметной области “Машиностроение” может быть применен при переводе текстов той же тематики, составленный алгоритм перевода глагольных терминологических сочетаний может быть применен при их непосредственном переводе, а результаты исследования могут быть использованы в преподавании таких научных дисциплин, как Теория и практика перевода, Лексикология, Машинный перевод и Прикладная лингвистика.
Апробация исследования. Подготовлен доклад и статья на тему “Проблемы перевода глагольных терминологических сочетаний с английского языка на русский” для конкурса Научно-исследовательских работ студентов Южно-Уральского Государственного Университета (I место); совместно с руководителем подготовлена к печати в научном журнале “Вестник ЮУрГУ”, серия “Лингвистика”, статья на тему “Переводные эквиваленты глагольных терминологических сочетаний при составлении словаря предметной области «Машиностроение»”; переведённые корпусы научно-технических текстов используются на производстве АО “РУССКИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ДВИГАТЕЛИ”.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав (первая глава содержит обзор теоретической литературы, связанной с тематикой исследования, вторая является описанием практической реализации исследования), выводов по каждой главе, заключения, списка используемой литературы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Актуальность проведённого исследования специфики глагольных терминологических сочетаний в научно-технических текстах с английского языка на русский заключается в том, что на сегодняшний день возрастает востребованность в качественном переводе научно-технических текстов, что связано с их возрастающей значимостью.
В рамках данной работы был произведён анализ понятия термина, его особенностей и признаков, понятия и особенностей терминологических сочетаний, а также, на основе данной теоретической базы, сформулировано определение и характеристики глагольного терминологического сочетания.
Было установлено, что главным свойством глагольного терминологического сочетания является наличие глагола в качестве ядра сочетания. Исходя из этого фактора, удалось выявить, что данный тип сочетания по значению обозначает действие, процесс, состояние предмета или явления, а грамматической связью, соединяющей элементы сочетания, является управление или примыкание.
Анализ перевода глагольных терминологических сочетаний был произведён в рамках работы с текстами научно-технического стиля, а именно полное руководство для асинхронных электрических двигателей и инструкции по эксплуатации специализированного программного обеспечения. Было установлено, что наиболее часто применяемым способом перевода глагольных терминологических сочетаний является калькирование. Также, в ходе работы с глагольными терминологическими сочетаниями, был сформулирован единый алгоритм, призванный облегчить процесс их перевода для переводчика.
По итогам проектной деятельности был составлен электронный терминологический словарь предметной области “Машиностроение”, включающий в себя общенаучные и узкоспециальные однокомпонентные и многокомпонентные термины данной тематики. Данный словарь может
выступать в качестве методологического пособия для перевода научнотехнических текстов, в обучении специфике перевода текстов такого стиля, а также может быть интегрирован в автоматизированное ПО для создания машинного перевода, требующего минимальной степени постредактирования со стороны пользователя.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Абросимов, А. Г. Информационно-образовательная среда учебного процесса в вузе [Текст] / А.Г. Абросимов. – М. : Образование и информатика, 2004. – 256 с.
2. Авербух, К. Я. Терминологическая вариантность: теоретические и прикладные аспекты [Текст] / К. Я. Авербух // Вопросы языкознания. – 1986. – № 6. – С. 38–49.
3. Ахмедова, З. А. Классификация синтаксических структур с глаголами в научной речи по художественной графике в русском и таджикском языках [Электронный ресурс] / З. А. Ахмедова // Вестник ТГУПБП. – 2015. – №3 (64). – URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-sintaksicheskih-struktur-s- glagolami-v-nauchnoy-rechi-po-hudozhestvennoy-grafike-v-russkom-i- tadzhikskom-yazykah, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 07.01.2021).
4. Бартков, Б. И. Дериватология украинского язика и квантитативный дериватарий 100 афиксов, полуафиксов и… [Текст] / Б. И. Бартков. – К. : Наукова думка, 2003. – 132 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов [Текст] / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 239 с.
6. Бурсина, О. А. К проблеме о принадлежности терминов к различным морфологическим классам (на примере терминосистемы социальной работы) [Текст] / О. А. Бурсина // Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Уфа : Лето, 2013. – С. 59–62.
7. Вавречка, Моймир. Русская глагольная терминология и ее функционирование в научнотехническом тексте [Текст] : автореф. …канд. филол. наук : 10.02.01 / Вавречка Моймир. – Воронеж, 1984. – 21 с.
8. Виноградов, В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Введение в грамматическое учение о слове [Текст] / В. В. Виноградов – М. : Высшая Школа, 1986. – 639 с.
9. Галкина-Федорук, Е. М. Слово и понятие [Текст] / Е. М. Галкина-
Федорук – М. : Учпедгиз, 1956. – 56 с.
10. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах [Текст] / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин – М. : Высшая школа, 1987. – 104 с.
11. Городецкий, Б. Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) [Электронный ресурс] / Б. Ю. Городецкий URL: http://www.dialog-
21.ru/digests/dialog2006/materials/pdf/GorodetskiyB.pdf, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 18.01.2021).
12. Городецкий, Б. Ю. Лексико-статистическая инвентаризация комплекса подъязыков [Текст] / Б. Ю. Городецкий // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики / под ред. В. А. Звегинцева. – М. : Издательство Московского университета, 1977. – С. 60–68.
13. Городецкий, Б. Ю. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка [Текст] / Б. Ю. Городецкий, В. В. Раскин. – М., 1971. – 413 с.
14. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. – М. : Наука, 1977. – 269 с.
15. Илия, Л. И. К проблеме словосочетания [Текст] / Л. И. Илия // Лингвистика и проблемы стиля. – Л., 1977. – Вып. 1. – С. 10–16.
..50

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ