Тема: ПРЕДЛОЖНЫЕ ГРУППЫ С ПРЕДЛОГОМ «ПО» В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ПРЕДЛОГ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОД
7
1.1 Значение слова 7
1.1.1 Понятие лексического значения слова 7
1.1.2 Типы лексического значения 10
1.1.3 Структура лексического значения 12
1.1.4 Грамматическое значение слова 14
1.2 Предлог 18
1.2.1 Определение предлога 18
1.2.2 Грамматическое значения предлога 20
1.2.3 Лексическое значение предлога 27
1.2.4 Соотношение лексического и грамматического значения
предлогов 30
1.3 Публицистический стиль текста 35
1.3.1 Текст 35
1.3.2 Стилистическая дифференциация текста 38
1.3.3 Стиль научной прозы или научный стиль 40
1.3.4 Стиль официальных документов или официальный стиль 42
1.3.5 Художественный стиль 43
1.3.6 Публицистический стиль 44
1.3.7 Газетно-публицистический стиль 45
1.4 Трудности перевода предложных групп 50
1.4.1 Трудности перевода в синтаксисе 51
1.4.2 Расположение предложного дополнения, определения и
обстоятельства 58
1.4.3 Вводные слова и вводные конструкции 62
Выводы по главе 1 66
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРЕДЛОЖНЫХ ГРУПП С
ПРЕДЛОГОМ «ПО» 67
2.1 Ход работы 67
2.2 Особенности перевода предложных групп с предлогом «по» 69
2.2.1 Передача значение при помощи предлога «according to» 69
2.2.2 Передача значения при помощи предлога «on» 77
2.2.3 Передача значения при помощи инфинитивной конструкции . . 92
2.2.4 Передача значения при помощи предлога «for» 97
2.2.5 Передача значения при помощи предлога «in» 99
2.2.6 Передача значения при помощи предлога «at» 101
2.2.7 Передача значения при помощи предлога «under» 103
2.2.8 Передача значения при помощи предлога «by» 103
2.2.9 Передача значения при помощи предлога «around» 104
2.2.10 Передача значения при помощи предлога «along» 105
2.2.11 Передача значение при помощи фразеологической единицы 105
2.3 Обобщение 106
Выводы по главе 2 109
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 110
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 111
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 116
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 159
📖 Аннотация
📖 Введение
Проблемой перевода предложных групп занимались такие великие учёные лингвисты, как Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Федорова Н.П., Тихонов А.А. и многие другие, которые внесли большей ясности в особенности перевода предложных групп.
Актуальностью данной работы будут являться различные способы перевода предложных групп в публицистических текстах. Одной из самых выразительных языковых единиц, определяющих функциональный стиль текста, являются именно предложные группы. В особенности, это заметно при переводе любого текста, содержащего предложные группы. Выражается данная особенность в том, что при переводе могут происходить систематические семантические ошибки, так как может произойти несовпадение семантического содержания одной и той же предложной группы на языке-источнике и языке-цели. В данной работе будут описаны, с какими проблемами чаще всего встречается переводчик, при переводе предлогов в научных текстах на русском и английском языках.
Объектом данной исследовательской работы является такой вид синтаксического сочетания лексических единиц как предложные группы с предлогом «по», представленные публицистическом тексте.
Предметом работы будут являться особенности перевода, связанные с предложными группами, которые могут возникнуть при переводе публицистических текстов.
Цель работы - выявить особенности перевода предложных групп с предлогом «по» с русского на английский языки.
Для достижения поставленной задачи, перед нами были поставлены следующие задачи:
1) Проанализировать научную литературу, связанную с предложными группами.
2) Дать характеристику публицистическому стилю текста.
3) Разобрать теорию перевода в призме предложных групп.
4) Из корпуса новостных лент выделить все предложные группы с предлогом «по».
5) Проанализировать собранные предложные группы и выделить особенности перевода.
Работа построена в рамках функционально стилистического подхода следующими методами:
- описательный метод (при описании результатов исследования, проведённых при помощи корпусов);
- количественный анализ (при подсчёте количества предложных групп, вызывающих наибольшее затруднение при переводе);
- метод контекстуального анализа (при исследовании перевода предложных группа в определённом контексте);
Теоретико-методологическая база данной исследовательской работы составляют работы таких исследователей и учёных, как: Г.А. Золотова, М. В. Раевская, И.Р. Гальперин, Г.А. Золотов, В.В. Виноградов, Г.А. Черкасова, Н.Ю. Шведова, А.С. Кириченко, О.Н. Лагута, А.В. Никитенко, З.Д. Попова, О.Н. Селиверстова, Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Федорова Н.П., Тихонов А.А. и др.
Новизна данной научной работы тем, что в данном исследовании мы выявили функционирование предложных групп с предлогом «по», а также факторы, от которых зависит перевод данной предложной группы тем или иным предлогом английского языка.
Теоретической значимостью работы является то, что в данное исследование расширяет теорию перевода предложных групп в публицистических текстах и может быть использована в курсах по преподаванию теории перевода предложных групп.
Практической значимостью данной исследовательской работы состоит в том, что материалы и результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях по вопросам предложных групп в публицистических текстах и особенности их перевода, результаты исследования можно применить для построения базы знаний для автоматического перевода.
Структура и объём исследовательской работы состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и двух приложений.
✅ Заключение
В данном исследовании мы раскрыли такие понятия, как предлог, грамматическое и лексическое значения предлога, а также рассмотрели соотношение лексического и грамматического значений предлога и слова в общем. Также, мы рассмотрели такое понятие как текст, и как он дифференцируется, т.е. выделили основные функциональные стили текста.
Далее, мы разобрали некоторые аспекты в теории перевода, которые связаны с предложными группами, на которые мы в дальнейшем опирались при написании практической части данного исследования, т.е. во время процесса выявления особенностей, которые влияют на перевод предложных групп с предлогом «по».
Для практической части нашей работы мы собрали корпус словосочетаний, в состав которых входят предложные группы. Данные словосочетания были взяты из корпуса новостных лент объёмом в 50000 слов. Данные словосочетания представлены в виде таблицы в приложении 1.
В дальнейшем, в ходе анализа перевода предложных групп были выделены следующие особенности, влияющие на перевод предложных групп с русского на английский и с английского на русский.
- правосторонняя или левосторонняя связь предлога с лексемой, входящая в состав предложной группы
- синтаксическая функция предлога
- контекст, который окружает предложную группу
В результате исследования мы получили материал, который может быть использован как в углублении знаний перевода предложных групп, так и может быть использован для машинной обработки текста.





