Тема: ГЛАГОЛЬНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ КОМПАНИИ РЭД)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические аспекты перевода терминологических сочетаний 7
1.1 Терминологическая лексика 7
1.1.1 Определение термина 7
1.1.2 Признаки термина 9
1.1.3 Глагол-термин и его признаки 15
1.1.4 Терминологические сочетания 18
1.1.5 Глагольные терминологические сочетания 23
1.2 Особенности перевода терминологических единиц в технических текстах 24
Выводы по главе 1 29
Глава 2 Процедура построения двуязычного терминологического словаря ... 31
2.1 Описание эмпирического исследования 31
2.3 Особенности глагольных терминологических сочетаний в предметной
области “Машиностроение” и их перевод 39
2.3.1 Алгоритм перевода глагольного терминологического сочетания 48
Заключение 55
Библиографический список 57
Словари, справочники и энциклопедии 62
📖 Введение
Перевод научного текста не ограничивается прямым переводом терминов, это комплексная мыслительная деятельность, основной целью которой является адекватная передача научно-технических концептов. На сегодняшний день, научно-технический текст является полноправным объектом исследования, как и художественный и литературный.
Актуальность исследования обусловлена высоким интересом к изучению такого явления, как научно-технический текст, в связи не только с модернизацией мира в целом, но и с необходимостью усовершенствовать подход к переводу данного типа текстов в соответствии с современными инструментами для работы в сфере прикладного языкознания: автоматизированный анализ и перевод текста на языке оригинала, составление терминологических глоссариев, банков данных и так далее. Для решения данной задачи, необходимо рассматривать сущность научнотехнического текста как комбинации различных текстов конкретной области специализации. Также высокий интерес представляет терминологическая лексика, попытки дать четкое определение термину, а также обозначить его признаки.
В данной работе объектом исследования будут являться глагольные терминологические сочетания в рамках научно-технического текста.
Предмет исследования – особенности перевода глагольных терминологических сочетаний с английского языка на русский.
Цель исследования – рассмотреть и проанализировать особенности перевода глагольных терминологических сочетаний в научно-технических текстах.
Цель исследования связана с выполнением следующих задач:
1. Рассмотреть определения термина, выделить его признаки;
2. Определить глагольное терминологическое сочетание,
обозначить его признаки;
3. Рассмотреть понятие научно-технического текста, его характерные черты и особенности перевода;
4. Произвести перевод корпуса англоязычных научно-технических текстов на русский язык;
5. Выявить особенности глагольных терминологических сочетаний на основе переведенных текстов, а также особенности их перевода;
6. Проанализировать выявленные особенности и на основе анализа сделать выводы.
Методами исследования послужили анализ теоретической литературы, корпусный анализ, квантитативный анализ, дистрибутивный анализ и метод сплошной выборки.
Методологической основой исследования являются работы таких учёных, как В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук и Р.Ю. Кобрин в сфере лингвистики, работы Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова и В.М. Кулешовой в переводоведении, а также труды А.С Герда, В.Н. Белорезова, С.В. Гринева и С.О. Шереметьевой в области прикладной лингвистики.
Материал исследования Исследование проводилось на базе корпуса научно-технических текстов, предоставленных
АО “РУССКИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ДВИГАТЕЛИ”, а именно стандарта API 541 для производства асинхронных электродвигателей и инструкции по эксплуатации специализированного программного обеспечения
PolyWorks|Inspector.
Новизна исследования состоит в уточнении определения глагольного терминологического сочетания, формировании алгоритма перевода глагольного терминологического сочетания, с учётом выделенных признаков глагольных терминологических сочетаний и на основе частотных приёмов перевода, и составлении терминологического словаря предметной области “Машиностроение”.
Теоретическая значимость заключается в расширении лексикологии, формировании теоретической базы по глагольным терминологическим сочетаниям, расширении основ компьютерной лексикографии и теории и практики перевода.
Практическая значимость исследования состоит в том, что составленный электронный словарь предметной области “Машиностроение” может быть применен при переводе текстов той же тематики, составленный алгоритм перевода глагольных терминологических сочетаний может быть применен при их непосредственном переводе, а результаты исследования могут быть использованы в преподавании таких научных дисциплин, как Теория и практика перевода, Лексикология, Машинный перевод и Прикладная лингвистика.
Апробация исследования. Подготовлен доклад и статья на тему “Проблемы перевода глагольных терминологических сочетаний с английского языка на русский” для конкурса Научно-исследовательских работ студентов Южно-Уральского Государственного Университета (I место); совместно с руководителем подготовлена к печати в научном журнале “Вестник ЮУрГУ”, серия “Лингвистика”, статья на тему “Переводные эквиваленты глагольных терминологических сочетаний при составлении словаря предметной области «Машиностроение»”; переведённые корпусы научно-технических текстов используются на производстве АО “РУССКИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ДВИГАТЕЛИ”.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав (первая глава содержит обзор теоретической литературы, связанной с тематикой исследования, вторая является описанием практической реализации исследования), выводов по каждой главе, заключения, списка используемой литературы.
✅ Заключение
В рамках данной работы был произведён анализ понятия термина, его особенностей и признаков, понятия и особенностей терминологических сочетаний, а также, на основе данной теоретической базы, сформулировано определение и характеристики глагольного терминологического сочетания.
Было установлено, что главным свойством глагольного терминологического сочетания является наличие глагола в качестве ядра сочетания. Исходя из этого фактора, удалось выявить, что данный тип сочетания по значению обозначает действие, процесс, состояние предмета или явления, а грамматической связью, соединяющей элементы сочетания, является управление или примыкание.
Анализ перевода глагольных терминологических сочетаний был произведён в рамках работы с текстами научно-технического стиля, а именно полное руководство для асинхронных электрических двигателей и инструкции по эксплуатации специализированного программного обеспечения. Было установлено, что наиболее часто применяемым способом перевода глагольных терминологических сочетаний является калькирование. Также, в ходе работы с глагольными терминологическими сочетаниями, был сформулирован единый алгоритм, призванный облегчить процесс их перевода для переводчика.
По итогам проектной деятельности был составлен электронный терминологический словарь предметной области “Машиностроение”, включающий в себя общенаучные и узкоспециальные однокомпонентные и многокомпонентные термины данной тематики. Данный словарь может
выступать в качестве методологического пособия для перевода научнотехнических текстов, в обучении специфике перевода текстов такого стиля, а также может быть интегрирован в автоматизированное ПО для создания машинного перевода, требующего минимальной степени постредактирования со стороны пользователя.





