Тема: ПЕРЕВОД ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В АНГЛОЯЗЫЧНОМ КИНОТЕКСТЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие термина «кинотекст» и его характеристики 6
1.2 Прецедентные феномены в современной лингвистике 10
1.3 Понятие и характеристика прецедентных высказываний и
прецедентных имен 15
1.4 Прецедентные высказывания и прецедентные имена в кинотексте .... 20
1.5 Особенности перевода прецедентных высказываний и прецедентных
имен 25
Выводы по главе 1 32
Глава 2 Исследование перевода прецедентных высказываний и прецедентных имен на материале кинотекстов «Крестный отец» и «Крёстный отец 2» 35
2.1 Методология исследования 35
2.2 Отбор и анализ прецедентных феноменов 37
2.3 Анализ использованных приемов перевода прецедентных
высказываний и прецедентных имен в фильмах «Крестный отец» 1972 год и «Крёстный отец 2» 1974 год 49
Выводы по главе 2 59
Заключение 61
Библиографический список 62
📖 Введение
На протяжении многих лет исследованием прецедентных феноменов в кинотексте занималось большое количество лингвистов, но до сих пор эта тема является обширной и непростой в понимании. Большое количество статей, мнений и разных определений данных терминов является прямым доказательством этому. Более того, за последние тридцать лет в области лингвистики наблюдается повышение интереса у исследователей к изучению прецедентных феноменов. На это есть определенные причины, одна из которых является развитием киноиндустрии. Именно в фильмах мы встречаем большое количество прецедентных феноменов, но иногда просто не замечаем их. Они знакомы всем и употребляются в разных контекстах в социальных ситуациях, а англоязычные фильмы и сериалы являются источником множества таких выражений.
Данная работа направлена на то, чтобы собрать, имеющиеся знания о прецедентных феноменах, а также о приемах их перевода.
Целью данного исследования является подробное рассмотрение особенностей англоязычных прецедентных высказываний и прецедентных имен, а также приемов их перевода на материале англоязычных кинотекстов.
Из всего вышеперечисленного мы можем сделать вывод, что данная тема представляет из себя актуальное и перспективное направление для дальнейших исследований.
Основные задачи исследования:
1. Изучить и описать понятие кинотекста и его характеристики;
2. Подробно рассмотреть понятия прецедентности и прецедентного феномена в современной лингвистике;
3. Исследовать стратегии и приемы перевода прецедентных высказываний и прецедентных имен;
4. Исследовать особенности приемов перевода прецедентных феноменов с английского языка на русский язык на материале кинотекстов «Крестный отец» 1972 год и «Крёстный отец 2» 1974 год;
5. Интерпретировать полученные результаты.
Для выполнения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: сбор, анализ, обобщение и систематизация теоретического материала по теме данного исследования, наблюдение, описание, сравнение.
Объектом исследования данной работы являются англоязычные прецедентные феномены в переводе.
Предметом выступают различные приемы перевода прецедентных феноменов с английского языка на русский язык при переводе англоязычных фильмов.
Материалом для анализа являются фильмы «Крестный отец» 1972 год и «Крёстный отец 2» 1974 год.
Теоретической базой выступают исследования следующих учёных:
Ю. Н. Караулова, Г.Г. Слышкина, М.А. Ефремовой, исследования по переводу и т.д.
Теоретическая значимость заключается в том, что результаты помогут расширить рамки лингвистического представления о прецедентных высказываниях и прецедентных именах, а также об особенностях их перевода в кинотексте.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в исследованиях в области переводческой практики, а также при анализе и переводе прецедентных высказываний и прецедентных имен в англоязычных кинотекстах.
Научная новизна исследования заключается в изучении особенностей и частотности употребления прецедентных высказываний и прецедентных имен в кинотекстах «Крестный отец» 1972 год и «Крёстный отец 2» 1974 год, а также рассмотрение трудностей, возникающих при их переводе.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, двух выводов по ним, заключения и списка использованной литературы.
Положения, выносимые на защиту
1. В ходе научного исследования было выявлено, что самыми частоупотребляемыми прецедентными феноменами в представленных кинотекстах являются прецедентные высказывания.
2. При переводе прецедентных высказываний и прецедентных имен с английского языка на русский язык, которые были найдены в кинофильмах, в большинстве случаев был использован эквивалентный перевод.
✅ Заключение
исследования поэтапно были раскрыты цели, основные задачи и этапы по достижению поставленной цели. Более того, была указана основная теоретическая база данного исследования.





