Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-семантическая группа «Домашние животные» в русской поэзии начала ХХ века: семантико-стилистический и лингвокультурологический аспекты (на фоне китайской поэзии)

Работа №126617

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы117
Год сдачи2023
Стоимость4290 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
28
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 5
Глава 1. Теоретические основы исследования языка русской поэзии
начала ХХ в 10
1.1. Лексика как система 10
1.2. Понятия «лексико-тематическая группа» и «лексико-семантическая
группа» 15
1.3. Особенности языка поэзии и слова в поэтическом тексте 22
1.3.1. Язык поэзии и его особенности 22
1.3.2. Выразительные средства языка поэзии 26
1.3.2.1 Сравнение 28
1.3.2.2 Метафора 31
1.3.2.3 Эпитет 34
1.3.2.4 Образ. Парадигма образа 37
1.3.3. Лингвокультурология в языке поэзии 39
1.4. Русская поэзия в аспекте РКИ 42
Выводы 43
Глава 2. Лексико-семантическая группа «Домашние животные» в русской
поэзии начала ХХ века на фоне китайского языка 45
2.1. Лексико-семантическая группа «Домашние животные» в русском и в
китайском языке 46
2.2. Лексико-семантическая группа «Домашние животные» в лирике русских и
китайских поэтов начала ХХ века 49
2.2.1 Лексемы пёс/собака в лирике русских и китайских поэтов начала ХХ
века 51
2.2.1.1 Лексемы пёс/собака в лирике русских поэтов начала ХХ века 52
Значение лексем пёс/собака в толковых словарях русского языка.52
Лексемы пёс/собака в лирике В. В. Маяковского 53
Лексемы пёс/собака в лирике М. И. Цветаевой 57
Лингвокультурологические особенности данных лексем в русской поэзии 61
2.2.1.2 Лексемы пёс/собака в лирике китайских поэтов начала ХХ века...63
Значение лексем пёс/собака в толковых словарях китайского языка 63
Лексемы пёс/собака в лирике Сюй Чжимо 64
Лексемы пёс/собака в лирике Бин Синь 67
Лингвокультурологические особенности данных лексем в китайской поэзии 67
2.2.2 Лексемы конь/лошадь в лирике русских и китайских поэтов начала ХХ
века 68
2.2.2.1 Лексемы конь/лошадь в лирике русских поэтов начала ХХ
века 69
Значение лексем конь/лошадь в толковых словарях русского
языка 69
Лексемы конь/лошадь в лирике В. В. Маяковского 70
Лексемы конь/лошадь в лирике М. И. Цветаевой 72
Лингвокультурологические особенности данных лексем в русской поэзии 76
2.2.2.2 Лексемы конь/лошадь в лирике китайских поэтов начала ХХ века 78
Значение лексем конь/лошадь в толковых словарях китайского языка 78
Лексемы конь/лошадь в лирике Сюй Чжимо 79
Лексемы конь/лошадь в лирике Бин Синь 82
Лингвокультурологические особенности данных лексем в китайской поэзии 84
2.2.3 Лексемы кот/кошка в лирике русских и китайских поэтов начала ХХ века 87
2.2.3.1 Лексемы кот/кошка в лирике русских поэтов начала ХХ века 87
Значение лексем кот/кошка в толковых словарях русского языка 87
Лексемы кот/кошка в лирике В. В. Маяковского 89
Лексемы кот/кошка в лирике М. И. Цветаевой 91
Лингвокультурологические особенности данных лексем в русской поэзии 93
2.2.3.2 Лексемы кот/кошка в лирике китайских поэтов начала ХХ
века 94
Значение лексем кот/кошка в толковых словарях китайского
языка 94
Лексемы кот/кошка в лирике Сюй Чжимо 95
Лексемы кот/кошка в лирике Бин Синь 96
Лингвокультурологические особенности данных лексем в китайской поэзии 96
Выводы 99
Заключение 102
Список использованной литературы 107
Приложение 114

Данная работа посвящена исследованию лексико-сематической группы «Домашние животные» в русской поэзии начала ХХ века на фоне китайской поэзии в семантико-стилистическом и лингвокультурологическом аспектах.
В лингвистике исследователи часто обращаются к рассмотрению единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в пословицах и поговорках, во фразеологии, однако исследований на материале русской поэзии проводилось недостаточно.
Язык поэзии представляет интерес для исследователей. В последние годы вышли такие словари, как «Словарь языка русской поэзии ХХ в.», «Словарь языка поэзии. Выразительные средства русской лирики конца XVIII - первой трети XX века» Н. Н. Ивановой, О. Е. Ивановой. Исследованию сравнений и метафор посвящены выпуски словаря Н. А. Кожевниковой, З. Ю. Петровой: «Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX - XX вв.». Выпуски этого словаря - «Птицы», «Звери, насекомые, рыбы, змеи» и «Растения» - отражают соответствующие фрагменты системы метафор и сравнений русской художественной литературы.
Тема является актуальной, т. к. актуально изучение языка поэзии нач. XX в. Единицы лексико-семантической группы «Домашние животные» являются частотными как в русской и китайской литературе, так и в русской и китайской поэзии нач. ХХ в., хотя их нельзя отнести к поэтической лексике. Частотность обращения к этим лексемам в поэтическом тексте объясняется значимостью образа домашнего животного в русской и китайской национальной картине мира, что также свидетельствует об актуальности темы. Актуальным представляется и выбор авторов: В. В. Маяковский и М. И. Цветаева являются выдающимися русскими поэтами начала ХХ века, а Сюй Чжимо, Бин Синь являются известными китайскими поэтами начала ХХ века; данный выбор авторов позволяет сопоставить употребление единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской поэзии начала ХХ века. Несмотря на определенный интерес исследователей к теме «зоонимы в языке поэзии», тема остается малоизученной, а исследований единиц лексико-семантической группы домашние животныев языке поэзии нач. ХХ в. не проводилось.
Цель данной работы - структурировать лексико-сематическую группу «Домашние животные» в лирике русских и китайских поэтов; выявить и описать семантико-стилистические и лингвокультурологические особенности функционирования единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской поэзии начала ХХ века.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1. описать теоретическую базу исследования;
2. опираясь на словари русского и китайского языка, структурировать лексико-семантическую группу «Домашние животные» в русском и китайском языках и в языке поэзии изучаемых авторов;
3. отобрать контексты с единицами лексико-семантической группы «Домашние животные» в русских и китайских стихотворениях нач. ХХ века;
4. выявить поэтическую семантику единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской поэзии нач. ХХ века;
5. выявить семантико-стилистические и лингвокультурологические
особенности функционирования единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской лирике нач. ХХ века;
6. сопоставить употребление единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской поэзии начала ХХ века. Гипотеза исследования - выявление семантико-стилистических и лингвокультурологических особенностей в русской и китайской лирике начала ХХ века демонстрирует не только идиостиль русских и китайских поэтов, но и национально-культурную специфику русского и китайского языка поэзии начала ХХ века.
Объект исследования - единицы лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской лирике нач. ХХ века.
Предмет - семантико-стилистические и лингвокультурологические особенности единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской лирике нач. ХХ века.
Материалом исследования послужили данные поэтического подкорпуса Национального корпуса русского языка, стихотворные произведения двух русских поэтов начала XX века: М. И. Цветаевой, В. В. Маяковского, стихотворные произведения двух китайских поэтов начала XX века: Сюй Чжимо и Бинсинь а также данные «Русского семантического словаря» (Шведовой Н. Ю.), «Идеографического словаря русского языка» (О. С. Баранова), «Толковый словарь китайского языка» (Академия общественных наук КНР).
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут внести вклад в выявление семантических и стилистических особенностей единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской лирике нач. ХХ в.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного; в курсах по стилистике и культуре речи, на практических занятиях по анализу поэтического текста.
Научная новизна работы заключается в исследовании семантических, стилистических и лингвокультурологических особенностей единиц лексико-семантической группы домашние животные в русской лирике нач. ХХ в.
В работе использованы следующие методы исследования:
1) приём сплошной выборки;
2) семантико-стилистический метод;
3) описательный метод;
4) сравнительный метод;
5) приём количественного подсчёта.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В современной лингвистике существует общее понимание: лексика является системной. Системность в лексике проявляется через три типа отношений между словами: парадигматических, синтагматических и деривационных; и также проявляется через лексические объединения такие, как синонимы, антонимы и др.
ЛСГ - класс слов одной части речи, слова в одной ЛСГ имеют общий компонент значения и одинаковую сему; в структуре ЛСГ выделяются ядро и периферия. ЛТГ - класс слов разных частей речи, объединённых одной темой.
Существует разница между языком поэзии и обычным языком, у поэтического языка есть своя особая эмоциональная окраска, важно, что язык поэзии - «особый стиль речи» и «особая традиция языкового употребления».
Цель нашей работы - исследование языка поэзии, а именно выявление и описание лексико-семантических, стилистических и лингвокультурологических особенностей функционирования единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской поэзии начала ХХ века.
Анализируя значения лексем пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в стихотворениях четырёх поэтов, мы выявили особенности употребления лексем пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка в лирике каждого из поэтов.
Мы проанализировали особенности употребления лексем пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в лирике М. И. Цветаевой, В. В. Маяковского, Бин Синь и Сюй Чжимо по следующему плану:
1. Значения лексем собака, лошадь и кошка в разных русских и китайских словарях;
2. Прямое значение лексемы пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в стихотворениях разных поэтов;
3. Переносное значение лексем пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка в стихотворениях разных поэтов;
4. Образно-переносное значение лексем пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка в стихотворениях разных поэтов;
5. Фразеологизмы и устойчивые сочетания с лексемами пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка в стихотворениях разных поэтов.
6. Сравнивание особенности употребления лексем пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в лирике русских и китайских поэтов.
Лексико-семантический и стилистический анализ стихотворений 4 поэтов начала ХХ в. показывает, что:
1. в русской и китайской поэзии лексемы пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка часто используется в прямом значении;
2. в русской и китайской поэзии редко встречаются лексемы пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка в переносном значении;
3. в русской поэзии встречаются лексемы пёс/собака, и лошадь / конь в сравнительном и метафорическом употреблении (например: Он шел, / как собака; банкирских собак; в небо вознесла ладонь / Раскаленный полумесяц, / Что посеял медный конь; / Я был как лошадь, загнанная в мыле); встречаются лексемы кот / кошка только в сравнительном употреблении (например: / Он прыгал - как кошка - гибкий...); в китайской поэзии встречаются только лексемы пёс/собака, и лошадь / конь в сравнительном и метафорическом употреблении (например: прыгают, преследуют, воют, кусаются, как бешеные собаки; Вот я изменился, конём без узды;);
4. в русской и китайской поэзии встречаются устойчивые сочетания и фразеологизмы (например: собака на сене; каждая собака знает; собаки съели; лошадь загнанная, в мыле; у бамбуковой изгороди лают собаки и воют куры; в мгновение мчалися десять тысяч коней; мне плевать на такое пособие, что кот наплакал над крысой);
5. прямое значение лексемы часто используется в поэзии как русских, так и китайских поэтов. Китайские поэты используют в большей степени фразеологизмы и устойчивые сочетания, чем русские поэты. Отличительной особенностью китайских поэзий является незначительное использование метафор.
Дальше мы проанализировали лингвокультурологические особенности употребления лексем пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в лирике русских и китайских поэтов по следующему плану:
1. Значения лексем собака, лошадь и кошка в разных русских и китайских словарях.
2. Выделить сема из значения, и пояснить, как реализовано в поэзии.
3. Найти другие представления о данных лексем и пояснить, как реализовано в поэзии.
4 Сравнивание лингвокультурологической особенности употребления лексем пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в лирике русских и китайских поэтов.
Лингвокультурологический анализ стихотворений 4 поэтов начала ХХ в. показывает, что:
1. представление о лексемах пёс/собака в русской поэзии: 1) домашнее животное, 2) друг человека, 3) страна, служащая кому-либо, и 4) плохой человек; в китайской поэзии: 1) домашнее животное и 2) друг человека.
2. представление о лексемах конь/лошадь в русской поэзии: 1) домашнее животное, 2) средство представления, 3) символ битва и 4) прилагательное «крупный»; в китайской поэзии: 1) домашнее животное и 2) средство передвижения, 3) символ битва и героического поведения.
3. представление о лексемах кот/кошка в русской поэзии: 1) домашнее животное и 2) мех такого животного и изделия из такого меха; в китайской поэзии лексемы кот/кошка только рассматриваются как домашнее животное.
4. и в русской, и в китайской поэтической картине мира представление о домашнем животном, которое на первом месте - само животное, за которым следуют различные ассоциации. Представление о домашнем животном в русской поэтической картине мира богаче, чем в китайской.
Таким образом, в лирике русских поэтов лексемы пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка чаще всего используются в прямом значении, а в лирике китайских поэтов лексемы кот/кошка только встречаются в фразеологизме. В русской лирике лексемы пёс/собака и лошадь / конь часто становится объектом сравнения и используется в составе метафоры, лексемы кот / кошка становятся только объектом сравнения, но редко используется в переносном значении. В китайской лирике лексемы пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка часто становится объектом сравнения и встречаются в фразеологизме, но редко используется в составе метафоры и переносном значении. В русской и китайской поэтической картине мира наиболее важным представлением о домашнем животном являются само животное, за которыми следуют различные ассоциации. Однако представление о домашнем животном в русской поэтической картине мира богаче, чем в китайской.



1. Алещенко Е. И. Русская поэтическая фразеология (на материале произведений В. М. Гаршина и Н. С. Лескова): дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1998. - 195 с.
2. Бин Синь. ЖЖ #Ж ЖЖТТ(Звезды Вешние воды Маленькая оранжевая лампа). - ЖЖ: ЖЙЖ^Ж^Ж (Пекин: Китайская федерация литературных изданий), 2016. - 322 с.
3. Болотнова Н. С. Ассоциативное поле художественного текста как
отражение поэтической картины мира автора // Вестник ТГПУ - 2014. - № 1 (38). - С. 20 - 25. [Электронный ресурс]. - URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/assotsiativnoe-pole-hudozhestvennogo-teksta-kak-otr azhenie-poeticheskoy-kartiny-mira-avtora (дата обращения: 14.03.2023).
4. Васильев Л. М. Вопросы языкознания. - М., 1971.
5. Виноградов В. В. Проблемы современной лингвистики и методики преподавания русского языка: Материалы научной конференции, посвященной памяти академика В. В. Виноградова.19-20 октября 2004 г. Ер. Лингва. 2004 г. - 86 с.
6. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991. С. 24 - 32.
7. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М., «Междунар. отношения», 1977. - 264 с.
8. Голуб И. Б., Розенталь Д. Э. Книга о хорошей речи. - М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997. - 268 с.
9. Гу Юнли. ^^Ж1Ф^Ж(Полное собрание поэзии Сюй Чжимо) - 2-е изд. - ^Ж^^Ж^± (Шанхайское издательство Сюэ Лин), 1997. - 615 с.
10. Зиновьева Е. И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. - СПб. : СПбГУ; Нестор-История, 2016. - 182 с.
11. Зиновьева Е. И., Хруненкова А. В. Лингвистические основы описания
русского языка как иностранного. Лексикология. - СПб.: Изд-во
«Нестор-История», 2015. - 220 с.
12. Кравченко И. Л. Национальная языковая картина мира и её проекция в
поэтическом тексте (на материале русского и немецкого языков) // Вестник ЧГПУ - 2010. - № 1. - С. 274 - 284. [Электронный ресурс]. - URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/natsionalnaya-yazykovaya-kartina-mira-i-eyo-proekts iya-v-poeticheskom-tekste-na-materiale-russkogo-i-nemetskogo-yazykov (дата
обращения: 13.03.2023).
13. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лекс икология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Л. П. Крысин. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 240 с.
14. Кузнецова А. М. Саськова Т В. Зооним кот / кошка в русской поэзии
серебряного века. // Социально - гуманитарные проблемы образования и профессиональной самореализации. Социальный инженер - 2017. - М.: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный университет дизайна и технологии" 2017. - С. 182 - 186.
15. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов.-2-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1989. - 216 с.
16. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л., 1972.
17. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
18. Маслова Ж. Н. Поэтическая картина мира в когнитивном аспекте // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2008. - № 3. - С. 33 - 39.
19. Нетяго Н. В., Дюзенли М. В. Лексикология современного русского языка: краткий курс для иностранных учащихся Изд-во Урал. ун-та, 2016. - 100 с.
20. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. - М.: Оникс 21 век: Мир и образование, 2001. - 381 с.
21. Русецкая, О. Н. Текст как компонент обучения иностранным языкам / О.
Н. Русецкая // Вестник Амурского государственного университета. - 2011. - Вып. 52. - С. 139 - 142
22. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30 - 90-е годы XIX века. - М. - Л., 1965.
23. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. М., 1965.
24. Филипченко Ю.А. Частная генетика. Ч. 2. Животные. М., 1928.
25. Цивилева М. С. Зоонимы в поэзии Б. Корнилова, 2009. [электронный ресурс] // Портфолио ученика, -https://project.1sept.ru/works/577532 (Дата обращения: 08.11.2020).
26. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. Изд. 4-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2006. - 336 с.
27. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: на материале русского языка / Д. Н. Шмелев. - Москва: Наука, 1973. - 280 с.
28. Штырлина Е. Г. К вопросу об изучении поэтических текстов на занятиях по русскому языку как иностранному // Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение: материалы IV Международной научно-практической конференции (Казань, 16 - 18 ноября 2016 г.). - Казань, 2016 - С.228 - 232
29. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. - М: Сов. писатель, 1963. - 432 с.
Словари
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов.
энциклопедия, 1969. - 607.
2. Биологический энциклопедический словарь / Гл. ред. М. С. Гиляров. - 2-е изд., испр.. - М.: Советская энциклопедия, 1989. - 863 с. - 150 000 экз.
3. Большая советская энциклопедия [Текст] / гл. ред. О. Ю. Шмидт. - Москва: Советская энциклопедия, 1926 - 1947. - 26 см.
4. Большой словарь русских поговорок, Мокиенко В. М., Никитина Т Г., 2007.
5. Большой толковый словарь русского языка [Текст]: А-Я / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С. А. Кузнецов. - Санкт- Петербург: Норинт, 1998. - 1534 с.
6. Ветеринарный энциклопедический словарь / Гл. ред. В. П. Шишков. - М.: Советская энциклопедия, 1981. - 640 с. - 70 000 экз.
7. В. К. Месяц. Сельскохозяйственный энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия. 1989.
8. Ефремова Т Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка: Ок. 1900 словообразоват. единиц / Т Ф. Ефремова. -2-е изд., испр. - М.: Астрель: АСТ, 2005 (Тип. изд-ва Самар. Дом печати). - 636, [2] с.
9. Жеребило Т В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.
10. Кожевникова Н. А. Петрова 3. Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX - XX вв. Вып. 1: «Птицы»; Вып. 2: «Звери, насекомые, рыбы, змеи» / Отв. ред. Л. Л. Шестакова. - М.: Издательский Дом ЯСК, 2017. - 680 с.
11. Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. - М.: Сов. энцикл. 1966. - 376 с.
12. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка [Текст]: 100000 слов, терминов и выражений: [новое издание] / С. И. Ожегов; под общ. ред. Л. И. Скворцова. - 28-е изд., перераб. - Москва: Мир и образование, 2015. - 1375, [1] с.: портр.
13. Павлович Н. В. Словарь поэтических образов: На материале русской художественной литературы XVIII - ХХ веков. В 2 т. Том 1. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2007. - 848 с.
14. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [электронный ресурс] / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. - 2-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 696 с.
15. Словарь языка поэзии. Выразительные средства русской лирики конца XVIII - первой трети XX века: Около 5000 образных слов и выражений / Н. Н. Иванова, О. Е. Иванова. - М.: Издательский центр "Азбуковник", 2015. - 1080 с.
16. Словарь языка русской поэзии XX века / Российская акад. наук, Ин-т русского яз. им. В. В. Виноградова ; [сост.: В.П. Григорьев и др.]. - М.: Языки славянской культуры, 2001-. - 27 см.; ISBN 5-7859-0227-3
17. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп [Текст] / Ю. С. Степанов. - М.: Академический проект, 2001. - 590 с.
18. Толковый словарь современного русского языка / Д. Н. Ушаков. - Москва : Аделант, 2014. - 800 с.
19. Толковый словарь живого великорусского языка: избр. ст. / В. И. Даль; совмещ. ред. изд. В. И. Даля и И. А. Бодуэна де Куртенэ. - М.: Олма-Пресс: Крас. пролетарий, 2004. - 700 с.: портр.; - 26 см.;
20. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка: современная редакция / Д. Н. Ушаков. - Москва: Дом Славянской кн., 2008. - 959 с.
21. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц / А. И. Федоров. - 3-е изд., испр. - Москва: АСТ: Астрель, 2008. - 878, [1] с.; - 27 см. - (Biblio).; ISBN 978-5-17-049014-1
22. ШШЖд^Д(Толковый словарь китайского языка) / ДЙ^Ф^Д^1Шд' 1з^%Ж^Д^ШЖ^. (под ред. Словарного кабинета института лингвистики АОН КНР (Академия общественных наук КНР) - 7-е изд. - 4ЬЖ: Й^^РДШ (Пекин: Шану Иншугуань (Торгово-коммерческое издательство), 2017. - 1799 с.
23. ШЖЖД^Ж^Д (Современный учебный словарь китайского языка) / Й^^РДШ^Д^%Ф^'^. (под ред. Центра словарных исследований торгово-коммерческого издательства) - 4ЬЖ: Й^^РДШ (Пекин: Шану Иншугуань (Торгово-коммерческое издательство), 2010. - 1740 с.
24. ЖЖ^Д(Словарь Синьхуа) / Й^РДШ^Д^%Ф^'Ш>Т. (под ред. Центра словарных исследований торгово-коммерческого издательства) - 4-е изд. - 4Ь Ж : Й ^ ^Р Д Ш (Пекин: Шану Иншугуань (Торгово-коммерческое издательство), 2013. - 1451 с.
25. Ж^ДЖД(Большой словарь китайского языка). [электронный ресурс] - URL: http://www.esk365.com/hydzd/index.php(Дата обращения: 08.11.2020).
Интернет-источник
1. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [Электронный ресурс] // [сайт] http: //www. ruscorpora. ru/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ