Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483 Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483 Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483 Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483 Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483 Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483 Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483 Готовая ВКР на тему: Проблемы перевода русской метафоры на китайский язык в аспекте преподавания РКИ


🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

Проблемы перевода русской метафоры на китайский язык в аспекте преподавания РКИ

Работа №196747

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы105
Год сдачи2018
Стоимость4840 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 7
Глава 1. Образные средства русского языка в художественном тексте как
объект методики РКИ 9
1.1. Образная лексика и фразеология русского языка как средства
выражения когнитивных метафорических моделей 9
1.2. Когнитивный подход к анализу метафоры 13
1.3. Структурно-семантический и когнитивный анализ образных значений
языковых единиц 15
Глава 2. Перевод метафорических текстов как прикладная задача составления учебника РКИ 18
2.1. Принципы перевода метафоры 18
2.2. Проблемы и методы обучения иностранцев пониманию образности
художественного текста 19
2.3. Учебник как дидактическое средство освоения русской
метафоры 25
2.3.1. Примеры заданий и упражнений по освоению метафорических
значений 27
2.3.2. Сопровождение учебника по РКИ «Учимся понимать русскую
метафору» на китайском языке как дидактическое средство 36
Глава 3. Русско-китайский словарь метафор как средство освоения образной системы изучаемого языка 39
3.1. Предназначение словаря и его структура 39
3.2. Материалы к двуязычному русско-китайскому переводному словарю 52
Заключение 95
Список использованной литературы и источников 97
Источники 97
Литература


В последнее время у Китая тесные отношения с Россией во многих сферах: экономике, политике, культуре, особенно - в образовании. Многие студенты приехали в Россию из Китая для изучения русского языка. Когда студенты читают русские литературные произведения, они встречают самую большую трудность - метафору. Метафора используется в художественных произведениях при описании предметов для подчёркивания их малозаметных свойств, для представления их под необычным углом зрения. Поэтому проблемы изучения перевода русской метафоры на китайский язык в аспекте преподавания РКИ очень важны.
Актуальность данной работы обусловлена, во-первых, необходимостью объяснять значения русских метафор в преподавании русского языка как иностранного; во-вторых, иностранным студентам трудно понимать русские метафоры, поэтому нужны специальные задания, упражнения, дидактические материалы, которые помогут научить находить, понимать и использовать в речи русские метафоры; в-третьих, преподавателю сложно объяснить значения русских метафор, поэтому нужен специальный учебник, словарь, система упражнений, тексты, которые понадобятся преподавателю для подготовки к уроку и работы на уроке.
Объектом исследования являются русские метафоры, используемые авторами художественных произведений и выраженные в тексте образными единицами языка.
Предмет магистерской работы - это проблемы перевода русских метафор на китайский язык и объяснения их значений китайским студентам на уроках РКИ.
Цель данной работы - исследование способов и приемов передачи образного смысла метафор с русского языка на китайский с целью создания русско-китайского словаря метафор с изъяснением их образных значений и культурных коннотаций в составе учебника по РКИ.
Китайские студенты могут знать и понимать русские метафоры с помощью китайского языка, чтобы лучше понять и узнать русскую культуру. Чтобы достичь этой цели, нам нужно решить следующие задачи:
1) Выбрать русские метафоры из российских литературных произведений.
2) Понять русские метафоры, интерпретировать их образное значение и перевести на китайский язык.
3) Привести аналогичные примеры из китайского языка и литературы и перевести их на русский язык.
Материалом для исследования послужили художественные произведения современных русских писателей, из которых отбирались метафорические лексические единицы и контексты, в которых они использовались, а также более развёрнутые метафорические фрагменты этих текстов для изучения на уроке и размещения в учебнике. Основным источником образных лексических единиц и метафорических контекстов послужил роман Дины Рубиной «На солнечной стороне улицы».
Новизна исследования состоит в том, что проблема понимания метафоры рассматривается в дидактическом аспекте в связи с обучением китайских студентов обнаружению и интерпретации русской метафоры, а также её переводу с русского языка на китайский.
Теоретическая значимость определяется рассмотрением понятия метафоры в рамках различных лингвистических подходов и методов анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведённого исследования могут быть использованы для разработки спецкурсов и лекционных курсов по анализу выразительных средств художественного текста, в практическом курсе русского языка для иностранцев; в научно- исследовательской работе студентов.
Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проанализированный нами материал показал разнообразие образных единиц русских метафор, продемонстрировал, что традиции и культура народа имеют огромное влияние на образную номинацию тех или иных предметов, на наши мыслительные процессы.
Осуществленный в работе перевод русских метафор в литературном произведении Дины Рубиной «На солнечной стороне улицы» на китайский язык ясно выражает смысл русских метафор и мысль автора для китайских читателей и учащихся.
Моя работа делится на две больших части: перевод русской метафоры на китайский язык и обучение русской метафоре китайских студентов. В данной работе я кратко рассказала об изучении русских метафор, мы сравнили русские метафоры с аналогичными метафорами в китайском языке для того, чтобы студенты понимали, узнавали, вспоминали русские метафоры и их много использовать в русском языке.
Мы исследуем данную тему для преподавания иностранных студентов, особенно китайские студенты. Из данной работы мы изучаем методику преподавания в использовании и понимании метафоры. Студенты могут изучать русский язык через изучения метафоры по-китайски. Мы разработали модель и образцы словарных статей для русско-китайского словаря метафор с изъяснением их образных значений и культурных коннотаций в составе учебника по РКИ. Через русско-китайский словарь студенты могут понимать и вспомнить метафоры и знать использование метафоры.
Мы сравним русские метафоры с китайскими для обеспечения понимания русских метафор в учебном процессе. С помощью учебника, созданного по предложенной модели, студенты могут хорошо изучить русские метафоры. Также наш учебник полезен для преподавателей, он хорошо помогает преподавателем провести свое занятие по теме метафоры.
Метафоры часто употребляются в русских литературных произведениях и в повседневной коммуникации. Расширение исследования и анализ большего количества единиц может дать более четкие результаты, это можно рассматривать в качестве перспективы.



1. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. 1994 - Словарь русских политических метафор. М., 1994.
2. Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. В. Н. Телия. - 4-е изд. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2009. - 784 с.
3. Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. Более 1400 фразеологизмов / А. В. Жуков. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 603 с.
4. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: просвещение Розенталь Д. Э., Теленкова М.А.1976.
5. Словарь русского языка // в 4 т. (Малый Академический Словарь). - М., Рус. язык, 1999. Т. 1-4.
6. Юрина Е. А., Боровкова А. В., Живаго Н. А., Грекова М. В., Словарь русской пищевой метафоры. Том первый. Блюда и продукты питания, Словарь русской пищевой метафоры. Том первый: Блюда и продукты питания / Под ред. проф. Е.А. Юриной, ООО "Издательство ТГУ", Томск, 2015, - 428 с.
Литература
7. Акишина А. А. Еще раз об интнсивном обучения (из опыта преподавания русского языка за рубежом) // Краткосрочное обучение русскому языку иностранцев: Формы и методы: Сб. Статей / Под ред. О.П. Рассудовой. М., 1983.
8. Алешина О. Н. Семантическое моделирование в лингвометафо-рологических исследованиях (на материале русского языка): дис. ... д- ра филол. наук / О. Н. Алешина. - Новосибирск, 2003. - 351 с. Анализ и синтез в словотворчестве. Опыты логопоэйи // Поэтика исканий и искание поэтики / Ред. Ю.С. Степанов, Н.А. Фатеева, Н.А. Николина. М.: Институт русского языка РАН, 2004.
9. Ананьин С. А. Экскурсионный метод преподавания // Путь просвещения. 1992. № 5.
10. Ананченко О. Г. Оценочные метафоры в газетных текстах начала XXI века: Лингвопрагматический аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. Г. Ананченко. - Майкоп, 2011. - 19 с.
11. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 893 с.
12. Аюпова Е. И. метафорические наименования ребенка: деривационная и функциональная специфика.
13. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики рус¬ской и немецкой аксиологической картин мира: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук / Е. В. Бабаева. - Волгоград, 2004. - 40 с.
14. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л. Г. Бабенко. - Екатеринбург: изд-во УрГУ, 1989. - 183 с.
15. Бабушкин А. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А. П. Бабушкин. - Воронеж: Воронежский государ-ственный университет, 2001. - 81 с.
16. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка / А. П. Бабушкин. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. - 104 с.
17. Ванников Ю. В., Кудрявцева Т. С. Проблема интенсификации обучения иностранцев русскому языку и понятие структуры методических факторов // Русский язык за рубежом. 1980. № 4.
18. Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.
19. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. 1991 - Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.
20. Введенская Л. А. и др. Русское слово. Факультативный курс “Лексика и фразеология рус. яз. (VII-VIII кл.)”. Пособие для учащихся. Изд. 2-е, перераб. М., “Просвещение”, 1978. 144 с.
21. Верешагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973. 3-е изд., перераб. и доп. М., 1983.
22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1997. - 412 с.
23. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
24. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
25. Виноградов В. В. К вопросу о слове и образе / В. В. Виноградов // Вопросы литературы - 1960. - No 5. - С. 42-49.
26. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры / РАН, Институт славяноведения. - М.: Наука, 2000. - С. 54-68.
27. Гатинская Н. В. Типы языковой метафоры в русском языке / Н. В. Гатинская // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концеп-туальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н. Д. Арутюно- ва. - М.: Индрик,
2004. - С. 312-320.
28. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Курс лекций / Г. Д. Гачев. - М.: Академия, 1998. - 432 с.
29. Григорьев В. П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта. М.: Наука, 1986.
30. Дедова О. М. Слово «хлеб» в лингвострановедческом аспекте / О. М. Дедова // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: межвуз. сб. науч. тр. - Воронеж: Изд-во Воронеж.гос. ун-та, 1987. - С. 82-88.
31. Демидова Т. А. Роль образных единиц в формировании идио- стиля В.П. Астафьева: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. А. Демидова. - Томск, 2007. - 25 с.
32. Денисенко В. Н. Семантическое поле как функция / В. Н. Денисенко // Филологические науки. - 2002. - No 4. - С. 44-52
33. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990, с. 173-194.
34. Есаджания Б. М. Научные основы методической подготовки преподавателей русского языка как иностранного. М., 1984.
35. Загоровская О. В. Образный компонент в значении слова / О. В. Загоровская // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. - Воронеж, 1983. - С. 16-20.
36. Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.
37. Замерова О. А. Метафора «еда» в лирике Б. Пастернака 1910 - начала 1920 г. / О. А. Замерова // Вестник Ставропольского государственного университета, 2007. - Вып. 50. - С. 249-254.
38. Захаров С. В. Лингвосемиотика англосаксонской институци-ональной глюттонии: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. В. Захаров. - Волгоград, 2008. - 21 с.
39. Зеленин Д. К. Приготовление пищи / Д. К. Зеленин // Зеленин Д.К. Восточнославянская этнография. - М.: Наука, 1991. - С.116-160.
40. Зимняя И. А. Личностно-деятельностный подход в обучении русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 1985. № 5.
41. Зинковская Л. С. Репрезентация концепта ХЛЕБ в народно-разговорной речи XIX-XXI вв.: дис. ... канд. филол. наук / Л. С. Зинковская. - Омск, 2006. - 259 с.
42. Зубарева Н. В. Русский язык как средство обшения на тему:” Многозначность богатство русской лексики”. Реферат ред. Л. В. Матвеева. Новомосковск, 1998. - 7с.
43. Ильин М. С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М., 1975.
44. Ильясов И., Рябова Т. Концепция управления усвоением и обучение иностранному языку // Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку: Сб. статей / Под ред. А. А. Леонтьева. Т. В. Рябовой. М., 1970.
45. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=>Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. ред. доктор филологических наук, профессор В.В. Кабакчи. - СПБ.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с.
46. Капитинова Т. И., Щукин А. Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. - 2-е изд., перераб. и под. - М.:Рус. Яз., 1987. - 230с.
47. Капитонова Т. И. Проблема повышения эффективности обучения студентов-иностранцев русскому языку и пути ее решения // Русский язык для студентов-иностранцев: Сб. метод. Статей № 11. М., 1971.
48. Китайгродская Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1982, 2-е изд. Испр. И доп. М., 1986.
49. Крючкова Л. С., Мощинская Н. В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013.
50. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры / общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинкий. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387 - 415.
51. Леонтьев А. А., Угес С. Новые тенденции в психологии и педагогике и их значение для методики преподавания русского языка / основной секционный доклад / Шестой междунар. Конгресс преп. рус. яз. и лит. Будапешт. 1986.
52. Лукьянова Н. А. Образность как характеристика значения слова /
Н. А. Лукьянова, М. И. Черемисина // Синтаксическая и лексическая семантика. - Новосибирск, 1986. - С. 258-265.
53. Михаил Эпштейн. Перепечатано в кн. Михаил Эпштейн. Debut de siecle. Манифест протеизма, в его кн. Знак пробела. О будущем гуманитарных наук. М.: НЛО, 2004. (первая публикация: Debut de siecle, или От Пост- к Прото-. Манифест нового века, «Знамя», 5, 2001, С.180-198).
54. Михаил Эпштейн. Однословие как литературный жанр. «Континент», 104, 2000, С. 279-313. Перепечатано в кн. М. Эпштейн. Знак пробела. О будущем гуманитарных наук. М.: НЛО, 2004.
55. Михаил Эпштейн. Слово как произведение. О жанре однословия // «Новый мир», № 9, 2000.
56. Михаил Эпштейн. Проективный словарь русского языка. Неология времени // Семиотика и авангард. Антология / Ред.-сост. Ю.С. Степанов, Н.А. Фатеева, В.В. Фещенко, Н.С. Сироткин. Под общ. ред. Ю.С. Степанова. М.: Академический Проект; Культура, 2006.
57. Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория / С. М. Мезенин // Вопросы языкознания. - 1983. - No6. - С. 48-57.
58. Мельникова А. А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности / А. А. Мельникова. - СПб.: Речь, 2003. - 230 с.
59. Никитина Е. И. Русская речь: Учеб. Пособие по развитию связной речи для 8-9 кл. общеобразоват. учреждений/Науч. ред. В.В. Бабайцева. -М.: Просвещение, 1995. - 192 с.
60. Рубина Д. И. На солнечной стороне улицы. - М.: Эксмо, 2008. - С.5 - 26.
61. Романов П. В. Застольная история государства Российского / П. В. Романов. - М.: ЗАО Центрполиграф: ООО «МиМ - Дельта», 2002. - 607 с.
62. Рудницкая Л. И. Структурно-семантическая характеристика наименований хлебных изделий в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. И. Рудницкая. - Днепропетровск, 1986. - 24 с.
63. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия: в 2 кн. / Сост. М. Забылин. - М.: ТЕРРА; «Книжная лавка - РТР», 1996.
64. Соломатина Т. Ю. Акушер-Ха Москва. - 2010. - 216.
65. Солодуб Ю. П. Структура лексического значения / Ю. П. Со- лодуб // Научн. докл. высш. шк.: Филол.науки. - 1997. - No 2. - С. 54- 67.
66. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-прагматическом отображении / В. Н. Телия // Фразеография в машинном фонде русского языка. - М.: 1990. - С. 32-47.
67. Хабарова О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. Г. Хабарова. - М., 2004 - 24 с.
68. Хайруллина Р. Х. Языковая картина мира и аспекты ее изучения / Р. Х. Хайрулина // Научные труды МГПУ им. В.И. Ленина. Серия: гуманитарные науки. - М., 1995. - С. 138-143.
69. Хайрулина Р. Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию / Р. Х. Хайрулина. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 285 с.
70. Хаустова Э. Д. Когнитивные классификаторы в семантическом пространстве «фрукты/ овощи»: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Э. Д. Хаустова. - Воронеж, 1999. - 258 с.
71. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. - 238 с.
72. Юрина Е. А. Образный строй языка / Е. А. Юрина. - Томск: Изд- во Том. ун-та, 2005. - 156с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ