Проблемы перевода русской метафоры на китайский язык в аспекте преподавания РКИ
|
Введение 7
Глава 1. Образные средства русского языка в художественном тексте как
объект методики РКИ 9
1.1. Образная лексика и фразеология русского языка как средства
выражения когнитивных метафорических моделей 9
1.2. Когнитивный подход к анализу метафоры 13
1.3. Структурно-семантический и когнитивный анализ образных значений
языковых единиц 15
Глава 2. Перевод метафорических текстов как прикладная задача составления учебника РКИ 18
2.1. Принципы перевода метафоры 18
2.2. Проблемы и методы обучения иностранцев пониманию образности
художественного текста 19
2.3. Учебник как дидактическое средство освоения русской
метафоры 25
2.3.1. Примеры заданий и упражнений по освоению метафорических
значений 27
2.3.2. Сопровождение учебника по РКИ «Учимся понимать русскую
метафору» на китайском языке как дидактическое средство 36
Глава 3. Русско-китайский словарь метафор как средство освоения образной системы изучаемого языка 39
3.1. Предназначение словаря и его структура 39
3.2. Материалы к двуязычному русско-китайскому переводному словарю 52
Заключение 95
Список использованной литературы и источников 97
Источники 97
Литература
Глава 1. Образные средства русского языка в художественном тексте как
объект методики РКИ 9
1.1. Образная лексика и фразеология русского языка как средства
выражения когнитивных метафорических моделей 9
1.2. Когнитивный подход к анализу метафоры 13
1.3. Структурно-семантический и когнитивный анализ образных значений
языковых единиц 15
Глава 2. Перевод метафорических текстов как прикладная задача составления учебника РКИ 18
2.1. Принципы перевода метафоры 18
2.2. Проблемы и методы обучения иностранцев пониманию образности
художественного текста 19
2.3. Учебник как дидактическое средство освоения русской
метафоры 25
2.3.1. Примеры заданий и упражнений по освоению метафорических
значений 27
2.3.2. Сопровождение учебника по РКИ «Учимся понимать русскую
метафору» на китайском языке как дидактическое средство 36
Глава 3. Русско-китайский словарь метафор как средство освоения образной системы изучаемого языка 39
3.1. Предназначение словаря и его структура 39
3.2. Материалы к двуязычному русско-китайскому переводному словарю 52
Заключение 95
Список использованной литературы и источников 97
Источники 97
Литература
В последнее время у Китая тесные отношения с Россией во многих сферах: экономике, политике, культуре, особенно - в образовании. Многие студенты приехали в Россию из Китая для изучения русского языка. Когда студенты читают русские литературные произведения, они встречают самую большую трудность - метафору. Метафора используется в художественных произведениях при описании предметов для подчёркивания их малозаметных свойств, для представления их под необычным углом зрения. Поэтому проблемы изучения перевода русской метафоры на китайский язык в аспекте преподавания РКИ очень важны.
Актуальность данной работы обусловлена, во-первых, необходимостью объяснять значения русских метафор в преподавании русского языка как иностранного; во-вторых, иностранным студентам трудно понимать русские метафоры, поэтому нужны специальные задания, упражнения, дидактические материалы, которые помогут научить находить, понимать и использовать в речи русские метафоры; в-третьих, преподавателю сложно объяснить значения русских метафор, поэтому нужен специальный учебник, словарь, система упражнений, тексты, которые понадобятся преподавателю для подготовки к уроку и работы на уроке.
Объектом исследования являются русские метафоры, используемые авторами художественных произведений и выраженные в тексте образными единицами языка.
Предмет магистерской работы - это проблемы перевода русских метафор на китайский язык и объяснения их значений китайским студентам на уроках РКИ.
Цель данной работы - исследование способов и приемов передачи образного смысла метафор с русского языка на китайский с целью создания русско-китайского словаря метафор с изъяснением их образных значений и культурных коннотаций в составе учебника по РКИ.
Китайские студенты могут знать и понимать русские метафоры с помощью китайского языка, чтобы лучше понять и узнать русскую культуру. Чтобы достичь этой цели, нам нужно решить следующие задачи:
1) Выбрать русские метафоры из российских литературных произведений.
2) Понять русские метафоры, интерпретировать их образное значение и перевести на китайский язык.
3) Привести аналогичные примеры из китайского языка и литературы и перевести их на русский язык.
Материалом для исследования послужили художественные произведения современных русских писателей, из которых отбирались метафорические лексические единицы и контексты, в которых они использовались, а также более развёрнутые метафорические фрагменты этих текстов для изучения на уроке и размещения в учебнике. Основным источником образных лексических единиц и метафорических контекстов послужил роман Дины Рубиной «На солнечной стороне улицы».
Новизна исследования состоит в том, что проблема понимания метафоры рассматривается в дидактическом аспекте в связи с обучением китайских студентов обнаружению и интерпретации русской метафоры, а также её переводу с русского языка на китайский.
Теоретическая значимость определяется рассмотрением понятия метафоры в рамках различных лингвистических подходов и методов анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведённого исследования могут быть использованы для разработки спецкурсов и лекционных курсов по анализу выразительных средств художественного текста, в практическом курсе русского языка для иностранцев; в научно- исследовательской работе студентов.
Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.
Актуальность данной работы обусловлена, во-первых, необходимостью объяснять значения русских метафор в преподавании русского языка как иностранного; во-вторых, иностранным студентам трудно понимать русские метафоры, поэтому нужны специальные задания, упражнения, дидактические материалы, которые помогут научить находить, понимать и использовать в речи русские метафоры; в-третьих, преподавателю сложно объяснить значения русских метафор, поэтому нужен специальный учебник, словарь, система упражнений, тексты, которые понадобятся преподавателю для подготовки к уроку и работы на уроке.
Объектом исследования являются русские метафоры, используемые авторами художественных произведений и выраженные в тексте образными единицами языка.
Предмет магистерской работы - это проблемы перевода русских метафор на китайский язык и объяснения их значений китайским студентам на уроках РКИ.
Цель данной работы - исследование способов и приемов передачи образного смысла метафор с русского языка на китайский с целью создания русско-китайского словаря метафор с изъяснением их образных значений и культурных коннотаций в составе учебника по РКИ.
Китайские студенты могут знать и понимать русские метафоры с помощью китайского языка, чтобы лучше понять и узнать русскую культуру. Чтобы достичь этой цели, нам нужно решить следующие задачи:
1) Выбрать русские метафоры из российских литературных произведений.
2) Понять русские метафоры, интерпретировать их образное значение и перевести на китайский язык.
3) Привести аналогичные примеры из китайского языка и литературы и перевести их на русский язык.
Материалом для исследования послужили художественные произведения современных русских писателей, из которых отбирались метафорические лексические единицы и контексты, в которых они использовались, а также более развёрнутые метафорические фрагменты этих текстов для изучения на уроке и размещения в учебнике. Основным источником образных лексических единиц и метафорических контекстов послужил роман Дины Рубиной «На солнечной стороне улицы».
Новизна исследования состоит в том, что проблема понимания метафоры рассматривается в дидактическом аспекте в связи с обучением китайских студентов обнаружению и интерпретации русской метафоры, а также её переводу с русского языка на китайский.
Теоретическая значимость определяется рассмотрением понятия метафоры в рамках различных лингвистических подходов и методов анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведённого исследования могут быть использованы для разработки спецкурсов и лекционных курсов по анализу выразительных средств художественного текста, в практическом курсе русского языка для иностранцев; в научно- исследовательской работе студентов.
Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.
Проанализированный нами материал показал разнообразие образных единиц русских метафор, продемонстрировал, что традиции и культура народа имеют огромное влияние на образную номинацию тех или иных предметов, на наши мыслительные процессы.
Осуществленный в работе перевод русских метафор в литературном произведении Дины Рубиной «На солнечной стороне улицы» на китайский язык ясно выражает смысл русских метафор и мысль автора для китайских читателей и учащихся.
Моя работа делится на две больших части: перевод русской метафоры на китайский язык и обучение русской метафоре китайских студентов. В данной работе я кратко рассказала об изучении русских метафор, мы сравнили русские метафоры с аналогичными метафорами в китайском языке для того, чтобы студенты понимали, узнавали, вспоминали русские метафоры и их много использовать в русском языке.
Мы исследуем данную тему для преподавания иностранных студентов, особенно китайские студенты. Из данной работы мы изучаем методику преподавания в использовании и понимании метафоры. Студенты могут изучать русский язык через изучения метафоры по-китайски. Мы разработали модель и образцы словарных статей для русско-китайского словаря метафор с изъяснением их образных значений и культурных коннотаций в составе учебника по РКИ. Через русско-китайский словарь студенты могут понимать и вспомнить метафоры и знать использование метафоры.
Мы сравним русские метафоры с китайскими для обеспечения понимания русских метафор в учебном процессе. С помощью учебника, созданного по предложенной модели, студенты могут хорошо изучить русские метафоры. Также наш учебник полезен для преподавателей, он хорошо помогает преподавателем провести свое занятие по теме метафоры.
Метафоры часто употребляются в русских литературных произведениях и в повседневной коммуникации. Расширение исследования и анализ большего количества единиц может дать более четкие результаты, это можно рассматривать в качестве перспективы.
Осуществленный в работе перевод русских метафор в литературном произведении Дины Рубиной «На солнечной стороне улицы» на китайский язык ясно выражает смысл русских метафор и мысль автора для китайских читателей и учащихся.
Моя работа делится на две больших части: перевод русской метафоры на китайский язык и обучение русской метафоре китайских студентов. В данной работе я кратко рассказала об изучении русских метафор, мы сравнили русские метафоры с аналогичными метафорами в китайском языке для того, чтобы студенты понимали, узнавали, вспоминали русские метафоры и их много использовать в русском языке.
Мы исследуем данную тему для преподавания иностранных студентов, особенно китайские студенты. Из данной работы мы изучаем методику преподавания в использовании и понимании метафоры. Студенты могут изучать русский язык через изучения метафоры по-китайски. Мы разработали модель и образцы словарных статей для русско-китайского словаря метафор с изъяснением их образных значений и культурных коннотаций в составе учебника по РКИ. Через русско-китайский словарь студенты могут понимать и вспомнить метафоры и знать использование метафоры.
Мы сравним русские метафоры с китайскими для обеспечения понимания русских метафор в учебном процессе. С помощью учебника, созданного по предложенной модели, студенты могут хорошо изучить русские метафоры. Также наш учебник полезен для преподавателей, он хорошо помогает преподавателем провести свое занятие по теме метафоры.
Метафоры часто употребляются в русских литературных произведениях и в повседневной коммуникации. Расширение исследования и анализ большего количества единиц может дать более четкие результаты, это можно рассматривать в качестве перспективы.
Подобные работы
- Лексические средства передачи эмоций в «Повестях Белкина»
А.С. Пушкина (функционально-семантический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5740 р. Год сдачи: 2016 - Лексические средства передачи эмоций в «Повестях Белкина» А.С. Пушкина (функционально-семантический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4865 р. Год сдачи: 2016 - Способы выражения модальности сомнения в русском и китайском языках (лингвокультурологический аспект)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2018 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ОДЕЖДА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Бакалаврская работа, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2025 - Лексико-семантическая группа «Домашние животные» в русской поэзии начала ХХ века: семантико-стилистический и лингвокультурологический аспекты (на фоне китайской поэзии)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2023 - Сложные окказиональные существительные в лирике А. Ахматовой, М. Цветаевой, В. Маяковского и С. Есенина на фоне китайской поэзии: семантико-стилистический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4980 р. Год сдачи: 2022 - ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНОЙ РЕАЛИЗАЦИИ ВОЗДЕЙСТВИЯ В РУССКОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2018 - Лексема море в русской поэзии XVIII-XX вв. на фоне китайской поэзии: лексико-семантический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4915 р. Год сдачи: 2023 - Лингвокультурема змея в русской языковой картине мира (на фоне китайской)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4935 р. Год сдачи: 2017



