📄Работа №197898

Тема: ПРЕДЛОЖНЫЕ ГРУППЫ С ПРЕДЛОГОМ «ПО» В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 162 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 42
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ПРЕДЛОГ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОД
7
1.1 Значение слова 7
1.1.1 Понятие лексического значения слова 7
1.1.2 Типы лексического значения 10
1.1.3 Структура лексического значения 12
1.1.4 Грамматическое значение слова 14
1.2 Предлог 18
1.2.1 Определение предлога 18
1.2.2 Грамматическое значения предлога 20
1.2.3 Лексическое значение предлога 27
1.2.4 Соотношение лексического и грамматического значения
предлогов 30
1.3 Публицистический стиль текста 35
1.3.1 Текст 35
1.3.2 Стилистическая дифференциация текста 38
1.3.3 Стиль научной прозы или научный стиль 40
1.3.4 Стиль официальных документов или официальный стиль 42
1.3.5 Художественный стиль 43
1.3.6 Публицистический стиль 44
1.3.7 Газетно-публицистический стиль 45
1.4 Трудности перевода предложных групп 50
1.4.1 Трудности перевода в синтаксисе 51
1.4.2 Расположение предложного дополнения, определения и
обстоятельства 58
1.4.3 Вводные слова и вводные конструкции 62
Выводы по главе 1 66
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРЕДЛОЖНЫХ ГРУПП С
ПРЕДЛОГОМ «ПО» 67
2.1 Ход работы 67
2.2 Особенности перевода предложных групп с предлогом «по» 69
2.2.1 Передача значение при помощи предлога «according to» 69
2.2.2 Передача значения при помощи предлога «on» 77
2.2.3 Передача значения при помощи инфинитивной конструкции . . 92
2.2.4 Передача значения при помощи предлога «for» 97
2.2.5 Передача значения при помощи предлога «in» 99
2.2.6 Передача значения при помощи предлога «at» 101
2.2.7 Передача значения при помощи предлога «under» 103
2.2.8 Передача значения при помощи предлога «by» 103
2.2.9 Передача значения при помощи предлога «around» 104
2.2.10 Передача значения при помощи предлога «along» 105
2.2.11 Передача значение при помощи фразеологической единицы 105
2.3 Обобщение 106
Выводы по главе 2 109
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 110
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 111
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 116
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 159

📖 Аннотация

В данной выпускной квалификационной работе исследуются особенности перевода предложных групп с предлогом «по» с русского языка на английский в рамках публицистического дискурса. Актуальность исследования обусловлена возрастающей ролью английского языка в международной коммуникации и специфическими трудностями, возникающими при передаче семантики русских предложных конструкций, что нередко приводит к систематическим ошибкам в переводе. В результате проведенного анализа корпуса новостных текстов объемом 50 000 слов были выявлены ключевые факторы, влияющие на адекватность перевода, такие как направление синтаксической связи предлога, его синтаксическая функция и контекстуальное окружение. Научная значимость работы заключается в систематизации переводческих трансформаций для данной грамматической категории в публицистическом стиле, а практическая ценность состоит в возможности применения выводов в практике перевода и преподавании. Теоретической основой исследования послужили труды И.В. Арнольд в области стилистики, В.В. Виноградова по лексикологии, М.М. Бахтина о природе текста, а также работы М.П. Брандес, посвященные стилистическому анализу.

📖 Введение

Данная эпоха является эпохой развития таких значимых для современного общества преобразований, как социальные преобразования, культурные, экономические и так далее. Перечисленные преобразования в той или иной степени изменяют языковую составляющую общества. В связи с этим появляется необходимость в системном и более глубоком смысле изучение различных языковых единиц. В данной работе изучения будут касаться особенности перевода «предложных групп» в публицистических текстах.
Проблемой перевода предложных групп занимались такие великие учёные лингвисты, как Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Федорова Н.П., Тихонов А.А. и многие другие, которые внесли большей ясности в особенности перевода предложных групп.
Актуальностью данной работы будут являться различные способы перевода предложных групп в публицистических текстах. Одной из самых выразительных языковых единиц, определяющих функциональный стиль текста, являются именно предложные группы. В особенности, это заметно при переводе любого текста, содержащего предложные группы. Выражается данная особенность в том, что при переводе могут происходить систематические семантические ошибки, так как может произойти несовпадение семантического содержания одной и той же предложной группы на языке-источнике и языке-цели. В данной работе будут описаны, с какими проблемами чаще всего встречается переводчик, при переводе предлогов в научных текстах на русском и английском языках.
Объектом данной исследовательской работы является такой вид синтаксического сочетания лексических единиц как предложные группы с предлогом «по», представленные публицистическом тексте.
Предметом работы будут являться особенности перевода, связанные с предложными группами, которые могут возникнуть при переводе публицистических текстов.
Цель работы - выявить особенности перевода предложных групп с предлогом «по» с русского на английский языки.
Для достижения поставленной задачи, перед нами были поставлены следующие задачи:
1) Проанализировать научную литературу, связанную с предложными группами.
2) Дать характеристику публицистическому стилю текста.
3) Разобрать теорию перевода в призме предложных групп.
4) Из корпуса новостных лент выделить все предложные группы с предлогом «по».
5) Проанализировать собранные предложные группы и выделить особенности перевода.
Работа построена в рамках функционально стилистического подхода следующими методами:
- описательный метод (при описании результатов исследования, проведённых при помощи корпусов);
- количественный анализ (при подсчёте количества предложных групп, вызывающих наибольшее затруднение при переводе);
- метод контекстуального анализа (при исследовании перевода предложных группа в определённом контексте);
Теоретико-методологическая база данной исследовательской работы составляют работы таких исследователей и учёных, как: Г.А. Золотова, М. В. Раевская, И.Р. Гальперин, Г.А. Золотов, В.В. Виноградов, Г.А. Черкасова, Н.Ю. Шведова, А.С. Кириченко, О.Н. Лагута, А.В. Никитенко, З.Д. Попова, О.Н. Селиверстова, Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Федорова Н.П., Тихонов А.А. и др.
Новизна данной научной работы тем, что в данном исследовании мы выявили функционирование предложных групп с предлогом «по», а также факторы, от которых зависит перевод данной предложной группы тем или иным предлогом английского языка.
Теоретической значимостью работы является то, что в данное исследование расширяет теорию перевода предложных групп в публицистических текстах и может быть использована в курсах по преподаванию теории перевода предложных групп.
Практической значимостью данной исследовательской работы состоит в том, что материалы и результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях по вопросам предложных групп в публицистических текстах и особенности их перевода, результаты исследования можно применить для построения базы знаний для автоматического перевода.
Структура и объём исследовательской работы состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и двух приложений.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В современном мире английский язык становится всё более актуальным во всех сферах деятельности человека, в том числе и публицистике. Однако, предлоги вызывают достаточно большие затруднения при переводе, поэтому данное исследование будет полезно людям, изучающим английский язык.
В данном исследовании мы раскрыли такие понятия, как предлог, грамматическое и лексическое значения предлога, а также рассмотрели соотношение лексического и грамматического значений предлога и слова в общем. Также, мы рассмотрели такое понятие как текст, и как он дифференцируется, т.е. выделили основные функциональные стили текста.
Далее, мы разобрали некоторые аспекты в теории перевода, которые связаны с предложными группами, на которые мы в дальнейшем опирались при написании практической части данного исследования, т.е. во время процесса выявления особенностей, которые влияют на перевод предложных групп с предлогом «по».
Для практической части нашей работы мы собрали корпус словосочетаний, в состав которых входят предложные группы. Данные словосочетания были взяты из корпуса новостных лент объёмом в 50000 слов. Данные словосочетания представлены в виде таблицы в приложении 1.
В дальнейшем, в ходе анализа перевода предложных групп были выделены следующие особенности, влияющие на перевод предложных групп с русского на английский и с английского на русский.
- правосторонняя или левосторонняя связь предлога с лексемой, входящая в состав предложной группы
- синтаксическая функция предлога
- контекст, который окружает предложную группу
В результате исследования мы получили материал, который может быть использован как в углублении знаний перевода предложных групп, так и может быть использован для машинной обработки текста.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2. Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа. / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. - М.: Исскуство, 1986. - 300 с.
3. Брандес, М.П. Стилистический анализ. На материале немецкого языка. / [Текст]: учебн. пособие / М.П. Брандес - М.: Высшая школа, 1971. - 191 с.
4. Брандес, О.П. Стилистическая интерпретация текста / О.П. Брандес, Т.П.Иванова - М.: Высшая школа, 1991. - 32 - 36 с.
5. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) [Текст]: учебн. пособие / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. - М.: Школа, 1997 - 576 с.
6. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю [Текст]: учебн. пособие / Ж. Вандриес. - М.: Едиториал УРСС, 2004 - 383 с.
7. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: избр. тр. - М.: Наука, 1977. - С. 162-169.
8. Виноградов, В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). [Текст]: учебн. пособие / В. В. Виноградов. - М.: Русский язык, 2001. - 720с.
9. Всеволодова, М. В. Система морфосинтаксических типов русских предлогов [Текст] / М. В. Всеволодова // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология - М.: Промедиа, 2012. - Вып.№6. - С. 30-78.
10. Гальперин, И.Р. Стилистика [Текст]: учебн. пособие /
И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1977. - 334 с.
11. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках , 1981. - 27 - 32 с.
12. Грот, Я.К. Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым [Текст] / Я.К. Грот, П.А. Плетнев Т. 2 - СПб.: типография Императорской Академии наук, 1896. - 590 с.
13. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. - М.: Астрель, 2006.
14. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. - Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. - 386 с.
15. Золотова, Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элемантарных единиц русского синтаксиса / Г.А. Золотова. - М.: Едиториал УРСС, 2006. - 440с....51

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ